对于任何拥有国际目标受众的公司来说,网站本地化都至关重要。 它指的是将您的网站本地化为目标市场的多种语言的过程。
它包括将您网站上的静态文本翻译成另一种语言,并调整您网站的用户界面 (UI) 和业务实践,以更好地代表特定地区的当地文化。
当你考虑到 40% 的个人 拒绝从无法提供当地语言的网站购买商品,让您的网站尽可能地易于访问至关重要。
此外,65%的消费者更喜欢以当地语言获取信息,即使质量较差。 这表明存在本地化需求,企业必须满足这种需求以提高客户忠诚度和满意度。
在本文中,我们将讨论如何从针对多个地区本地化网站中获益、此过程的先决条件以及如何成功实施它。
网站本地化的好处
将您的网站本地化为不同地区有几个好处,其中包括:
轻松进入新市场并获得竞争优势
当您本地化您的网站时,您将扩大您的受众群体,不再局限于英语使用者。 这意味着您将能够进入国际市场并接触更多需要您的产品的人。
尽管 60% 的网站仅提供英文版本,但只有 25.9% 的用户会说英语。 这表明全球市场还有巨大的空白有待挖掘。
此外,用户不必依赖在线翻译工具来理解您提供的内容,从而让您想要传达的信息深入人心。 最终,它会提高您网站的转化率和企业收入。
即使您没有立即扩展海外的计划,网站本地化也将帮助您发展业务,而无需投资物理扩展资源。
改善您网站的用户体验
本地化使不会说英语的人也能使用您的网站,因此他们会给您带来更多的页面浏览量和转化率。 例如,如果德国用户使用英语访问您的电子商务网站,他们可能需要帮助来了解您做什么、您卖什么或如何购买。
此外,如果网站只是翻译,而以下内容没有本地化,则可能会给用户体验带来困惑:
- 尺寸测量(欧盟尺寸与美国尺寸)
- 首选货币(可转换)
- 首选本地支付方式
所有这些方面都会影响整体体验,进而阻止用户进行购买。
建立客户信任和忠诚度
通过提供符合用户偏好和语言技能的个性化体验,本地化您的网站有助于您建立客户信任和忠诚度。 另外,当您遵守特定地区的隐私和安全准则时,客户会更加信任您。
它还可以帮助您通过本地化广告和网站内容瞄准正确的受众,从而提高销量,从而提高转化率。
肯德基等企业多年来一直这样做。 他们为每个运营所在的国家创建多种语言的本地版本网站。 它允许客户用自己的语言找到本地相关的产品。
肯德基的法国网站以法语显示文字,以欧元显示货币,并附带相关的本地化术语
肯德基的美国网站以英文显示文字,并附上相关的本地化节日优惠
推动收入和品牌增长
最终,所有这些方面都会对您的底线产生积极影响。 您可以扩大网站的影响力,进而扩大您的业务影响力。 这种扩张可以提高知名度、吸引更多用户并增加收入。
例如, Napta是一款资源和技能管理 SaaS 工具,尽管上线仅一个月,但其新德国网站的排名就有所提升。
Napta 营销经理 Estelle Barthés 表示:“我们一个月前就开始优化博客内容。 尽管我们的域名非常新,但我们已经凭借主要关键词获得了很多排名。 真是令人鼓舞!”
从 Napta 团队开始将其网站本地化为德语开始,关键词排名就不断提升
网站本地化的先决条件
在开始本地化过程之前,提前掌握一些事情至关重要。 以下是该过程的一些先决条件:
通过与内部团队沟通来确定需求
网站本地化过程是一项巨大的工程。 它不仅仅是翻译您的内容,还涉及以下内容:
- 修改网站的底层代码以实现国际化
- 翻译网站内容并使其符合当地文化
- 调整网站的用户界面,使其更适合不同的用户群
完成这项工作需要时间、金钱和劳动力。 因此,首先了解是否存在需求至关重要。
为了衡量这一点,你需要与内部团队进行交流,例如 营销、销售和客户支持。 他们将能够为您估算联系他们的用户来自哪些地区、他们说什么语言等等。
了解你的市场和目标受众
一旦确定了哪些地区有需求,你就必须进行彻底的市场和 受众 研究.
