调整内容以适应全球市场需要的不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单翻译。成功的国际品牌了解本地化的重要性——调整内容以适应不同的文化、偏好和期望。
尽管直接翻译很有用,但它通常不足以提供高质量的用户体验,尤其是对于营销材料等情感驱动的内容。相反,本地化确保内容信息和设计符合受众的期望。这是任何国际市场进入战略的关键部分。
本指南将解释什么是翻译和本地化。我们将比较本地化与翻译,解释何时使用每种方法,并展示企业如何利用它们来推动销售并确保有效的全球沟通。
什么是翻译?
翻译是将文本或口语从一种语言转换为另一种语言并保持原意的过程。它使不同语言的使用者能够访问信息,而无需改变内容的结构。
翻译可以由人工或人工智能翻译技术(如机器翻译(MT))完成。
- 人工翻译: 专业语言学家了解背景、细微差别和文化差异。他们仔细考虑语气、语法和含义,以确保翻译的文本对目标受众有意义。
- 人工智能翻译技术:与传统方法相比,神经机器翻译 (NMT)和大型语言模型 (LLM)等人工智能工具可以在很短的时间内提供高质量的翻译。这些模型几乎可以立即处理大量文本,并且随着微调的进步和小型语言模型 (SLM) 的兴起,翻译变得比以往任何时候都更加准确、更具语境意识和自然流畅。
借助 Smartling 的LanguageAI ™平台,您可以通过人工和人工智能翻译工作流程发送内容进行翻译。Smartling 提供适用于多种内容类型的多种翻译解决方案,可支持您的企业高效、大规模地提供高质量的多语言内容。
在准确性和结构至关重要的情况下,通常使用逐字翻译的方法。这包括具有严格技术规范的文件,例如:
- 技术手册
- 财务报告
- 医疗和药物报告
- 产品描述和电子商务列表
翻译对于大量内容(例如支持票、客户评论和常见问题解答文章)也很有价值。此外,对于博客更新等短期或时间敏感的内容来说,这是一种更经济的方法。
然而,由于翻译本身不考虑文化差异或惯用语,翻译后的文本有时会显得生硬或不自然。它可能无法引起目标市场受众的共鸣,而且几乎肯定不适合搜索引擎优化 (SEO) 和可发现性,即使原文如此。这就是本地化至关重要的原因:它使内容适应文化相关性和性能。
什么是本地化?
本地化不仅限于翻译,还可以根据特定的目标受众调整内容。它考虑了社会和文化差异,以确保翻译的文本感觉自然且相关。全球企业在营销内容中使用本地化来建立客户信任并加强搜索引擎优化。
内容通过多种方式针对新受众进行定制:
- 语言适应:这个过程调整习语、幽默和俚语以适应当地观众。例如,一个在英语中有效的营销口号可能需要重新修改,以便在目标语言中听起来同样巧妙,并避免出现非预期的含义。
- 视觉和设计变化:品牌可能会修改图像、颜色和布局以符合文化偏好。例如,在中国,红色与欢乐和繁荣密切相关,而在其他文化中,它可能会唤起危险或强烈的感觉。
- 单位调整:货币、测量和日期格式因地区而异。符合当地标准可以为目标受众阐明内容并鼓励转变。
本地化翻译可能采用不同的形式,具体取决于内容的类型以及文本与源材料的匹配程度。
一些品牌还采用创译技术来本地化其内容。与翻译不同,创译是一个高度创造性的过程,可以针对新市场重新构想内容。创译需要考虑内容的目的和基调,并创造出能够捕捉源文本精神的全新内容。这种方法对于更具情感的内容(例如营销活动)非常有效。
无论采取何种形式,本地化都是强大的销售驱动力,可以建立客户信任、增强网站的可发现性并消除买家旅程中的摩擦。Smartling 的本地化服务使企业能够高效地创建高质量的本地化品牌翻译内容,并提供满意度保证,而成本和周转时间仅为传统翻译方法的一小部分。
本地化与翻译:差异和用例
翻译和本地化是相关但不同的过程。全球企业通常需要多种方法来最大限度地在目标市场取得成功。
直接翻译保留了原文内容的结构和字面意思,但可能无法传达不同文化背景下的预期含义、幽默或情感影响。本地化适应了整个体验,并确保一切——从网站布局和营销口号到客户支持互动——都感觉像是为目标受众创建的。
以下示例突出了翻译和本地化之间的实际差异,突出了每种策略的优势:
翻译用户生成的内容
一家跨国电子制造商计划扩展到德国和日本。必须将客户服务聊天机器人、客户评论和常见问题解答转换为当地语言,以确保为这些地区的客户提供帮助和联系。
最佳方法:翻译
- 用户生成的内容更新频繁且不定期,使得细致的本地化不现实。
- 使用专业翻译人员进行本地化或进行后期编辑的机器翻译需要更多的金钱和时间,而机器翻译是更实用和经济的选择。
- 特定品牌的术语数据库可保持通信的一致性。
由于内容量大,且误解的风险相对较低,该公司选择了机器翻译服务。这种方法减少了开销,并实现了对时间敏感的用户生成内容的即时转换。
针对新地区调整营销活动
一家美国健身服装品牌计划在巴西推出其产品。他们原来的英文口号“Crush Your Limits”被直接翻译成葡萄牙语。然而,市场调查显示,对于更喜欢激励性和以社区为中心的信息传递的巴西消费者来说,这句话显得过于激进。
最佳方法:本地化
- 营销内容必须反映文化差异,才能引起当地观众的共鸣。
- 可能需要修改视觉元素(包括颜色、图像和符号)以符合当地的偏好和联想。
- 当直译听起来不太顺畅时,创译(即创造性的内容改编)可以保留品牌信息。
该品牌决定用“Supere Seus Desafios”(“克服你的挑战”)来本地化其营销活动,并调整视觉效果以包含更多的团体锻炼,以反映社会对健身的态度。这种方法提高了客户参与度并增强了公司在该地区的声誉,从而提高了销售额并增强了巴西消费者的忠诚度。
在全球范围内拓展电子商务商店
一家快速发展的在线家具零售商想要进入韩国市场。该公司最初计划将其网站和产品描述翻译成韩语,但很快意识到这不足以让该品牌在韩国观众看来具有文化熟悉性和舒适性。
最佳方法:网站翻译与本地化相结合
- 可以翻译产品描述以跟上大量信息和定期更新。
- 货币、付款方式和运输详情必须根据每个市场进行本地化。
- 促销和季节性活动应适应地区节日和购物行为。
零售商选择或多或少直接地翻译产品描述。然而,他们根据公制调整产品尺寸,整合 KakaoPay 等流行的韩国支付方式,并根据中秋节等韩国主要购物活动定制促销活动。这增强了客户对目标市场的信任和参与度。
Smartling 如何简化翻译和本地化
翻译和本地化是相似且相关的过程,但它们在全球交流中却具有不同的目的。着眼于国际扩张的企业应该利用这两种方法来创建能够引起不同受众共鸣的有效多语言内容。
Smartling 的专业翻译服务和先进的翻译管理系统可帮助企业简化翻译和本地化流程,同时大规模管理全球内容。我们的工具和专业语言学家提供卓越的品质,而成本仅为传统翻译机构的一小部分。
🎯 准备好更有效地本地化您的内容了吗?
在翻译工作开始之前,下载我们的免费本地化风格指南模板,以使您的团队在语音、语调、术语和格式方面保持一致。
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)