Global Ready Conference 人工智能翻译质量的未来就在这里。 5 月 20 日直播
免费注册
倒计时 00:00

企业很少为本地化一批字符串而苦恼。更难解决的问题是,在版本不断更新的同时,如何使不同语言的用户界面、叙事、实时操作、支持内容、商店列表和补丁说明保持一致。

全球发布不是一个最后期限。这是一个跨平台、跨地区和第一天更新的截止日期序列。而游戏本地化很少通过一个整齐划一的流程。你需要协调用户界面字符串、对话、任务文本、物品和能力名称、教程、店面内容以及面向玩家的更新,并以稳定的节奏发布。每种内容类型都有不同的利益相关者、不同的审核需求,以及一旦出现差错的不同风险。

因此,当本地化项目经理寻找 "最佳游戏本地化服务 "时,真正的问题并不在于哪家提供商提供的语种最多。谁能帮助定制适合您和您的技术栈的本地化工作流程。最好的合作伙伴是不仅能提供高质量和一致的翻译,还能直接与您的工具集成,使您的流程尽可能免于操作的合作伙伴。有了合适的合作伙伴,无论您的全球内容需求规模有多大,都能确保您的全球发布如期进行。

因为它提供了强大的集成功能、 Smartling 是企业团队进行端到端游戏本地化的首选。

本指南分析了大规模有效的视频游戏本地化需要哪些条件、如何评估游戏本地化服务,以及平台方法在哪些方面可以帮助您在不失去控制的情况下保持发布和实时更新。

什么是电子游戏本地化?

电子游戏本地化是针对每个目标市场对游戏内容进行翻译和文化调整的过程,然后通过质量保证验证体验,使玩家在每种语言中都能获得预期效果。这不是一个一次性的翻译项目。对于大多数游戏来说,本地化是一个持续的系统,随着游戏的发展,每种语言的用户界面、对话、实时更新和支持内容都会保持一致。

游戏本地化为何迅速变得复杂

大多数全球发布的游戏都包含多个内容流,这些内容流在不同的时间轴上更新:

  • 用户界面字符串 (菜单、设置、项目名称、成就)
  • 叙事和对话 (剪辑场景、任务文本、角色叫声)
  • 现场行动内容 (活动、战斗通行证、季节性空投、促销)。
  • 商店和社区 (平台页面、应用程序商店元数据、公告)。
  • 玩家支持 (知识库、宏、政策更新)

现在,每个项目都要面对现实的冲击:

  • 字符串在 QA 中更改较晚
  • 文本扩展中断布局
  • 不同的团队拥有不同的代码仓库。
  • 术语和背景故事必须随着时间的推移保持一致
  • 审阅和 LQA 反馈在 "翻译完成 "之后到达,造成返工循环

很多风险不是语言上的。这是工作流程的可视性、协调性和变更控制。

如果你曾经发布过一个补丁,其中的英文能力名称发生了变化,但本地化工具提示却没有变化,那么你就已经知道漂移是什么样子了。

本地化经理应从游戏本地化服务中寻找什么

在比较供应商之前,请先设定您的标准。这样既能使评估立足于实际,又能避免在发布周优化一些无关紧要的东西。以下是在评估潜在合作伙伴时需要注意的关键问题,这样您就能找到真正适合您团队的游戏本地化服务。

1) 与您的构建和内容系统集成工作流程

问吧

  • 它们能否与您实际发货使用的格式和系统兼容?
  • 它们是否支持翻译与开发并行而不是在开发之后进行的工作流程?
  • 他们如何处理冲刺中期的字符串更新?

“好”的标准是:

  • 无需人工分流即可捕获更改
  • 工作通过一致的步骤进行(翻译、审查、LQA、批准)
  • 您是 不重建背景 每次发布的电子表格中

2) 实时游戏的迭代速度

对于现场游戏而言,只有在质量得到保证的情况下,周转时间才有用。

问吧

  • 它们如何支持频繁发布(每周活动、热补丁、店面更新)?
  • 他们是否将 "快车道 "内容与高可见度的叙事内容区分开来?
  • 他们如何应对季节性降幅和重大补丁带来的人员激增?