马修·拉米雷斯(Matthew Ramirez) 换句话说,即“分析您的业务目标和目标受众,以确定您需要在哪里进行本地化。 这包括研究访问该网站的人员的人口统计、文化和语言。 这是最重要的一步,因为它将帮助您确定本地化工作。”
它将帮助您理解:
- 他们说的语言种类
- 该地区的文化差异
- 使用类似语言的其他地区
- 你的产品或服务如何使这些用户受益
- 你是否需要修改你的产品和价格点
- 您可以从该流程中预期获得多少投资回报
一旦您掌握了所有这些信息,就会更容易确定哪个市场值得追求以及为什么您现在需要优先考虑特定市场。
实施前考虑关键要素
以下是促成本地化流程成功的几个关键要素:
- 语言和地域性: 将网站副本、内容和 UI 元素翻译成目标语言 — 例如,主网站副本、页面内容、图像和视频。
- 文化差异: 考虑不同的文化细微差别,如日期和时间系统、公制、当地假日以及应避免的短语。
- 支付系统: 确保显示正确的货币、提供合法批准的付款方式以及提供准确的地址框。
同一产品的付款方式和货币因地区不同而不同
- 通讯系统: 您需要翻译服务条款、隐私声明、地址和电话号码格式。 您还必须确保您的营销和销售团队拥有这些语言的相关销售内容。
- 用户导航: 用户需要能够轻松地访问不同的语言,这就是为什么您需要将这些元素放置在正确的接触点。
用户可以访问 Napta 网站的英国英语、法语和德语本地化版本
制定全面的本地化战略
掌握所有信息后,您需要创建一个强大的网站本地化策略。 它涉及最终确定需要本地化的内容、所需的资源、项目管理框架和暂定时间表。
您还需要考虑过程中可能出现的障碍并做好准备。 以下是一些专家的看法:
Robert Brandl,创始人 ToolTester.com , 说在进行此过程之前,您需要问一些问题:
- 网站应托管在哪里才能确保其快速加载?
- 是否需要考虑特定的法律要求(GDPR 或特定国家/地区的隐私法规)?
- 如何管理国际客户支持?
- 您要以当地货币收费吗?
- 谁来负责国际 SEO?
Nicole Tang,高级项目经理 Finder.com , 说道:“最重要的是船上要有一名翻译。 这超出了对您的内容进行实际翻译的范围,还包括帮助您了解如何定位您的网站的文化细微差别,以便它能够满足您的目标受众的需求。”
Mia Comic,内容营销人员 Instrumentl表示,这些是该过程中最具挑战性的方面:
- 寻找能够制作高质量本地化内容的经验丰富的翻译团队
- 本地化内容不一致,例如图像或设计元素不匹配
- 针对不同语言的搜索引擎优化
- 确保跨多个市场和语言的品牌一致性
因此,请事先考虑这些方面,然后启动该过程。
无缝本地化网站的 7 个步骤
以下是启动网站本地化项目的七个基本步骤:
使您的网站国际化
最好 网站国际化 在进入本地化之前。 它是整个过程的基础元素,因为前端和后端都经过修改以适应本地化工作。
本质上,开发人员在最初创建网站时就考虑到了这一点,并采用 Unicode 等标准来简化这一过程。 在此步骤中,将处理小数、货币、日期格式或字符串字符限制等问题。
以下是他们解释的其他一些事项:
- 将 UI 元素与内容源代码分离
- 支持从右到左和从左到右的字体
- 能够适应不同的区域偏好
- 网站上的信息展示
- 根据区域要求处理数据
此外,由于大部分基础工作已经预先完成,因此它降低了本地化的前期成本。 许多 内容管理系统 (CMS) 如 WordPress、Wix、Webflow 等均在其界面中内置了此功能或与 Smartling 集成,但这取决于您选择哪一个。 有些可能支持 20 种语言,但有些仅支持 3 种语言。
不同的 CMS 平台对不同语言的支持有所不同
如果您已经创建了一个网站并且现在正在对其进行本地化,那么最好在开始之前更改底层架构。
优化网站元素
对于网站本地化,您需要优化网站的用户界面以迎合不同地区的需要。 此过程包括更改页面上的按钮、文本框和其他元素的布局和样式。
这也意味着您必须针对每个国家/地区调整产品描述、运输信息和付款方式,以便客户可以轻松使用它们。
she[EMPOWERS] 的营销顾问 Jameela Ghann 表示:“UI 是人们访问网站时所看到并与之交互的内容。 如果用户界面翻译不正确,人们可能难以浏览网站或理解其内容。 当您将原本从左到右阅读的文本的网站本地化为从右到左阅读的文本的语言时,尤其如此!”
