企业很少为确定翻译工作流程而苦恼。但是,要在团队、系统、语言和审核路径之间保持多语言内容的流动,而不会出现延迟、术语不一致或人工协调等问题,这也是一项挑战。
Smartling 是一个人工智能翻译和本地化平台以及翻译管理系统,专为这种复杂的业务而打造。
什么是翻译工作流管理?
翻译工作流程管理可连接到内容所在的系统,通过可配置的工作流程对内容进行路由,并随着工作量的增加,为团队提供一个管理翻译、审批和共享语言资产的地方。
然而,并非每种资产都应遵循相同的路径。市场营销页面、支持文章、法律通告和内部文档可能需要不同的翻译方法、不同的审校人员和不同的周转预期,这就是 Smartling 支持多种工作流程而不是强制每个资产通过一个标准流程的原因。
企业如何管理翻译工作流程
翻译工作流程管理是一个结构化流程,它以受控的方式将多语言内容从接收、翻译、审核、批准到发布的全过程进行管理。
在企业环境中,这一过程依赖于系统、自动化和管理,这样内容就可以遵循正确的路径,而无需持续的人工干预。
一个 翻译管理系统 (TMS) 使这种协调成为可能。
在 Smartling 中,工作流程从自动处理步骤开始,包括翻译步骤,并可根据内容需要添加编辑、审核、批准或格式化步骤。
自动化意味着平台可以将内容批量转化为作业,将其路由到正确的步骤,并根据规则触发下一步操作。
管理意味着团队要确定内容遵循哪些工作流程,适用哪些检查,以及在向前推进之前需要由谁审核或批准。
企业背景下的翻译工作流程管理
手动工作流程适用于少量文件和简单的审查循环。在企业规模中,它们会被打破,因为更多的利益相关者需要可视性,更多的语言会产生并行的工作流,更多的内容类型会提高路由、质量和审批的风险。
真正的问题在于路由:哪些内容由机器翻译,哪些内容由人工翻译,谁来审核,谁来签字--所有这些都不会造成瓶颈。
TMS 在一个平台上为团队提供自动化、可视性和管理功能,而不是依赖电子表格、电子邮件线程和人工交接。
Smartling 通过集中管理的工作流程支持这一点,这些流程可在账户或项目级别进行配置,而不是作为互不关联的翻译请求进行处理。
翻译工作流程的关键阶段
1.内容接收
在以平台为主导的工作流程中,内容接收始于翻译之前。源内容进入本地化流程后,会被归类为任务,分配目标语言,并根据业务需求进入正确的工作流程。
Smartling 通过以下方式实现这一阶段的运行 工作岗位自动化规则 和连接器自动化。
这些规则可以成为您 自动本地化工作流程 通过自动将内容批量转化为定期计划中的翻译任务,按语言、文件、标签或字数对任务进行分组,甚至自动授权工作,使团队无需手动创建和路由每个任务。
2.翻译(人工+人工智能)
Smartling 可让团队根据内容类型、语言和业务目标配置工作流程。在实践中,这意味着不同的资产可以遵循不同的翻译路径,无论是人工翻译、机器翻译还是人工智能支持的工作流程。
这种区别应影响工作流程本身。一旦团队决定哪些内容可以优先考虑速度,哪些内容需要更多的监督,他们就可以通过正确的翻译路径来处理每项资产,而不是对所有内容都一视同仁。
一篇支持性文章可能会通过机器辅助工作流程来完成,而高知名度的营销资产则需要经过人工翻译和编辑。
Smartling 的人工智能中心 通过为团队提供一个集中的场所,在更广泛的工作流程中管理 MT 和人工智能设置,从而支持这种模式。
3.审查和质量保证
在 TMS 系统中,审核和质量保证不仅仅是翻译后的额外步骤。它们是本地化团队控制质量、执行标准以及在推进内容前了解哪些内容仍需关注的一部分。
Smartling 通过 CAT 工具中的 "质量检查 "提供支持,可以在语言学家工作时为他们标记出基于规则的问题。
它还支持语言质量保证 (LQA),即由人工语言学家根据客观错误模式对译文进行评估;以及审校模式,即为需要在不使用完整翻译环境的情况下批准、拒绝或编辑译文的内部审校人员提供的简化界面。
这些步骤使不同语言和内容类型的质量更易重复。它们还能让营销人员、产品经理和法律审核人员等内部利益相关者更轻松地参与审核,而不会破坏工作流程。
4.批准
在企业工作流程中,审批路径通常因内容类型而异。
