本地化网站推动了新市场的管道,但财务团队可能会质疑投资。营销领导者需要一个站得住脚的数字,而不是一个模糊的估算,一旦工作开始就会发生变化。
如果本地化失误,企业试图发展的市场的网络参与度和转化率就会下降。网站本地化的实际成本取决于翻译方法、内容类型、自动化程度、供应商模式和支持工作的系统。
本指南介绍了 网站本地化 在本地化过程中的实际成本、预算捉襟见肘的地方,以及营销领导者如何在不失去支出控制的情况下建立一个可扩展的本地化模式。
网站本地化的成本是多少?
网站本地化的成本不仅仅取决于字数。最终的数字会根据您支持的市场数量、内容的复杂程度、程序所需的审核程度以及团队是否使用自动化来减少人工工作而发生变化。
字数和内容量
总页数和字数是网站本地化项目的主要成本驱动因素。网站越大,项目越大,单字费率就越重要。
动态内容在基本容量的基础上增加了复杂性。个性化、产品信息和用户生成的内容都需要一种本地化方法来处理持续的变化,而无需每次都启动一个新项目。
需要经常更新的内容属于持续本地化工作流程。在新内容发布时进行翻译,可避免大批量项目带来的成本激增。
语言和市场数量
每个新的地区都会增加翻译量、审校周期和持续维护。当网站经常变更时,产品更新、活动页面、法律声明和元数据字段都需要在每个目标市场进行本地化。
成本不一定是线性增长。 翻译记忆库 和工作流程自动化可让团队重复使用已批准的翻译,避免重复内容从头开始翻译--这正是 洲际酒店集团酒店& Resorts 增加语言,而不会看到每种语言的成本随之攀升。
利用 Smartling 的全球交付网络,团队保持了 翻译自动化 并与现有的内容工作流程相连接,因此每个新市场都能借鉴已完成的工作,而不是从头开始。
内容类型和复杂性
并非每个网站页面都需要相同的翻译方法。产品功能页面、付费登陆页面、法律免责声明、支持文章和活动标题都有不同程度的风险。
标准网站文案简单明了。有创意的广告文案需要转写,即改编原文的含义、意图、风格和语气,而不是逐字逐句地翻译。
Smartling Transcreation 工具 通过为团队提供一个单一的场所来管理创意翻译选项、批量翻译、审校和协作,而无需依赖电子表格,从而为整个流程提供支持。
对于内部资源无法满足需求的高风险活动,Smartling 的创意翻译服务将营销团队与专业语言学家配对,后者可在不同市场调整品牌声音。
翻译方法
营销人员应了解包括人工翻译在内的三种主要翻译方法、 机器翻译和一个 混合翻译模型 ,将人工智能与人工审核相结合。每种设备都有不同的成本、速度和质量权衡。
来自 美国翻译协会 专业人工翻译的每字价格在 0.10 美元至 0.20 美元之间,专业内容、低资源语言和创意改编的价格更高。
工作流程和审查周期
即使不显示为翻译项目,人工交接也会增加成本。基于电子邮件的审查、电子表格跟踪、版本控制问题和审批追逐都需要花费市场运营、本地化经理、网络团队和地区审查员的时间。
Smartling 的 翻译工作流程管理 将内容接收、翻译、审核、批准和发布连接在一个受控流程中。这样做的目的不仅是为了更快地移动内容,也是为了减少人工协调,因为人工协调使得本地化的成本比团队预期的更高。
工具和平台费
翻译管理系统 (TMS) 许可、集成设置和持续的平台费用会影响总拥有成本。这些费用看起来与翻译无关,但往往决定了一个项目是否能随着时间的推移而变得更有效率。
TMS 可连接内容所在的系统,通过工作流程路由内容,集中审批和语言资产,从而减少人工操作。Smartling 的集成与内容管理系统、代码库和营销工具相连接,减少了本地化过程中的导出、翻译和重新导入周期。
企业翻译平台,如 Smartling 在单一系统中集中并优化所有六个成本驱动因素,这是营销人员大规模控制网站本地化成本的最大杠杆。
网站本地化成本细目
