您可能已经在日常生活中遇到过本地化。
举个例子:假设您想构建自己的自定义键盘。 您经常会发现自己直接在中国网站上购物——但您不会说中文。
幸运的是,许多中国电子商务网站已经在本地化方面进行了投资。 如果您找到合适的中国公司,您可以轻松找到您想要的东西,以您选择的货币结账,并获得客户支持,而不必担心您不能读或说该语言——这一切都归功于本地化。
如果您认为您会喜欢这种体验,那么您并不孤单——75%的人口会选择以他们的母语或首选语言提供信息的服务。
我们将深入探讨本地化是什么、为什么本地化如此重要以及它对您的业务意味着什么:
什么是本地化?
本地化是将内容的全部含义适应新地区的过程,包括翻译、相关图像以及影响内容感知方式的文化元素。
本地化就是让您的网站看起来就像是专门为特定受众而编写的。 完全本地化的内容能够引起用户的共鸣,因为它融合了相关的文化细微差别,让人感到熟悉,而不是简单地用翻译的文本替换英语单词。
本地化会关注内容的各个方面,包括:
- 语言:翻译是本地化的一个重要方面,但远非唯一的部分。 将您的内容从源语言转换为目标语言仅仅只是开始。
- 语气和信息:本地化考虑什么会引起目标受众的共鸣,而不仅仅是技术上正确的内容。 您是否试图通过营销材料来说服他们或教育他们?
- 图像和色彩:在一个国家可能适宜的东西在另一个国家可能具有冒犯性。 以竖起大拇指的手势为例。 在美国,它的意思是“干得好!”或“赞!” 在希腊或意大利,这是一个不恰当的手势,最好不要出现在任何设计中。
- 日期、时间、测量和数字格式:格式根据位置而变化,即使在同一语言中也可能不同。 在美国,日期遵循以下格式:“1776 年 7 月 4 日”。 但在英国,同一个日期会写成这样:“1776 年 7 月 4 日”。
- 用户界面:受众期望浏览您的网站或应用程序的方式会根据他们的文化背景和语言而变化。 阿拉伯语或希伯来语等从右到左的语言自然会改变您设计页面的方式。 这也称为软件本地化。
- 付款方式:提供相关的信用卡和付款处理,除了以正确的货币发布价格之外,对于电子商务也很重要 - 否则,您可能会失去那些原本想与您做生意但不理解外币或看不到适合他们的付款方式的客户。
本地化可以变得非常细致入微,以匹配一个国家内特定地区或同一语言内的独特方言,这取决于您的受众。 回到美国与英国的例子,尽管他们都说英语,但语言的许多方面都不同,从拼写(例如本地化与本地化)到词汇选择(毛衣与套头衫)。 这就是为什么翻译是不够的——你还需要考虑当地文化。
当今世界比以往任何时候都更加紧密地联系在一起。 当今世界上有 6,000 多种语言,从西班牙语到瑞典语。 其中,需要近52 种语言才能覆盖全球大多数受众。 因此,如果您正在考虑面向全球受众建立业务,则需要将本地化作为首要任务。
什么时候需要本地化?
越早将本地化纳入内容创建流程,就越容易。
然而,为了成功实现本地化,您需要首先执行国际化过程。 这个技术基础步骤通常会被归入翻译和本地化中。 本质上,国际化是开发人员准备代码库以支持多种语言和格式的过程。
一般来说,这意味着:
- 将 UI 元素与内容源代码分离
- 支持多种语言
- 支持多种格式的书面文本,例如从右到左、从左到右和垂直
- 支持当地、地区和文化偏好
- 数字格式和数字系统
- 列表的排序和呈现
- 个人姓名和位置的处理
- 后端的法律要求
当寻求在全球范围内扩展服务或产品时,您必须从开发过程开始就涉及国际化,以便在每种语言中提供相同的体验。
随着品牌在全球范围内扩张,翻译记忆库、词汇表和风格指南等语言资产已成为保持人工和人工智能翻译一致性的重要工具。Smartling 的免费本地化风格指南模板为您构建自己的风格指南提供专家指导,帮助您在各种语言中保持一致的品牌声音。
本地化与翻译:它们相同吗?
