翻译和本地化经常被交替使用,但它们并不是一回事。翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言,而本地化则是对内容进行调整,以适应特定市场的文化、语言和语境需求。
对于全球企业来说,差异决定结果。翻译后的信息读起来技术准确,但本地化的信息在本地市场则让人感觉自然、相关、可信。
了解两者的区别是有效实施全球内容战略的第一步。
翻译和本地化有什么区别?
翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程。本地化则更进一步,对内容进行调整,以适应目标受众在文化、语言和语境方面的期望。
|
因素 |
翻译 |
本地化 |
|
重点 |
语言 |
文化和经验 |
|
范围 |
Text |
内容、设计、用户体验 |
|
目标 |
准确性 |
订婚 |
|
过程 |
直接转换 |
改编 |
|
输出 |
翻译文本 |
适合市场的内容 |
什么是翻译?
翻译将书面或口头内容从一种语言转换成另一种语言,同时保留原意。
主要目标是 精确度因此,译者会重点关注语法、术语、句子结构和清晰度,以确保内容用目标语言传达相同的信息。
翻译适用于精确性和标准化比文化适应性更重要的内容。
常见的使用案例包括法律文件、内部业务交流和产品手册、 技术文档我们还将为您提供有关合规性的内容和支持文章。
在这种情况下,仅靠翻译就能实现业务所需的结果。
什么是本地化?
本地化可针对特定受众、市场或地区调整内容。
它包括翻译,但也考虑到文化期望、语气、视觉效果、格式、货币、测量和基本的用户体验。
本地化的目的不仅仅是理解,而是要让内容在所服务的市场中具有原生感。
本地化比文字更有适应性。这些工作包括信息传递和语气转变、货币和日期格式更改、视觉和布局调整、用户体验修改、文化调整以及产品或营销术语更新。在美国打出的营销口号,即使经过直接翻译,在另一个市场听起来也往往很别扭或令人困惑。
平台,如 Smartling 通过自动化、集成、集中化工作流程和翻译管理,帮助企业大规模管理本地化工作流程。
翻译与本地化的实例
要看清两者的区别,最简单的方法就是对同一源内容进行两种处理。
产品说明
来源副本: "专为全天候性能而设计的轻便跑鞋。"
|
翻译 |
本地化 |
|
直接转换为目标语言 |
根据当地气候参考、尺寸系统和购物偏好进行调整 |
|
注重用词准确 |
重点关注本地客户如何购物和解读产品细节 |
营销广告活动
来源口号:"在这个夏天实现你的目标。"
|
翻译 |
本地化 |
|
将句子转换为目标语言 |
调整季节性引用、语气、俚语和文化含义 |
|
保持原措辞 |
保持原意和情感冲击力 |
网站
|
翻译 |
本地化 |
|
将网站文案转换成多种语言 |
针对每个地区调整整个网站体验 |
|
仅更改文本 |
货币、导航、搜索引擎优化、视觉效果、表单和用户体验都会发生变化 |
网站和 应用程序 特别是受益于持续的本地化工作流程,因为产品、活动和内容都在不断发展。
何时使用翻译与本地化
不同的内容类型需要采用不同的方法。
|
Scenario |
翻译 |
本地化 |
|
内部文件 |
✅ |
❌ |
|
法律内容 |
✅ |
❌ |
|
技术手册 |
✅ |
❌ |
|
营销广告活动 |
❌ |
✅ |
|
网站和应用程序 |
❌ |
✅ |
|
电子商务体验 |
❌ |
✅ |
|
在新市场推出产品 |
❌ |
✅ |
大多数组织都同时使用这两种方法。
法律免责声明通常只需要翻译,而多语言电子商务网站则需要完全本地化。
为什么本地化对全球增长至关重要
本地化可帮助企业为当地受众创造具有本土特色的体验。客户对品牌的评价不仅仅是语言,还包括语气、视觉效果、期望值和整体可用性。
有效的本地化可提高客户参与度、转换率、品牌信任度、用户体验和国际增长机会。即使翻译本身在技术上是正确的,拙劣的本地化也会造成混乱,削弱信任度,损害品牌认知。
