企业很少为确定翻译工作流程而苦恼。但是,要在团队、系统、语言和审核路径之间保持多语言内容的流动,而不会出现延迟、术语不一致或人工协调等问题,这也是一项挑战。

Smartling 是一个人工智能翻译和本地化平台以及翻译管理系统,专为这种复杂的业务而打造。

什么是翻译工作流管理?

翻译工作流程管理可连接到内容所在的系统,通过可配置的工作流程对内容进行路由,并随着工作量的增加,为团队提供一个管理翻译、审批和共享语言资产的地方。

然而,并非每种资产都应遵循相同的路径。市场营销页面、支持文章、法律通告和内部文档可能需要不同的翻译方法、不同的审校人员和不同的周转预期,这就是 Smartling 支持多种工作流程而不是强制每个资产通过一个标准流程的原因。

企业如何管理翻译工作流程

翻译工作流程管理是一个结构化流程,它以受控的方式将多语言内容从接收、翻译、审核、批准到发布的全过程进行管理。

在企业环境中,这一过程依赖于系统、自动化和管理,这样内容就可以遵循正确的路径,而无需持续的人工干预。

一个 翻译管理系统 (TMS) 使这种协调成为可能。

在 Smartling 中,工作流程从自动处理步骤开始,包括翻译步骤,并可根据内容需要添加编辑、审核、批准或格式化步骤。

自动化意味着平台可以将内容批量转化为作业,将其路由到正确的步骤,并根据规则触发下一步操作。

管理意味着团队要确定内容遵循哪些工作流程,适用哪些检查,以及在向前推进之前需要由谁审核或批准。

企业背景下的翻译工作流程管理 

手动工作流程适用于少量文件和简单的审查循环。在企业规模中,它们会被打破,因为更多的利益相关者需要可视性,更多的语言会产生并行的工作流,更多的内容类型会提高路由、质量和审批的风险。

真正的问题在于路由:哪些内容由机器翻译,哪些内容由人工翻译,谁来审核,谁来签字--所有这些都不会造成瓶颈。

TMS 在一个平台上为团队提供自动化、可视性和管理功能,而不是依赖电子表格、电子邮件线程和人工交接。

Smartling 通过集中管理的工作流程支持这一点,这些流程可在账户或项目级别进行配置,而不是作为互不关联的翻译请求进行处理。

翻译工作流程的关键阶段 

1.内容接收

在以平台为主导的工作流程中,内容接收始于翻译之前。源内容进入本地化流程后,会被归类为任务,分配目标语言,并根据业务需求进入正确的工作流程。

Smartling 通过以下方式实现这一阶段的运行 工作岗位自动化规则 和连接器自动化。

这些规则可以成为您 自动本地化工作流程 通过自动将内容批量转化为定期计划中的翻译任务,按语言、文件、标签或字数对任务进行分组,甚至自动授权工作,使团队无需手动创建和路由每个任务。

2.翻译(人工+人工智能)

Smartling 可让团队根据内容类型、语言和业务目标配置工作流程。在实践中,这意味着不同的资产可以遵循不同的翻译路径,无论是人工翻译、机器翻译还是人工智能支持的工作流程。

这种区别应影响工作流程本身。一旦团队决定哪些内容可以优先考虑速度,哪些内容需要更多的监督,他们就可以通过正确的翻译路径来处理每项资产,而不是对所有内容都一视同仁。

一篇支持性文章可能会通过机器辅助工作流程来完成,而高知名度的营销资产则需要经过人工翻译和编辑。

Smartling 的人工智能中心 通过为团队提供一个集中的场所,在更广泛的工作流程中管理 MT 和人工智能设置,从而支持这种模式。

3.审查和质量保证

在 TMS 系统中,审核和质量保证不仅仅是翻译后的额外步骤。它们是本地化团队控制质量、执行标准以及在推进内容前了解哪些内容仍需关注的一部分。

Smartling 通过 CAT 工具中的 "质量检查 "提供支持,可以在语言学家工作时为他们标记出基于规则的问题。

它还支持语言质量保证 (LQA),即由人工语言学家根据客观错误模式对译文进行评估;以及审校模式,即为需要在不使用完整翻译环境的情况下批准、拒绝或编辑译文的内部审校人员提供的简化界面。

这些步骤使不同语言和内容类型的质量更易重复。它们还能让营销人员、产品经理和法律审核人员等内部利益相关者更轻松地参与审核,而不会破坏工作流程。

4.批准

在企业工作流程中,审批路径通常因内容类型而异。

营销活动可能需要品牌审查,而规范性文件可能需要法律签批,这些逻辑都需要在工作流程中进行,而不是在电子邮件线程或附带文件中。

Smartling 通过灵活的工作流程配置和透明的工作流程支持各种审批需求。

团队可以定义谁需要签字确认、适用哪些工作流程步骤,以及内容何时可以从一个阶段进入下一个阶段。

5.交付和出版

以平台为主导的工作流程不会因为翻译的完成而停止。当批准的内容回到内容管理系统、存储库、应用程序或其他发布和使用的目的地时,该过程结束。

Smartling 为团队提供了不止一种管理最后阶段的方法。用于网站工作流程、 Smartling 的全球交付网络 (GDN) 充当翻译代理,让团队可以本地化网站和网络应用程序,而无需国际化网站或托管翻译内容。

