翻译需要对语法和文化有深刻的理解。 翻译人员需要了解语言的规则以及说这种语言的人的习惯。 即使对于最有经验的专业人士来说,困惑和沮丧也是常见的感觉。

翻译中最常见的一些挑战包括:

翻译语言结构

每种语言都有其定义的结构和自己约定的规则。 这个框架的复杂性和单一性与翻译的难度直接相关。

英语的简单句子有主语、动词和宾语,按此顺序。 例如,“她吃披萨。” 但并不是每种语言都具有这种结构。 波斯语通常遵循主语、宾语、动词的顺序。 在阿拉伯语中,主语代词实际上成为动词本身的一部分。

因此,翻译人员必须经常添加、删除和重新排列源词才能用目标语言有效地进行交流。

翻译习语和表达

习语通过独特的例子或修辞手法来解释某事。 最重要的是,这些奇特短语的含义无法通过其所包含单词的字面定义来预测。

许多语言专家坚持认为习语是最难翻译的。 事实上,成语经常被认为是机器翻译引擎永远无法完全解决的问题。

理想情况下,出版商应该尽量限制他们希望翻译的内容中包含的习语的数量。 但如果他们坚持保留这些可能令人困惑的短语,那么在招聘翻译时必须优先考虑文化熟悉度。

翻译复合词

复合词是由两个或多个单词组合而成的,但复合词的整体含义不一定能反映其组成词的含义。 通常最好将它们视为三个独立的群体。

第一组复合词的意思和其含义完全一致。 “机场”、“人行横道”和“海滨”都是我们熟悉的例子。第二组复合词的意思只包括其含义的一半——至少从字面意义上来说。 尽管“书虫”可能喜欢钻研好故事,但这些热心的读者不会在此过程中突然变成无脊椎动物。

第三组复合词的意义与其中各个词的意义无关。 例如,英语的“deadline”是指接收或递送某物的最后可接受时间。 这与死亡或者界限无关。 “蝴蝶”既不是苍蝇,也不是黄油。

翻译中遗漏的名字

一种语言可能无法与另一种语言中存在的某个动作或对象完全匹配。 例如,在美式英语中,一些房主有他们所描述的“客房”。 这只是一个供他们邀请的客人过夜的地方。

这个概念在其他语言中也很常见,但表达方式往往截然不同。 希腊人用单词“ksnona”来描述它,而他们的意大利邻居则使用三个词的短语“camera per gliospiti”。 将此视为迈向本地化的第一步。

双词动词

有时动词和介词一起使用时会具有单独的特定含义。 双词动词在非正式英语中很常见。 “抬头”、“特写”、“填写”、“闭嘴”、“提起”、“打破”和“闯入”都是日常的例子。 但很多情况下,单独翻译介词既没有必要,也不合适。

翻译中的多重含义

同一个词可能会有多种含义,这取决于它在句子中的位置和用法。 这种现象通常遵循两种模式之一。

有同音异义词(即 先去鱼鳞,再上秤称重),它们看起来和听起来很相似,但定义不同。 然后还有异名词(即 我开车沿着有风的路走(在有风的日子里),它们看起来很相似,但定义和发音不同。

翻译讽刺

讽刺是一种尖锐、苦涩或尖刻的表达方式,其含义通常与其字面意思相反。 讽刺在逐字翻译成另一种语言时常常会失去其含义,并且常常会造成不幸的误解。

理想情况下,出版商会在翻译之前将原文中的讽刺内容删除。 但如果这种风格是内容要求的核心,出版商应该明确强调讽刺段落。 这样,翻译人员就有机会避免字面上的误解,并提出在目标语言中可能更有效的当地习语。


标签: 博客

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image