企业团队需要的不仅仅是翻译速度。他们需要一种方法来管理不断增长的内容量,同时又不失去对质量、术语或工作流程的控制。混合翻译工作流程使之成为可能。
混合翻译为团队提供了更快的第一道机器翻译和人工审核层,在人工审核层中,语气、清晰度和品牌语言更为重要。 Smartling 通过将工作流程、语言资产和质量控制集中在一个地方,而不是分散在互不关联的工具中,来支持这种模式。
什么是机器翻译后期编辑?
机器翻译后期编辑(MTPE)是一种工作流程,由机器翻译创建初稿,然后由人类语言学家对其进行改进。
在企业本地化过程中,MTPE 在平台管理的工作流程(包括路由、语言资产和质量控制)中发挥最佳作用。
在 Smartling 中,它是 结构化翻译过程 而不是断开的编辑步骤。
为什么混合翻译对企业至关重要
大多数企业并不是抽象地在速度和质量之间做出选择。他们试图同时管理网站、应用程序、产品内容和支持内容,而这些内容并不都需要相同级别的审核,因此混合模式非常有用。
原始的机器翻译可以快速完成,但并不能很好地处理每一种语言对、内容类型或品牌敏感的使用案例。
纯人工流程可提供更直接的监督,但较难在大批量计划中推广。
混合翻译介于这两个极端之间。
机器翻译创建基础层,而人工编辑则在术语、语气或上下文需要更多注意的地方完善输出。
这种组合使混合翻译在速度、成本和质量之间实现了更实用的平衡,适合企业团队使用。当工作流程在企业平台内进行管理,而不是跨越不同的工具和交接环节时,这种平衡效果最佳。
混合翻译的实际运作方式
步骤 1 - 机器翻译生成基础内容
第一步是速度。
机器翻译会创建初始版本,因此内容无需从零开始,这有助于更快地完成大批量翻译。在一个 经颅磁共振 像 Smartling 一样,初稿会直接进入下一个工作流程步骤,而不是人工传递。
关键是不要把第一个版本当作最终版本。这是为了创建一个可用的起点,可以根据内容类型进行审查、改进和路由。
这就为团队提供了更快的基础,同时又不会失去 工作流程控制.
第 2 步 - 由人类语言学家进行后期编辑
一旦草案就绪,就需要 人类语言学家评论 并加以改进。在这个过程中,笨拙的措辞会得到清理,术语会得到纠正,译文开始听起来像是属于公司的,而不是泛泛而谈。这也是品牌声音和受众期望得到保护的地方。
如果这一步骤与工作流程的其他部分在同一平台上进行,效果会更好。
在 Smartling 中,语言学家可以共享词汇表、 翻译记忆库和工作流程背景,而不是孤立地进行审查。这使得流程更加一致,也更容易扩展。
步骤 3 - 综合质量保证和管理
强大的混合工作流程不仅限于编辑。它还包括术语检查、风格强制执行、自动质量检查、审查步骤以及决定哪些内容可以继续的清晰结构。这些相连的步骤将可行的流程转变为可扩展的流程。
何时 质量保证和管理 在工作流程中内置这些功能后,团队就能更早地发现问题,并长期管理一致性。在 Smartling 中,这些控制与翻译工作流程位于同一系统内,这就使质量管理成为流程的一部分,而不是事后的想法。
混合翻译 vs. 纯机器翻译 vs. 纯人工翻译
没有适合每种内容类型的单一模式。有些内容只需稍加审核就能快速推进,而有些内容则需要更严格的控制。我们的工作就是根据眼前的内容选择合适的速度和监督级别。
|
方面 |
机器翻译 |
混合型(MTPE) |
仅限人类 |
|
速度 |
快速 |
快速至中等 |
慢 |
|
成本 |
低 |
缓和 |
高 |
|
质量 |
可变 |
高 |
非常高 |
|
可扩展性 |
高 |
高 |
缓和 |
|
监督 |
低 |
高(工作流程) |
缓和 |
机器翻译是最快的途径,但质量可能参差不齐。纯人工翻译提供了最直接的控制,但要在大型项目中应用这种程度的努力则比较困难。混合工作流程通常是最实用的选择,因为它们既能保持速度,又能增加一个真正的审查层。
没有平台的混合翻译有什么风险?
当团队尝试手动运行混合翻译时,情况会迅速变得一团糟。文件在不同工具间移动,状态在电子表格中跟踪,不同的团队开始使用不同规则的工作流程。
即使翻译是可以接受的,围绕翻译的过程也会变得脆弱。
由此产生的混乱造成了我们熟悉的问题。术语漂移,质量感觉不一致,能见度消失。当需要在不同工具和团队之间统一管理许可、访问和合规标准时,也会产生管理问题。
Smartling 等企业平台可通过以下方式帮助降低这些风险 集中工作流程在一个 TMS 系统内实现翻译记忆、质量保证控制和自动化。这就是混合翻译的可扩展性,而不仅仅是可能性。
人工智能如何改进 MTPE 工作流程
人工智能通过改善起点,使混合工作流程更加有用。
在语言学家开始编辑之前,它可以支持自动建议、更强大的基础输出、词汇表执行和更好的措辞。
人工智能驱动的工作流程 还能使后期编辑更快、更有针对性。
人工智能还可以支持质量评估,帮助团队确定哪些内容需要更多人工关注。团队可以将后期编辑工作的重点放在工作流程认为最重要的地方,而不是对每项资产都一视同仁。
随着时间的推移,这些信号可以帮助团队完善工作流程,更有针对性地使用人力。
为什么混合翻译需要一个平台
MTPE 将机器速度与人工判断相结合,帮助企业扩大翻译规模。
但更大的优势在于它的工作流程。对于不断发展的内容项目而言,这种结构是混合翻译可持续发展的关键。
何时 机器翻译如果人工审核、质量保证和自动化都在一个平台上进行,团队就能获得比修修补补的流程更可靠的东西。他们得到的是一个可以实际缩放的翻译模型。
Smartling 在这种模式中非常有价值,因为它为企业提供了混合翻译所需的治理、自动化、可视性和控制。
通过以下方式了解 Smartling 如何支持大规模混合翻译工作流程、自动化和质量管理 预约演示.
常见问题解答
MTPE 是一种工作流程,由机器翻译生成初稿,然后由人工编辑对初稿进行改进,最后将内容向前推进。在企业程序中,它通常在具有质量控制和共享语言资产的结构化工作流程中发挥最佳作用。
它通过使用机器翻译进行第一遍翻译来提高速度。它通过增加人工审核来完善措辞、术语、语气和上下文,从而提高质量。将质量保证纳入工作流程后,团队也能更一致地管理质量。
混合翻译方法非常适合翻译日益增多的多语言内容、需要兼顾速度、质量和一致性的公司。当不同的内容类型需要不同级别的审核,而不是对所有内容都采用一个死板的流程时,这种方法就特别有用。
并非总是如此。这取决于内容和所需的监督程度。当需要扩大规模和提高周转率时,MTPE 往往更适合,而当需要降低成本时,MTPE 则更适合。 高风险内容 可能仍然需要更多由人类主导的工作流程。