翻译更改可在数秒内应用到生产站点。

手动翻译与自动翻译工作流程管理

随着内容数量和复杂性的增加,人工工作流程与平台管理的工作流程之间的操作差异变得更加明显。

Smartling 的平台语言强调集中管理、工作流程定制、共享语言资产、透明的审批工作流程和报告,而这正是本次比较所要显示的差距。

方面

手动工作流程

通过 TMS 管理

可扩展性

可见性

有限制

端对端

质量控制

不一致

内置

速度

自动化

企业治理

强大

本表强调了平台的核心论点。企业需要的不仅仅是一系列任务。他们需要一个系统来组织这些任务、自动交接、保持状态可见,并在不同内容类型和语言之间应用正确的控制。

自动化如何改进翻译工作流程管理

自动化通过减少重复协调工作造成的瓶颈,改善翻译工作流程管理。

Smartling 可以将内容捆绑到一个任务中,将其分配给合适的译员,进行质量检查,并将翻译版本发回内容管理系统或存储库,而无需任何人移动文件或发送电子邮件。

人工智能只是 Smartling 更广泛运营模式(包括工作流程自动化、质量步骤和管理)的一部分,其工作流程文档显示,LLM 是工作流程中的一个翻译选项,而不是路由、审核或批准的替代品。

这也是 动态工作流程 发挥了作用。

动态工作流使本地化团队能够根据团队选择的参数来路由内容,使用决策步骤和工作流分支,以便不同的内容可以走不同的翻译和审核路径,而不是遵循一个通用的流程。

斯马特林与 IHG 显示了这在企业规模中的样子。IHG 通过该平台将 6 亿多字翻译成 20 种语言,利用工作流程自动化和持续更新帮助简化大规模网站翻译。

翻译工作流程管理不善有哪些风险?

管理不善的工作流程会造成瓶颈,因为内容会因为等待手动路由、所有权不明确或审核模式不一致而停滞不前。

它们还会导致错过最后期限,因为每一次交接都会成为工作停滞的另一个地方。

它们还增加了术语不一致和质量参差不齐的风险。

没有 共享语言资产由于没有质量检查和结构化的审核路径,术语和语气可能会在不同语言、市场和内容类型之间发生偏移。

对于一些组织来说,最大的问题是合规风险和缺乏可见性。

受监管或敏感的内容不应与低风险内容通过相同的审核路径,团队需要了解哪些内容正在进行、哪些内容被阻止、哪些内容已获批准。

为什么翻译工作流程管理需要一个系统

一旦多语言内容开始在多个系统、语言、审校人员和发布周期之间移动,翻译工作流程管理就变得至关重要。

在这一点上,挑战不仅仅是完成翻译,而是在工作流程的每个阶段保持可见性、一致性和控制性。

这种复杂性正是企业需要系统而不是电子表格的原因。

Smartling 在本地化平台内提供工作流程协调功能,帮助团队通过正确的路径选择内容,在合理的地方应用自动化,集中质量控制,并将发布与他们已经使用的系统保持连接。

常见问题解答

翻译工作流程管理为何重要?

它为企业提供了一种可重复的方式,使其能够在翻译、审核、批准和发布过程中移动多语言内容,而无需在每个步骤中依赖人工协调。随着内容数量和利益相关者复杂性的增加,这将提高可视性、一致性和控制性。

翻译工作流程的主要组成部分是什么?
 主要包括内容接收、翻译、审核和质量保证、批准以及交付或发布。在企业环境中,这些阶段由 TMS 内部的工作流程规则、自动化和管理提供支持。 
企业如何管理翻译工作流程?
 企业通过翻译管理系统管理翻译工作流程,该系统可集中管理内容、自动路由、支持审核和质量检查,并将翻译内容连接回源系统和发布系统。 
翻译工作流程管理使用什么工具?

常见的工具包括 TMS、工作流程自动化、动态路由、连接器或集成、翻译记忆库、词汇表、质量检查和审校工具。在 Smartling 中,这些功能是平台的一部分,而不是单独的人工流程。

翻译管理系统如何支持翻译工作流程?

TMS 支持翻译工作流程,为团队提供一个协作环境来管理流程、自动执行步骤、应用质量和审批控制,并将内容从源系统翻译到最终发布。

 

 

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image