营销人员在询问"每字成本时," ,得到的答案范围往往不能说明问题的全部。下面是实际的细列项目。
|
费用构成 |
典型范围 |
说明 |
|---|---|---|
|
人工翻译 |
每字 0.08 至 0.30 美元 |
因语言对、内容类型和专业而异 |
|
机器翻译 |
每字 0.01 至 0.05 美元 |
纯 MT 输出,无需人工审核 |
|
人工智能人工翻译(AIHT)和后期编辑 |
每字 0.04 至 0.12 美元 |
人工智能生成的翻译由专业语言学家审核和完善 |
|
TMS 许可 |
因平台而异 |
按年或按量定价 |
|
集成和设置 |
一次性 |
连接器、应用程序接口、内容管理系统集成 |
|
审查和质量保证 |
视情况而定 |
国内审查、品牌检查、语言质量步骤 |
成本固然重要,但确定哪种翻译方法最适合特定类型的内容也同样重要。
纯粹的机器翻译看起来成本效益高,但却缺乏人工智能翻译和人工翻译所提供的细微差别和流畅性。人工翻译虽然准确,但在广泛应用时成本高昂。人工智能翻译能以极具吸引力的价格提供人类翻译的流畅性,但如果没有正确的防护措施和审查流程,准确性可能会参差不齐。
AI Human Translation (AIHT) 通过在人工智能生成的翻译中加入人工验证,帮助营销人员平衡质量、成本和速度。AIHT 是经过人工验证的人工智能翻译,为高质量、文化细微差别翻译添加了最后一层验证。
营销人员忽略的隐性成本
发票讲述了一个故事。全部成本体现在营销领导者并不总是跟踪的地方。
返工是最常见的隐性成本之一。如果翻译与原始内容的品牌、基调或意图不符,工作就会被退回,导致工作量加倍、发布速度减慢,并给内部团队带来更多的审核时间。
不一致的术语会造成另一种成本。如果没有适用于不同供应商和市场的词汇表,相同的产品名称、功能或价值主张就会在本地化网站上以多种方式出现,从而削弱品牌一致性,混淆客户。
人工项目管理时间很快就会增加。市场运营和本地化团队要花费数小时导出文件、审批、核对版本,并检查每个市场是否都收到了正确的更新。
错过最后期限会带来真正的营销成本。如果活动在一个市场启动,但另一个市场的翻译还没准备好,团队就会失去渠道、媒体效率以及协调全球启动的机会。
搜索引擎优化的低效降低了本地化的回报。如果元数据、alt 文本、URL 结构和页面副本没有针对市场进行调整,本地化页面就无法获得排名。
供应商转换是另一项隐性成本。当供应商无法扩展时,团队在向新合作伙伴过渡的过程中就会失去翻译记忆、机构知识和既定的审核流程。
对结构化翻译管理进行投资的营销团队,可以通过自动化、质量控制和集中监督,在这些成本有机会在不同市场复合之前,及早发现隐性成本。
如何在不牺牲质量的前提下降低网站本地化成本
降低成本的途径不是削减单字费率。这就是建立一个本地化项目,让翻译的每一个字都产生更多价值。
利用翻译记忆库
翻译记忆库 (TM) 可存储之前通过的翻译,因此相同的内容不会重复付费。在整个多语言网站中,TM 的杠杆作用可以抵消净新增翻译成本的很大一部分。
Smartling 将翻译记忆库定义为品牌用于翻译类似字符串的先前翻译内容数据库。
TM 还支持品牌资产的一致性,这在网站页面、产品文案和营销活动中出现相同短语时非常重要。
工作流程自动化
工作流程自动化 消除了增加每个项目时间和成本的人工协调工作。不再通过电子邮件、电子表格和一次性审核请求来移动文件,而是通过自动化将内容从接收到审批和发布的整个过程进行管理。
Smartling 的翻译工作流管理将内容与可配置的工作流连接起来,通过正确的步骤指导工作,并为团队提供一个管理翻译、审批和共享语言资产的地方。
根据内容匹配翻译方法
使用机器翻译处理量大、可见度低的内容,使用人工翻译或人工智能翻译处理面向客户的网站页面,使用转写处理活动标题、品牌信息和创意文案。
组合比任何单一费率都重要。一个好的本地化模式通过对正确的内容进行正确的质量和审查来保护预算。
