想象一下推出您的电子商务商店的本地化版本。 您已通过营销渠道对其进行了数月的宣传,潜在客户已准备好购买。 然而,在发布当天,支持信息就开始大量涌入。

常见问题包括社交媒体上的消息提到翻译中的错误或措辞不太令人满意,翻译忽略了源文本的细微差别。

如果您拥有适当的资源,您可以快速解决此问题——甚至在几个小时内。 但要弥补不好的第一印象却很困难。 最好一开始就避免这种情况。 这正是本地化测试变得非常有价值的地方。

今天,我们将了解本地化测试方法及其优点。 您将了解本地化测试的工作原理、为什么它应该成为优先事项,以及哪些最佳实践将为您的多语言网站和应用程序带来信心。

什么是本地化测试?

网站和软件测试可能很复杂,但它有优势。 测试可以帮助您了解您的网站或应用在现实场景中的表现,并允许您在发布前识别和修复问题。

本地化涉及使网站或软件产品的用户体验的各种元素适应特定地区或文化。 这些元素包括:

  • 语言:翻译成不同的语言和方言(例如澳大利亚英语和加拿大英语)
  • 用户界面 (UI):构建导航以适应从右到左的语言,例如阿拉伯语
  • 词汇选择和语调:使用适合当地文化且能在不同语言中直接翻译的表达方式
  • 结账:提供带有当地货币和付款方式的购物车
  • 格式:使用适当的数字、测量、日期和时间约定

也就是说,本地化测试可确保所有网站元素在目标地区或文化中的完全本地化。 这是工作流程中必要的质量保证步骤。

为什么要进行本地化测试?

你永远没有第二次机会给人留下良好的第一印象。 在早期的发布日情景中,您可能会永远失去一些客户。 如果需要解决更复杂、更尴尬或更耗时的问题,负面影响可能会更加严重。

本地化不仅仅能保护您免受不幸的发生。 它还通过确保最终用户拥有良好的体验来保护最终用户。 这可以促进持续参与、创造销售额并提高客户保留率。

您应该选择手动还是自动本地化测试?

进行本地化测试的方法有多种。 手动、自动和众包测试都是可行的选择,每种方法都有其优点和缺点:

  • 手动本地化测试利用专业的国内语言使用者以传统方式测试本地化内容。 人工测试人员会评估翻译的细微差别、文化适宜性、功能性和用户体验。 然而,这种专家测试既昂贵又费时。

  • 众包测试与之类似,因为其过程是由人类驱动的。 然而,它聘请非专业人士来测试本地化内容,这意味着它通常成本较低,但可能导致评估速度和质量不一致。

  • 自动化测试使用软件通过算法测试常见的编码、语法、线宽和截断问题。 它比完全手动的过程要快得多,但并不总是像训练有素的人眼那样准确判断。 自动化流程可能会忽略细微的本地化问题。

通常,最好的选择是结合使用手动和自动化测试来平衡质量保证、速度和成本。

四种类型的本地化测试

本地化涵盖了本地用户体验的每个部分。 将内容翻译成新语言只是冰山一角,不足以提供原生体验。

这四种类型的本地化测试评估用户体验的不同要素:

  • 区域或文化适应性测试:您的网站或应用程序上的货币、支付方式和图像是否适合当地情况?
  • 语言测试:翻译的文字是否清晰准确?
  • UI 或视觉布局测试:用户看到并与之交互的所有元素是否具有吸引力且易于理解?
  • 功能测试:您的网站或应用程序是否适用于所有浏览器和设备?