“好”的标准是:

  • 按内容类型明确服务水平
  • 可预测的移交和审查窗口
  • 项目管理的工作量并不会随着每增加一门语言而线性增长。

3) 术语、传说和角色的一致性

问吧

  • 他们如何管理有生命力的词汇表(物品、派别、能力、专有名词)?
  • 他们如何在不同章节和扩展中保持角色的声音?
  • 当不同的语言学家长期接触同一特征集时,如何防止漂移?

“好”的标准是:

  • 共享语言资产(术语、 翻译记忆库积极使用和强制执行的 "风格指导"("风格指南")。
  • 命名冲突和世界构建决策的清晰升级路径

4) 与开发、说明和质量保证团队合作

问吧

  • 语言学家如何获取上下文(屏幕截图、字符串 ID、说话者注释、用户界面限制)?
  • 审稿人能否提供足够详细的可操作评论?
  • 当 LQA 发现需要更改开发人员的问题时,如何处理这些问题?

“好”的标准是:

  • 决策可跟踪、可重复
  • 问题不会一直留在收件箱里,直到发布日才会出现

5)与游戏相匹配的质量保证和测试支持

问吧

  • 在他们的模式中,QA 意味着什么:语言质量检查、功能测试、上下文审查?
  • 他们能否验证本地化的体验,而不仅仅是孤立的翻译文本?
  • 它们如何处理用户界面限制,如长度限制、占位符和格式化?

“好”的标准是:

  • 适合您的节奏的质量保证方法,能及早发现问题并加以解决,而不会影响发布时间表。

您可以使用的实用对照表

用它来比较 "仅供应商 "工作流程和平台管理方法。

尺寸

供应商专用工作流程

平台管理的工作流程(Smartling 或类似产品)

工作流程可见性

状态分散在电子邮件、电子表格和供应商门户网站中

按语言、工作流程阶段和版本查看全部状态

翻译速度

周转取决于人工交接和批处理

人工智能翻译工作流程可在 2 天内交付译文,而人工交接通常需要 2 周时间

长期一致性

取决于语言学家个人和特别指导

通过使用语言资产(翻译记忆库、术语和风格指南)实现一致性

上下文

因项目设置而异

翻译是通过 CAT 工具语言学家可以看到文本在实时用户界面中的显示效果

质量保证环

质量保证因供应商或软件包而异

可按内容类型和风险对质量保证步骤进行标准化

总理监督

项目管理人员花时间安排工作路线和跟踪更新

项目管理人员重点关注治理、例外情况和启动准备工作

 

值得考虑的最佳游戏本地化服务

没有放之四海而皆准的 "最佳 "供应商。有最适合您的内容组合、节奏和跨团队运行本地化的方式。

下面是一份供应商概览清单,是按照本地化项目管理人员的需要编制的。其优势包括广泛的集成库、强大的 TMS 工作流程和强大的质量保证工具。

Smartling

  • Provider overview: 集成语言服务的企业本地化平台。
  • 游戏本地化的优势
  • 非常适合需要工作流程自动化、变更控制和持续更新一致性的情况
  • 工作、语言和审查阶段的可见性,使项目管理人员能够以更少的人工接触点管理启动和实时运行
  • 专为支持跨职能协作以及跨供应商和团队共享资产而构建
  • 局限性或注意事项
  • 您仍然需要明确内部责任归属:谁负责审批术语,谁最终确定叙述语气,以及学习质量保证(LQA)反馈流程如何。
  • 最适合 现场游戏和全球发行,保持一切一致与翻译质量同等重要。
  • 工作流程考虑: 通常由平台管理:按内容类型确定工作路径、执行资产并集中跟踪状态

本地软件

  • Provider overview: 游戏本地化服务提供商。
  • 游戏本地化的优势: 通常定位为跨多种内容类型的特定游戏制作支持。
  • 限制或考虑因素: 如果您需要协调多个系统并频繁更新,您仍然需要一个平台层来实现跨版本的一致资产执行和可见性。
  • 最适合 寻找专门的游戏本地化合作伙伴和以服务为主导的参与模式的团队。
  • 工作流程考虑: 通常是独立的服务,有时通过平台或 TMS 集成。