营销活动可能需要品牌审查,而规范性文件可能需要法律签批,这些逻辑都需要在工作流程中进行,而不是在电子邮件线程或附带文件中。
Smartling 通过灵活的工作流程配置和透明的工作流程支持各种审批需求。
团队可以定义谁需要签字确认、适用哪些工作流程步骤,以及内容何时可以从一个阶段进入下一个阶段。
5.交付和出版
以平台为主导的工作流程不会因为翻译的完成而停止。当批准的内容回到内容管理系统、存储库、应用程序或其他发布和使用的目的地时,该过程结束。
Smartling 为团队提供了不止一种管理最后阶段的方法。用于网站工作流程、 Smartling 的全球交付网络 (GDN) 充当翻译代理,让团队可以本地化网站和网络应用程序,而无需国际化网站或托管翻译内容。
翻译更改可在数秒内应用到生产站点。
手动翻译与自动翻译工作流程管理
随着内容数量和复杂性的增加,人工工作流程与平台管理的工作流程之间的操作差异变得更加明显。
Smartling 的平台语言强调集中管理、工作流程定制、共享语言资产、透明的审批工作流程和报告,而这正是本次比较所要显示的差距。
|
方面 |
手动工作流程 |
通过 TMS 管理 |
|
可扩展性 |
低 |
高 |
|
可见性 |
有限制 |
端对端 |
|
质量控制 |
不一致 |
内置 |
|
速度 |
慢 |
自动化 |
|
企业治理 |
弱 |
强大 |
本表强调了平台的核心论点。企业需要的不仅仅是一系列任务。他们需要一个系统来组织这些任务、自动交接、保持状态可见,并在不同内容类型和语言之间应用正确的控制。
自动化如何改进翻译工作流程管理
自动化通过减少重复协调工作造成的瓶颈,改善翻译工作流程管理。
Smartling 可以将内容捆绑到一个任务中,将其分配给合适的译员,进行质量检查,并将翻译版本发回内容管理系统或存储库,而无需任何人移动文件或发送电子邮件。
人工智能只是 Smartling 更广泛运营模式(包括工作流程自动化、质量步骤和管理)的一部分,其工作流程文档显示,LLM 是工作流程中的一个翻译选项,而不是路由、审核或批准的替代品。
这也是 动态工作流程 发挥了作用。
动态工作流使本地化团队能够根据团队选择的参数来路由内容,使用决策步骤和工作流分支,以便不同的内容可以走不同的翻译和审核路径,而不是遵循一个通用的流程。
斯马特林与 IHG 显示了这在企业规模中的样子。IHG 通过该平台将 6 亿多字翻译成 20 种语言,利用工作流程自动化和持续更新帮助简化大规模网站翻译。
翻译工作流程管理不善有哪些风险?
管理不善的工作流程会造成瓶颈,因为内容会因为等待手动路由、所有权不明确或审核模式不一致而停滞不前。
它们还会导致错过最后期限,因为每一次交接都会成为工作停滞的另一个地方。
它们还增加了术语不一致和质量参差不齐的风险。
没有 共享语言资产由于没有质量检查和结构化的审核路径,术语和语气可能会在不同语言、市场和内容类型之间发生偏移。
对于一些组织来说,最大的问题是合规风险和缺乏可见性。
受监管或敏感的内容不应与低风险内容通过相同的审核路径,团队需要了解哪些内容正在进行、哪些内容被阻止、哪些内容已获批准。
为什么翻译工作流程管理需要一个系统
一旦多语言内容开始在多个系统、语言、审校人员和发布周期之间移动,翻译工作流程管理就变得至关重要。
在这一点上,挑战不仅仅是完成翻译,而是在工作流程的每个阶段保持可见性、一致性和控制性。
这种复杂性正是企业需要系统而不是电子表格的原因。
Smartling 在本地化平台内提供工作流程协调功能,帮助团队通过正确的路径选择内容,在合理的地方应用自动化,集中质量控制,并将发布与他们已经使用的系统保持连接。
常见问题解答
它为企业提供了一种可重复的方式,使其能够在翻译、审核、批准和发布过程中移动多语言内容,而无需在每个步骤中依赖人工协调。随着内容数量和利益相关者复杂性的增加,这将提高可视性、一致性和控制性。
常见的工具包括 TMS、工作流程自动化、动态路由、连接器或集成、翻译记忆库、词汇表、质量检查和审校工具。在 Smartling 中,这些功能是平台的一部分,而不是单独的人工流程。
TMS 支持翻译工作流程,为团队提供一个协作环境来管理流程、自动执行步骤、应用质量和审批控制,并将内容从源系统翻译到最终发布。