班级通行证 在采用 Smartling 连接器后,其翻译流程从九个步骤减少到五个步骤,将 3.5 小时的流程缩短到 1 小时,第一年的效率提高了 70% 。更快、更可靠的本地化为团队提供了服务更多市场的空间,而无需扩大人工协调工作的规模。
随着公司的全球扩张、 本地化成为核心业务要求 而不是一次性翻译任务。
本地化的挑战
随着企业跨语言、跨地区和跨团队扩展内容,本地化工作也变得更加复杂。
缩放内容
大型企业可同时管理网站、应用程序、产品文档、支持内容和营销活动。保持 多语言内容 手动更新很快就会变得很困难。
保持一致性
如果没有集中的术语、词汇和 翻译记忆库在这种情况下,信息会在不同市场间发生变化,从而削弱品牌并混淆客户。
管理工作流程
本地化通常涉及翻译、审校、营销人员、开发人员和法律相关人员。人工协调会减慢发布速度并造成瓶颈。
协调团队和系统
内容通常跨越多个平台,包括内容管理系统 (CMS)、资源库、电子商务系统和营销工具,这又增加了操作的复杂性。
随着企业在全球范围内的扩展,如果没有结构化的工作流程、自动化和集中化的可视性,本地化管理将变得十分困难。
如何扩大本地化规模
成功的本地化项目依赖于系统和工作流程,这些系统和流程允许内容在不同语言间持续移动。
自动化
自动化消除了人工交接、重复性任务及其带来的延误。将内容路由到合适的译员、应用翻译记忆库和触发审阅都无需人工协调。
工作流管理
结构化的工作流程为团队提供了管理审批和审查的明确方法、 质量检查以及跨语言的内容路由。
内容管理系统和平台集成
本地化平台可直接连接到内容管理系统、资源库、电子商务系统和营销工具,因此内容可在系统间自动移动。
连续定位
持续本地化在内容发生变化时进行翻译和更新,而不是等待大量的人工批次,从而使每个市场与源代码保持同步。
Smartling 不仅仅是一种 翻译管理系统它是一个端到端的人工智能翻译平台,可在一个地方处理软件、人工智能和人工翻译,为全球团队提供一个面向各个市场的单一运营中心。
常见的本地化错误
将本地化仅视为翻译
直接翻译会忽略文化背景、语气和用户期望。文字阅读正确,但体验不到位。
忽视文化的细微差别
颜色、图像、幽默、口号和措辞在不同地区有不同的含义,在一个市场奏效的东西在另一个市场往往是平淡无奇或令人反感的。
仅依靠机器翻译
机器翻译发展迅速,但企业仍需要工作流程控制、质量管理和本地化监督,以保护品牌和转换。
使用手动工作流程
人工流程使本地化更难扩展,并增加了客户收到延迟、不一致和过时内容的风险。
这些组织 规模成功地结合自动化语言资产、工作流程管理和人工审核都在一个集中的本地化平台内进行。
翻译移动单词。本地化推动市场。
翻译和本地化是相关学科,但它们解决的问题不同。翻译的重点是准确转换语言。本地化可针对特定受众、市场和文化背景调整完整的体验。
随着企业的全球扩张,本地化的范围越来越广,操作性越来越强,人工管理也越来越难。扩展多语言内容需要自动化、工作流程、集成和集中式系统。
Smartling 使企业能够超越翻译,大规模高效管理本地化工作流程。看看如何 ClassPass 削减其本地化进程 从九个步骤到五个步骤,第一年的效率提高了 70% 。
常见问题解答
翻译将内容从一种语言转换成另一种语言,同时保留原意。本地化是针对特定市场对内容进行调整,包括文化、语言和用户体验方面的考虑,而非直接的语言转换。
本地化可以帮助品牌创造让当地受众感觉自然和相关的体验,提高企业在每个市场的参与度、信任度和转化率。
企业将网站、应用程序、营销活动和电子商务内容等面向客户的体验本地化。内部文件、法律内容和技术手册通常只需要翻译。
本地化需要做更多的工作,因为它包括文化适应、用户体验考虑、工作流程管理以及直接翻译之外的特定市场调整。投资的回报是更强的参与度、更高的转化率和跨市场的品牌一致性。