当将从左到右的语言转换为从右到左的语言(或反之亦然)时,您需要考虑网站上的文本位置。
亚马逊美国网站提倡从右到左的用户体验
亚马逊阿联酋网站青睐从左到右的用户体验
无论使用哪种语言,你都需要考虑文本的 缩小 或者 扩大。 例如,当将英语转换为西班牙语时,文本可以扩大 25%。 但对于中文或韩语等语言来说,它就比较收缩了。
不同语言的字母占用不同的空间,这会影响网站的用户界面
创建强大的本地化工作流程
创建本地化工作流程以简化流程至关重要,可以节省时间和精力。 为了实现这一点,您需要确定谁将负责该流程的不同阶段。
通常,这些专业人员涉及:
- 译者: 负责翻译内容并使其符合文化背景
- 撰稿人: 负责根据品牌产品和风格指南撰写内容
- 营销人员: 负责验证内容信息
- 产品经理: 负责验证内容的技术性
- 质量保证团队: 负责审查网站的技术细节
接下来,您可以决定适合您的业务的本地化工作流程。 根据项目/网站的大小和规模,您可以使用两种工作流程:
- 瀑布定位: 这是一个工作流程,其中流程的后期阶段依赖于早期阶段。 仅当网站完成后才进行本地化。
- 持续本地化: 这是一个连续的过程,本地化与内容更新的部署同时进行。
理想情况下,持续本地化是最好的选择,因为您不必延迟网站的发布。 此外,您将不断更新您的网站,因此制定一个工作流程来对其进行本地化是最有效的。 实施自动本地化
实施自动化本地化流程
自动化的本地化工作流程至关重要,因为它可以节省金钱、时间和资源。 例如,如果您与一个翻译团队合作,那么他们将内容翻译成其他语言所需的时间就会很快增加。
自动化工具可以比人类更快地翻译文本,因为它们不需要休息或额外培训。 此外,您可以全天 24 小时使用这些工具,这意味着您一天内可以完成的翻译数量没有限制。
然而,值得注意的是,两者之间需要保持健康的平衡。 为了降低错误率,您确实需要人工翻译和审阅人员在内容上线之前检查内容。
例如, 商业通信平台DialPad能够在 Smartling 的帮助下翻译其内容。 其内容需要编辑的字符串不到1%,表明准确率很高。
预约详谈 与 Smartling 一起了解有关自动化本地化流程的更多信息。
翻译单个网页
虽然网站本地化并不意味着网站翻译,但翻译确实占了该过程的相当一部分。 为了确保较高的准确性和高效利用资源,您需要一次翻译一个网页。 这样,您就可以轻松监控流程的每个方面。
SaaS SEO 顾问 Swapnil Pate 表示:“网站本地化最容易被忽视的方面是让页面上的文字与该地区的用户相关。 它可能是从语言的角度来看的,您需要使消息传递更加口语化,或者添加特定于该语言环境的图像/信息图表/数据。”
此外,追踪所有已进行的更改需要花费大量工作。 您可以避免在多个页面上重复相同的更改,这意味着减少翻译所花费的时间,而将更多的时间花在提高网站的可用性和性能上。
发布前测试每个组件
完成翻译过程后,就该在正式上线之前测试每个本地化或翻译的组件和网页了。
测试您的网站对于提高其质量和确保您的目标受众能够成功使用它至关重要。 它将帮助您避免可能代价高昂的错误,例如漏译或拼写错误。
您需要检查该过程的几个方面:
- 与正确区域相关的 Hreflang 标签
- 准确的文本翻译
- 适当的文化背景
- 精确的测量系统
- 适当的支付货币和选项
- 正确的超链接
- 翻译的图片和视频
- 表单功能
- 不同地区的加载时间
- 网站的可用性
- 语法和拼写错误
- 标点错误
- 未翻译的文本
- 准确的品牌信息
- 具有凝聚力的品牌信息
- 不同语言文本的可读性
衡量本地化过程的努力
完成网站本地化后,您需要衡量您所做努力的有效性。 这意味着你可以 监控方面 例如网站可用性、访客数量的增加、潜在客户数量的增加、转化率的增加、市场友好度等等。
例如, 搅拌设备供应商Vitamix通过将其网站本地化为法语,在加拿大获得了更高的广告支出回报。 他们在法语体验中的广告支出回报率为 3.49 美元,而英语体验中的广告支出回报率为 2.54 美元。 这个指标帮助他们了解该地区本地化体验的可行性。
如果网站未能满足您的目标,您需要进一步优化它。 My Media Pal 联合创始人 James Kuck 表示:“大多数本地企业不会对位于首页顶端的竞争对手进行彻底的逆向工程。 因为“成功留下足迹”,如果您评估排名靠前的三个网站,这些网站对于重要的目标术语来说,您就可以准确地了解要如何进行竞争。 这不仅仅是关于一个‘漂亮的网站’,更多的是关于转换的具体 CTA 和适当的优化结构以及来自反向链接的入站相关性和权威性。”
您还需要研究关键词来了解内容或翻译的差距在哪里,然后解决它们。 目的是不断排除故障和优化,直到获得所需的结果。
本地化您的网站并增加您的收入
要在当今的全球市场中保持竞争力,就需要将多种语言和文化考虑在您的商业计划中。 这是任何企业发展的一个关键方面,从建立网站之初就需要考虑这一点。
网页本地化不仅有助于为您的企业赢得新的受众,而且还有助于吸引国外市场的本地客户。
如果您正在寻找端到端网站本地化服务或翻译管理软件来促进这一过程, 请求今天与 Smartling 会面。