GameScribes

  • Provider overview: 以叙事为重点的游戏本地化服务。
  • 游戏本地化的优势: 常见于叙事性较强的作品,其语气、角色的声音和自然的对话都很重要。
  • 限制或考虑因素: 对于大容量用户界面和实时操作字符串,要确保工作流程支持快速迭代,同时不失一致性。
  • 最适合 故事驱动型标题,具有大量对话和叙事内容。
  • 工作流程考虑: 通常以服务为主导,项目管理协调模式因团队而异。

提升翻译水平

  • Provider overview: 游戏本地化服务供应商。
  • 游戏本地化的优势: 通常用于混合用户界面和叙事本地化。
  • 局限性/注意事项: 具体询问他们如何管理术语和各更新版本之间的一致性,而不仅仅是单一版本内的一致性。
  • 最适合 希望与服务流程简单明了、范围和节奏清晰的合作伙伴开展合作的工作室。
  • 工作流程考虑: 通常,独立的服务可以与平台配对,以实现可视性和重用性。

Terra 本地化

  • Provider overview: 具有游戏经验的本地化服务提供商。
  • 游戏本地化的优势: 如果定义了流程,就能很好地在重复内容流中实现多语言交付。
  • 局限性/注意事项: 预先验证更新支持和质量保证预期(包括哪些内容,哪些不在范围内)。
  • 最适合 需要稳定输出多种内容类型和语言的团队。
  • 工作流程考虑: 通常以服务为主导,受益于平台管理资产的一致性。

Glyph 语言服务

  • Provider overview: 支持游戏本地化的语言服务提供商。
  • 游戏本地化的优势: 通常定位为持续生产支持和多语言协调。
  • 局限性/注意事项: 明确如何长期管理传说术语、专有名词和用户界面限制。
  • 最适合 具有可重复内容类型和一致节奏的计划。
  • 工作流程考虑: 通常以服务为主导,可通过平台管理的工作流程得到加强。

本地化指导

  • Provider overview: 本地化服务提供商。
  • 游戏本地化的优势: 可通过服务主导型交付模式支持多种内容类型。
  • 局限性/注意事项: 确认持续的本地化支持:如何处理更新、如何重复使用以及如何将质量保证纳入周期。
  • 最适合 需要跨语言可靠服务的团队。
  • 工作流程考虑: 独立的服务通常可以集成到一个平台中。

Alconost

  • Provider overview: 本地化供应商,提供应用程序和游戏本地化及创意服务。
  • 游戏本地化的优势: 通常用于团队需要跨产品和营销相关表面进行本地化时。
  • 局限性/注意事项: 确保该计划在启动高峰期仍能保持规模,并确保术语管理的有效性。
  • 最适合 平衡产品字符串、商店内容和社区表面的团队。
  • 工作流程考虑: 通常以服务为主导,平台管理的一致性带来附加值。

本地化平台如何支持游戏本地化服务

大多数游戏团队最终都是在一种混合现实中运作:你使用外部服务,但你仍然需要一个系统来保持程序在不同团队、内容流和发布周期之间的一致性。

实时游戏的持续本地化

您可以建立本地化与发布同步进行的工作流程,而不是将翻译作为一种阻塞性依赖。

平台方法可以在内容发生变化时自动切换,通过正确的审核路径路由不同的内容类型,并保持状态可见,以便项目管理人员及早发现阻碍因素。

处理频繁更新而不失一致性

当术语在不同补丁间漂移,或旧字符串重新出现时翻译不一致,玩家的沉浸感就会被打破。

平台通过重复使用已批准的翻译,并在不同内容类型和供应商之间一致应用共享资产,从而减少差异。

在一个地方协调翻译、质量保证和开发团队

游戏本地化的本质是跨职能。平台为项目管理人员提供了一个管理场所:

  • 按语言和内容类型分列的工作流程状态
  • 用户界面与叙述式操作与现场操作的结构化审查路径
  • 将反馈和决定延续到下一个版本
  • 在翻译、LQA 和构建验证之间进行更可预测的切换

人工智能翻译如何适应游戏本地化

游戏本地化遇到了与大多数企业项目相同的问题。内容量不断攀升,发布频率不断缩短,而预算却没有相应增长。人工智能翻译改变了数学原理,它不是取代语言学家,而是通过自动化工作流程输送正确的内容,并将人力留给真正需要的地方。