在启动网站或软件应用程序之前,您必须执行所有四项测试以确认没有出现任何不清楚、不起作用或不敏感的内容。 这样做可以保证用户可以无缝地浏览您的本地化产品体验,从而使他们更有可能享受它。

发布后,每当您更改网站或应用程序代码时,您还应该执行回归测试。 重新测试确认更新没有破坏任何现有功能。

如何进行网站本地化测试

本地化测试需要系统化的方法来确保所有网站资产和功能提供无缝的原生体验。 请遵循以下步骤,确保目标市场网站顺利本地化:

1. 制定详细的测试计划

首先,创建一个包含以下内容的测试计划来确定测试流程的范围:

  • 测试目标:概述测试的目标,例如验证翻译的准确性或文化适宜性。
  • 测试环境:描述测试所需的具体语言和位置设置、设备类型和其他元素。
  • 测试用例:决定测试哪些场景,例如帐户创建过程。
  • 预期结果:陈述每个测试用例的预期结果。
  • 所需资源:列出完成测试所需的资源,例如翻译服务本地化软件。 另外,列出您需要的任何物理设备。 在实际的智能手机、平板电脑或计算机而不是模拟器上完成测试可以让您更准确地了解用户体验。

从这样的详细计划开始可以避免问题被忽视,并为您省去发布后的麻烦,甚至是尴尬。

2. 模仿用户体验

无论使用模拟器还是物理设备,都要设置您在测试计划中概述的测试环境。 目标是反映网站访问者的确切体验,因此您的测试人员需要在以下情况下查看您的网站:

  • 用观众的母语
  • 在他们的位置(通过 IP 地址)
  • 在他们的设备类型上
  • 在他们使用的操作系统上
  • 在他们选择的浏览器上

完成后,您可以开始使用您选择的本地化工具进行测试。

3. 从高级测试开始

在此阶段,开始进行区域、语言和 UI 或视觉布局测试(我们讨论的前三种类型)。 确保满足以下条件:

  • 没有翻译错误
  • 文本和图像符合当地文化。
  • 翻译后的文本保留了原文的信息和影响。
  • 翻译后的文本与网站布局完美契合。
  • 您的品牌个性仍然会以一种对新受众有意义的方式展现出来。
  • 日期、数字、测量和货币格式正确。
  • 用户界面不会令人困惑或过于复杂。

在您的测试人员完成这些区域的检查后,他们可以继续确保网站的本地化版本按预期运行。

4. 继续进行功能测试

检查网站的功能和可用性需要测试人员确保所有按钮和超链接都将用户引导到正确的位置。 他们必须验证所有页面是否能以您支持的语言正确加载。 测试人员还应该寻找用户在网站上旅程中(或结账过程中)出现的任何异常情况。

5. 汇总调查结果

将测试的所有观察结果汇总到一个地方。 与您的翻译人员、开发人员和其他相关团队成员分享这些信息,以便他们知道要解决哪些问题并能立即解决。

如何对应用程序进行本地化测试

应用程序本地化的过程类似但更复杂,需要考虑几个额外的参数。

测试人员应该考虑:

  • 不同的屏幕尺寸
  • 不同的操作系统
  • 设备特定功能
  • 跨设备的热键功能
  • 文本截断或布局损坏(如果目标语言比源语言占用更多空间)
  • 正确加载不同语言的字体

由于这里要解决的问题比网站要多,因此在测试应用程序的本地化版本时,测试用例尤为重要。

示例测试用例可帮助您编写自己的测试用例

正如我们前面提到的,测试用例定义了需要测试的场景,但它们不仅仅是基本的描述。 它们需要几个元素:

  • 测试用例 ID,因此不会混淆每个测试用例的结果
  • “重现步骤”,或有关如何重现每个场景的说明
  • 预期结果,以便测试人员知道会发生什么,并能正确识别问题

您应该为测试人员提供空间来记录运行每个测试用例后的结果并对任何观察结果进行评论。

需要更好地了解测试用例是什么样的吗? 以下是您在实际本地化测试项目中可能会看到的一些示例:

测试用例编号 描述 复制步骤 预期结果
Case_01 确认目标地区显示的货币正确。 访问定价页面。 所有定价均应以欧元显示。
Case_02 验证所有链接均能正常工作。 单击定价页面上的“安排演示”和“开始”按钮。 “安排演示”应链接到联系页面。 “开始”应链接到帐户创建页面。
Case_03 验证输入字段是否出现验证消息。    
   | 访问“安排演示”页面并填写联系表。       | 如果输入符合要求,则联系表单提交成功。       |

| Case_04 | 验证密码创建规则是否有效。 | 在“创建账户”页面,输入电子邮件地址和至少九个字符的密码。 | 如果密码满足最低要求,帐户创建将会成功。 如果密码不符合要求,将会出现错误消息。 |