与内容管理系统整合
直接集成内容管理系统可省去导出、翻译和重新导入的循环过程,这不仅会增加时间,还会造成错误。它还有助于本地化成为出版工作流程的一部分,而不是一个单独的人工流程。
Smartling 的集成将本地化与内容管理系统、代码库和营销工具连接起来,帮助团队通过他们已经使用的系统保持多语言内容的移动。
整合供应商和工具
运行多个供应商和互不关联的工具的计划在协调上的花费比翻译上的花费更多。综合平台将内容、翻译、审核和报告连接起来,使团队能够在一个地方管理整个流程。
随着营销团队向新市场拓展,整合变得更加重要。涉及的内容、语言、审核人员和渠道越多,互不关联的工作流程的成本就越高。
Smartling 结合了 TMS CAT 工具 (计算机辅助翻译工作台,语言学家可在上下文中应用词汇表和翻译记忆库)、人工智能辅助翻译和翻译工作流程管理集于一身,因此营销团队无需再为供应商之间的缝隙买单。
正确进行网站本地化的投资回报率
成本只能说明问题的一半。另一半是本地化网站带来的回报,将这些点联系起来的营销人员就能获得预算。不能做到这一点的营销人员往往很难为本地化辩护,而不仅仅是按字数计算成本。
在地区转换方面,本地化网站的表现始终优于纯英文网页,因为使用自己语言购物的客户比自行翻译的客户转换率更高。 Multilingual SEO 当适当本地化的网页在区域搜索结果中排名靠前,并随着时间的推移推动有机增长时,流量会使效果更加明显。
自动化工作流程缩短了发布时间,从而加快了从新市场获得收入的速度。每一种新语言的出现都是一个新的可寻址市场,因此本地化成本应根据市场机会进行评估,而不是孤立地进行评估。
英国航空公司 使用 Smartling 的全球交付网络推出了 11 个本地化网站,翻译了 50 万字,并将推出时间缩短了 2 倍。为了配合品牌首次飞往韩国的航班,团队还在比平时缩短一半的时间内为 ba.com 推出了新语言。
在网站本地化上花费的每一美元都应产生可衡量的回报,如新市场收入、更快的活动启动、更少的返工以及更强的品牌一致性。产生这些回报的平台和合作伙伴通过实现业务成果来赚回成本。
编制网站本地化预算
网站本地化成本是流程、工具和程序设计的函数。了解全部成本情况的营销人员制定的预算经得起审查,并能为企业带来回报。
最有力的杠杆是翻译记忆库、工作流程自动化、内容管理系统集成以及翻译方法与内容的匹配。每当团队增加一种新的语言、市场或营销活动时,这些杠杆就能防止成本上升。
看看如何 英国航空公司 使用 Smartling 的全球交付网络,推出了 11 个本地化网站,并将 500K 字的翻译速度提高了 2 倍。
常见问题解答
一旦围绕翻译记忆库、自动化和针对每种内容类型的正确翻译方法制定了计划,网站本地化的成本就会比大多数营销人员想象的要低。最大的成本风险是非结构化本地化,返工、错过最后期限和不一致的品牌体验会侵蚀翻译的每一个字所带来的回报。
首先要考虑总字数和目标语言的数量,然后再考虑翻译方法、审校复杂程度、技术费用和持续维护。仅包括单字费率的估算几乎总是忽略了工作流程和集成成本,而这正是总拥有成本的驱动因素。
网站本地化定价通常包括翻译、审核、项目管理、技术费用、集成和质量保证。在翻译管理平台上运行的程序还可将翻译记忆库、词汇表管理和报告合并到同一价格中,从而降低长期隐性成本。
有效的网站本地化包括多语种搜索引擎优化工作,如针对区域搜索行为翻译元数据、alt 文本、URL 结构和页面副本。跳过搜索引擎优化的本地化程序通常会产生阅读效果很好的网页,但在目标市场却没有排名。
机器翻译的单词成本较低,但并不总是最便宜的程序。纯机器翻译适用于大容量、低可见度的内容,而面向客户的页面则受益于人工智能人工翻译或人工翻译,以保护品牌和转换。对于需要更多文化细微差别的内容,利用机器翻译会导致返工,增加成本。