层级之间的区别很重要。机器翻译(MT)是未经人工审核的原始引擎输出。人工智能翻译将 MT 与大型语言模型 (LLM)、RAG 和您已有的语言资产结合起来,使产出更接近可发布的质量。人工智能人工翻译(AIHT)可为语气、品牌安全或叙述细微差别不能受到影响的内容增加专家人工验证。

Smartling 可在一个平台内运行所有这三种功能,因此本地化经理可以根据风险等级对内容进行路由,而不是将所有内容通过同一工作流程发送。

对于店面更新、补丁说明和实时操作内容等速度要求极高的内容,Smartling AI Translation 可在 2 天内完成企业级翻译,而传统语言服务提供商 (LSP) 一般需要 2 周左右的时间。万豪酒店利用人工智能翻译将其支持的语言增加了 5 倍,同时将翻译成本降低了 40% 。

对于叙事、对话和高可见度内容,Smartling 的人工智能人工翻译 (AIHT) 将人工智能翻译与专家人工验证配对使用,可提供 98 分的 MQM 分数,同时将成本降低 40% ,周转时间缩短一半。

Smartling AI 中枢可让团队访问 15 个以上的 MT 引擎和 LLM、RAG 驱动的提示、幻觉缓解和自定义训练引擎。本地化管理器会将每种内容类型路由到适合的模型,而不是默认使用一个引擎来处理所有内容。Netskope 使用 AI Hub 将周转时间缩短了约 95% ,并在一年内节省了数十万美元。

游戏本地化可能出现的问题

这些问题往往会在发射和实时操作过程中出现:

  • 术语和专有名词不一致: 物品、能力和派系名称在不同的内容类型和版本中漂移,使玩家无所适从,增加了支持负担。
  • 延迟更新: 现场活动、补丁说明或店面促销活动很晚才在主要语言中出现,这就造成了各地区体验的不均衡。
  • 打破沉浸式的语言选择 笨拙的措辞、不协调的语调或不符合文化背景的提法都会让玩家失去体验的乐趣。
  • 不同语言之间的质量保证差距: 如果没有将 LQA 集成到工作流程中,文本溢出、截断的用户界面、破损的占位符或未翻译的字符串就会在生产中出现。

持续本地化的实际效果

英国航空公司 运行的是大多数产品和营销团队都认可的那种始终在线的本地化计划:频繁更新、多个特定市场网站,以及不断需要在不减慢发布速度的情况下发布新内容。

在 Smartling 的案例研究中,英国航空公司报告说:

  • 在全球范围内翻译 500,000 多个单词
  • 启动本地化网站的速度比以前的工作流程快 2 倍
  • 在一个平台上对多个特定市场的网站进行持续更新

对于管理实时更新的本地化团队来说,这一点非常简单。当工作流程、翻译记忆库和词汇表都集中在一个平台上时,持续发布的内容就会与首次发布的内容通过相同的管道,因此每次发布新内容时,本地化工作就不会再成为瓶颈。

为下一次发射选择正确的方法

如果您的目标是 "翻译剧本",您可以选择一个强大的服务合作伙伴并继续前进。

如果您的目标是 "向全球发货,然后继续发货",那么请从以下角度评估游戏本地化服务:

  • 与您的构建和内容系统集成工作流程
  • 实时更新的迭代速度
  • 术语和字符的长期一致性
  • 配合您的发布节奏,提供协作和质量保证支持

Smartling 为需要系统级控制的团队提供支持:将本地化整合到工作流程中,始终如一地应用共享语言资产,并为本地化经理提供企业级可视性和协调杠杆。

预约演示 了解 Smartling 如何大规模支持游戏本地化工作流程。

常见问题解答

本地化经理如何评估游戏本地化供应商?

从技术堆栈的匹配和工作流程的提供入手:集成、变更控制、质量保证模型、人工智能翻译功能和一致性管理。然后评估游戏的具体优势,如叙事处理、 本地化测试 覆盖范围,以及支持实时更新的经验。

游戏是否需要本地化平台?

如果只运送过一次标题,就不需要了。如果您要运行实时更新、扩展、多渠道内容或多个团队处理本地化内容,那么一个平台可以让您在数量增长的同时保持一致性和可预测性。

游戏本地化服务能否处理实时更新?

很多人都能做到,但区别在于实时更新是作为重复的一次性项目来处理,还是作为一个具有重复使用、可见性和清晰审核路径的连续系统来处理。

 

 

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image