常见的本地化测试陷阱及解决方案

在实施上述流程时您可能会遇到哪些潜在障碍? 以下是一些最常见的:

  • 寻找母语人士对您的本地化网站或产品体验提供反馈,尤其是针对不太常见的语言
  • 遵守当地法律法规,并在您开展业务的每个地区保持合规
  • 使用当地语言彻底测试所有功能,特别是当您的流程主要是手动的时候
  • 维护跨多个产品版本和更新的本地化内容,因为更多语言意味着更多的维护工作

与提供本地化测试服务的知名语言服务提供商(如 Smartling)合作,可以帮助您绕过许多此类问题。

Smartling 的有效本地化测试工具

Smartling 提供各种本地化测试选项,同时在整个翻译项目中保持高准确性和一致的语气和细微差别。 这些包括:

机器翻译:网站本地化自动化可缩短数周时间并无缝更新网站内容。

本地化项目管理:将内容本地化以达到本土吸引力和准确性可能是一项艰巨的任务。 托管服务使公司能够获得有关管理本地化活动的专家建议和帮助。

母语人士:人工翻译提供语言专业知识和文化见解,以确保准确性并捕捉本地化中的细微差别。 他们对当地习语、口语和特定语境语言的理解确保本地化内容能够引起目标受众的共鸣。

本地化测试的四个最佳实践

对于每个测试场景,始终遵循最佳实践可以提高本地化项目的准确性和质量。 为了确保您的内容和副本达到最佳效果,请将以下做法融入到测试和未来的升级中:

1. 从研究开始

为了实现最高效的本地化流程,请做好尽职调查。 熟悉您要本地化产品的目标市场。 了解目标受众的文化差异和偏好。 并且尽可能与在这些领域拥有丰富知识的专业人士(合格的翻译人员)合作。

2. 边测试边做

当然,您应该在网站或软件开发过程结束时或接近结束时进行本地化测试,作为最终的质量保证措施。 但这不应该是您第一次也是唯一一次测试。

最有效的做法是在流程中的几个点(在各种设备和浏览器上)进行测试,并在问题出现时进行修复。 当您将未来的更新推送到您的网站或软件时,您应该再次执行此测试。

3. 尽可能实现自动化

良好的本地化测试流程是彻底且高效的。 自动化可以帮助您取得适当的平衡。

为了获得最佳结果,您不应该在流程中纳入任何人工测试人员。 您需要在正确的时间让正确类型的测试人员参与。 接下来我们讨论一下。

4. 谨慎选择本地化测试人员,为他们的成功做好准备

为了说明我们之前的观点,您需要母语人士和当地专家对翻译质量提供反馈。 但是,他们可能无法针对您的网站、网络应用程序或移动应用程序的技术细节提供同样高价值的反馈。 对于所进行的每种类型的测试,您都需要具备相关专业知识的测试人员。

在选择合适的测试人员之前,我们还建议分享测试用例之外的其他背景信息,例如:

  • 软件的用户指南和文档
  • 视觉品牌和品牌信息传递指南
  • 翻译记忆库
  • 包含行业和品牌特定术语的词汇表

这些资源将使测试人员更容易识别您网站或应用的本地化版本中任何不符合您预定标准的内容。

利用 Smartling 的本地化服务掌控一切

最终,明智地进行本地化可以使测试更快、更容易。 例如,顶级的翻译管理系统可以节省您的时间和金钱,同时帮助您保持高质量标准。

Smartling 的客户尤其要求减少 48% 的更改,这意味着测试后需要解决的问题更少。 总体而言,这有助于将产品上市时间缩短 42%。

如需了解 Smartling 如何简化您的网站、应用程序、营销材料等的本地化工作,请立即与我们的专家预约会面


立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image