翻译是本地化的一个重要组成部分,但两者并不相同。 本地化不同于翻译。 回到之前从中国公司购买计算机零件的例子——中文网站可以翻译成英文。 但如果布局仍然针对中文字符进行优化,并且主页上的大多数产品无法运送到美国,您就必须将业务转移到其他地方。
翻译是将文本从一种语言改写成另一种语言以保留原始信息和交流的过程。 从字面上理解,这就是词语的翻译。 目前主要使用的翻译类型有两种:
- 机器翻译提供了一种快速、经济高效的方法来翻译不同的语言对,并在几分钟或几秒钟内提供结果。
- 专业翻译人员可以为复杂或专业的项目(例如国际 SEO 或字幕)提供高质量的翻译和深刻的文化内涵。
翻译只是将一种语言的书面文字转换成另一种语言,而本地化则更进一步,考虑一个地区的文化以及与该文化相关的语言细微差别。
现实世界定位的 3 个示例
那么,本地化在商业环境中是什么样的呢? 让我们来看看一些最好的全球公司以及他们如何进行本地化:
- 麦当劳集团规模遍布全球,在全球100多个不同的国家拥有36000家快餐店。 他们根据市场情况调整菜单和价格,从印度的 McSpicy Paneer(炸奶酪、唐杜里酱和生菜)到加拿大的 poutine(配肉汁的炸薯条)。
你可以从他们向美国(顶部)和西班牙(底部)受众展示其主要产品的方式中看出这一点:
麦当劳不仅仅改变了语言。 他们使用了完全不同的优惠、颜色和布局。 美国网站宣传了一项激励人们加入麦当劳应用程序的折扣计划,而西班牙语版本则宣传了几种新菜单,作为其“美国风味”活动的一部分。
从其美国主页(顶部)和法国主页(底部)上的特色产品和图像,您可以看到他们如何以完全不同的方式对待特定目标市场。
总体而言,法国网站更加简约,重点放在鞋子本身,而不是美国页面上色彩鲜艳、明亮的图像。 法国页面上的价格标签也比美国页面上的多,这反而鼓励你“购买外观”。
- 可口可乐的本地化方法意味着您可以根据市场订购“可乐”、“可乐”或“可口可乐”(配方略有不同)。 让这一项目在 200 多个国家取得成功的,是分享和欢乐的普遍营销信息。
不仅仅是配方不同。 您可以看到美国主页(顶部)和中文主页(底部)之间完全不同的消息、布局和格式:
语言只是网站本地化的开始,还有导航、颜色和图像。 从两张图片中也可以清楚地看出,包装设计完全不同,中国的可乐罐更高、更薄,而美国的可乐瓶则更圆
本地化为您的品牌开启新的收入来源
本地化是您的品牌打开这些新市场的关键。 通过以熟悉的语言提供您的品牌体验,用户将更有可能参与您的内容并最终进行购买。
在 Smartling,我们与各行各业的数百名客户合作,帮助他们以多种语言展现他们的在线形象。 以下是本地化能为您的业务带来什么的几个示例:
- IMVU是一款在线 3D 头像社交应用程序,具有虚拟世界,用户可以加入以获得社区体验。 在将其应用程序本地化以供全球使用后,IMVU 的 iOS 应用程序注册量增加了 45%,Android 应用程序注册量增加了 43%。
- Lucidchart是一款在线图表软件和可视化协作解决方案,其拉丁美洲用户群同比增长了 200%,在针对拉丁美洲市场本地化其平台后,短短四个月内本地用户数量就从零跃升至 12.5 万。
- Dashlane是一款跨平台高级密码管理器和数字钱包应用程序,在翻译其内容并针对全球用户进行本地化后,短短一年内活跃用户数量就增加了 4 倍。
如何选择本地化合作伙伴
本地化并非没有挑战。 翻译和本地化您的整个品牌体验、网站、应用程序甚至只是数字内容似乎是一项艰巨的任务。 如果没有合适的本地化合作伙伴,您可能会陷入处理多种语言的电子邮件和电子表格、管理来自世界各地的自由译者,或难以了解本地化流程的时间表和透明度的困境。
有了正确的思维方式、策略和工具,品牌就可以将翻译从成本中心转变为收入中心。 这正是 Smartling 所适合的地方。 Smartling 帮助品牌定制本地化工作流程,以便他们只需几个步骤即可为世界各地的团队服务:
- Smartling 与您的内容管理系统集成。 每当您更新或创建新内容时,该内容都会自动解析为字符串并发送给翻译器。
- 您指定的翻译人员将完成工作、跟踪他们的进度并在整个过程中直接与您沟通,以防出现任何问题。
- 当翻译全部设置好后,它会自动返回到您的 CMS,然后单击“发布”。
Smartling 基于云的翻译管理系统使品牌能够轻松快速地在全球范围内提供内容,同时确保整个流程的完全透明度。
使用 Smartling 让本地化变得简单
无论您计划如何扩展业务,Smartling 都能为您提供世界一流的翻译软件解决方案。 无需发送任何电子邮件、触碰任何按钮或管理电子表格中的字符串,即可在各个设备和平台上专业地翻译和本地化您的所有内容。
今天就与我们的一位专家进行交谈,详细了解 Smartling 如何帮助您的品牌走向全球。