下次您在办公室需要轻松一下时,在您最喜欢的搜索引擎中输入“有趣的翻译错误”。
在那里,你会发现无数印错的餐馆菜单、尴尬的街道标志,以及无意中冒犯你的 T 恤,它们随时准备让你精神振奋。
然而,当你是错误措辞背后的品牌时,这些可笑的语言错误就变得没那么好笑了。
因此,为了降低您的本地化内容因各种错误原因而广为传播的风险,请继续关注我们,以了解翻译质量差的根本原因并提出补救措施。
翻译错误源于低质量的源内容
翻译专业人士是一个极其勤奋且注重细节的群体。 不幸的是,他们的良好意愿对于改善不良源内容的作用非常有限。
向翻译人员提供文本的干净副本似乎是一个显而易见的建议,但令人惊讶的是,大量项目都是因内容中散布的粗心错误和笨拙的短语而开始的。 这种疏忽只会引发两种结果之一。
翻译人员和审校人员要么浪费宝贵的时间来纠正可避免的错误,要么缺陷未被发现地出现在最终产品中。
建议的解决方案:
- 用批判的眼光校对源内容
- 在将文本交付给译员之前修复您发现的任何错误
- 简化信息传递并限制使用不方便传播的短语
然而,简单的语法问题并不是您需要担心的唯一事情。 如果内容包含特定文化的引用或令人困惑的习语,那么即使语法正确,也可能给您的受众带来问题。
例如,泰国的顾客可能难以理解充满美式足球隐喻的内容。
由于缺乏明确的翻译指导而导致的翻译错误
好的翻译不仅仅需要一本准确的词典。 翻译人员还需要了解您所说的话的含义和信息的目的。 如果不了解这一关键背景,您就很容易出现几种类型的翻译错误。
首先要解决的问题是贵公司的部落语言 —— 那些只有贵公司员工才能理解的、由首字母缩略词、行话和常用短语组成的特殊语言。
期望翻译人员能够解读你的方言是一场危险的游戏。 最好的情况是,他们会向你的收件箱发送大量澄清问题。 最糟糕的情况是,他们错误地使用您的术语,从而造成严重的品牌损害。
除了想要表达的内容之外,你还需要注意表达的风格。 译员使用的语调对内容的共鸣和有效性有着很大的影响。 在本来应该吸引人的内容上使用过于正式的语气,与在严肃的话题上使用随意的态度一样有害。
最后,您可以与翻译人员分享的最有影响力的信息是确认他们的工作实际存放在何处。 当限制在电子表格单元格中时,所有文本看起来都很相似,因此您不能指望它们总是能够推断出字符串的预期目的地。
建议的解决方案:
当翻译人员不知道他们是在为移动应用程序菜单还是客户服务电子邮件撰写内容时,各种细微差别都可能出现偏差。
利用错误的翻译资源
清晰的内容和周到的指导应该是任何翻译过程中的首要任务。 但是,如果尽管做出了这些主动的努力,翻译错误仍然存在,那么您可能遇到了人为问题。
一个问题可能是你招募机器来完成人类做得更好的工作。 机器翻译工具有很多有效的用例,但它们都优先考虑效率而不是质量。 人性化仍然是提供无错误输出的最佳选择。
另一个常见的疏忽错误与审查过程有关。 即使是经验丰富的翻译和编辑也未必能在第一次尝试时就得出完全正确的答案。
这就是为什么您需要内部审核员来随时接手供应商的专业知识。 这些主题专家、国内员工和用户体验设计师往往是发挥重要作用的无名英雄。
不过,一旦人员配备齐全,可能仍会存在资格问题。 也许您要求翻译人员处理稍微超出其专业领域的语言或主题。
或者他们最初提供的简历和推荐信可能夸大了他们的技能。
- 建议的解决方案:*
- 确认您真正需要的翻译类型
- 将翻译人才与您的具体用例相匹配
- 自定义工作流程以考虑所有必要的审阅者
- 使用基于数据的框架持续测量质量
尽管这些情况很少见,但确实会发生。 因此,作为额外的预防措施,最好始终持续测量翻译质量。