您如何知道何时需要进行营销和广告创译而不是商业翻译?两者都是常见的语言服务选项,但也存在一些差异。我们首先来了解一下创译的定义。
什么是创译?为什么它在全球营销中如此重要?
创译是一个混成词,由“翻译”和“创造”两个词组成,用来描述一种本地化类型,即对品牌内容进行(通常进行大幅)改编,以适应目标市场。创译员以源文本为灵感,但输出结果却是对内容的完全重新构想,从而以不同的语言传达概念。
保留了原来的语气、意图和风格。然而,有效的创译优先考虑品牌信息及其与新受众产生情感共鸣的能力,而不是传达源文本中的特定信息。因此,翻译后的文本可能与原始的措辞、图像和信息有很大偏差。
创译与翻译之间的主要区别
本地化是使公司的产品和/或服务适应不同市场的过程。但本地化领域中有很多术语可能会令人困惑,尤其是对于那些刚刚开始制定全球营销战略的人来说。为了最大限度地提高本地化投资的回报,企业必须了解创译与翻译的区别,以及何时使用它们。
翻译取代文字 一种语言中的单词与另一种语言中的单词相对应。尽管专业翻译人员可能需要重新加工文本的某些部分,但他们仍受源文本的约束,最终产品传达的信息和思想与原文相同。
创译与翻译类似,是用不同的语言来传达概念。然而,创译者不受源文本的约束,尽管他们可以使用源文本作为参考。相反,他们利用自己的创造力和文化知识来诠释您的概念,即用不同的语言创建全新的内容,以便与您的目标受众对话。
以下是其他一些主要区别:
创译专家是作家。
通常,创译员是精通源语言和目标语言的文案撰写者。虽然一些专业翻译人员提供文案服务,但翻译和创译是不同的服务。通常,翻译和创译服务提供商甚至不属于同一专业协会和网络团体。
创译始于创意简报。
翻译从源文本开始。创译项目始于一份创意简报,其中描述了需要用目标语言重新创建的概念以及您希望受众根据内容或活动采取的行动。
创译的收费方式不同。
按字数定价通常适用于 翻译服务。但创译更多地被认为是一种创造性服务,类似于文案撰写、平面设计或视频制作。因此,是按小时或项目计费的。
创译可以产生新的信息。
优秀的翻译人员会 翻译网站 或应用内容“符合”源文本的精神,但又不过于字面化。但是,你向一个受众传达的信息可能不会引起另一个受众的共鸣。因此,在翻译营销材料时,翻译人员通常会制作符合新受众的文化敏感性、偏好和价值观的新信息。
创译最适合高度创意的营销内容。
对于信息性文本,翻译效果很好。但是,当您希望读者采取行动时(这是大多数营销和广告文案的目标),创译更为合适。除了传递信息之外,营销创译(或广告创译)还旨在引发情感反应。
创译涉及对外观和感觉的建议。
美学吸引力对于确保当地市场的接受和共鸣至关重要。因此,创译人员经常会就创意资产或活动的外观和感觉向客户提供建议。其结果是,新内容完全适合新观众。
创译的工作原理:4 个关键步骤
你已经意识到你需要 创译服务助您拓展业务,但从哪里开始呢?根据内容类型和目的,每个项目和工作流程都会略有不同。但这里简要介绍一下所有创译项目通常遵循的四个步骤:
1. 进行需求评估。
首先,您需要确定哪些内容需要创译。一些公司,尤其是 技术的, 工业的或受到严格监管的行业可能会在大部分内容中使用翻译,但需要对口号、标语和其他内容进行翻译 营销材料*. 其他更具创意的行业,例如需要 游戏本地化服务,将需要对更多内容进行创译。
2. 制定创意概要。
创译涉及大量文案写作,因此简介中应包含您通常与文案撰稿人分享的相同信息。提供有关目标受众、您的语气、整体创意概念、其目的以及您希望目标市场采取的行动等详细信息。
3. 让创译人员自行开展工作。
您的创译人员将审查源内容和创意简介。然后,他们将进行必要的文化研究,并根据新观众调整内容。他们还可能提出与资产或活动的外观和感觉相关的建议。
4. 复习内容。
负责您内容的语言学家将提供回译,以深入了解创译后的文本。请注意,翻译后的文本可能看起来像是文字。回译是逐字逐句的表达,帮助您理解所采取的创作自由,并验证创译后的文本是否符合您的指导方针和创意简要目标。
Smartling 的 创译工具 — 受到译员的极高评价,专为大规模创译而设计 — 通过提供一个集中式的基于云的平台简化了这一流程,无需使用电子表格和过时的文档工具。T翻译创建者可以添加多个选项并进行回译。您只需选择您喜欢的即可。
4 个创译示例
当我们开展“用文字感动世界”活动时,Smartling 遇到了一个独特的挑战。当您翻译“用文字感动世界”这样的短语时,需要捕捉很多含义和背景。语言中的细微差别可能会造成混淆。
例如,“移动世界”是否意味着“将地球物理移动到新的位置”?在这种情况下,没有。它指的是“影响社区、品牌和文化”,所以直译不行。
我们使用创译技术来确保我们的信息得到准确表达,并将结果印在书的背面。
但有趣的是看到每一次创译的反向翻译。当您进行创译时,很可能不会出现与原始内容重叠的单词。回译应该反映这一点。
看看我们将“用文字感动世界”翻译成法语的过程:
法语翻译 |
回译 |
Des mots qui changent le monde |
改变世界的话语 |
Des mots pour un monde meilleur |
让世界更美好的话语 |
Quand les mots font avancer le monde |
当文字推动世界前进时 |
Des mots pour faire avancer le monde |
帮助世界前进的话语 |
Les mots au cœur de nos vies |
言语是我们生活的核心 |
Des mots, des vies |
言语、生活 |
这就是为什么回译如此重要。您的团队可以深入了解翻译后的副本,因为它可能与原始副本完全不同。
另一个例子是豪华汽车品牌奔驰进入中国市场。该公司将其名字翻译为“Bensi”,但不知道它的意思是“急于求死”。当得知它不能翻译成“Benz”时,它就改成了“Ben Chi”,意思是“飞驰”。
同样,可口可乐的口号之一也是“开启快乐”。直接音译是“克克肯拉”(写成汉字),但意思是“蝌蚪咬蜡”。因此,可口可乐开始使用创译版本——“可口可乐”,意为“美味、美味的幸福”。
最后,Rajan Ad,首席执行官兼创始人 帖子,与我们分享了他为一个全球时尚品牌监督的创译过程的一个例子。它的标语“Fashion For All”在某些语言中翻译得很好,但在其他语言中却翻译得不太好,比如日语。
拉詹表示:“通过创译,我们将标语改编为‘时刻时尚’。” 它传达了同样的情感,但以一种文化相关的方式,引起当地观众的共鸣。 这导致日本市场的参与度和转化率显著提高。”
利用 Smartling 的专业知识实现卓越的创译
创译是您的本地化工具库中的一个宝贵的工具。它超越了翻译,通过调整语气、风格和文化元素来确保产生共鸣。这反过来又能实现品牌一致性,并帮助你创造真实的、文化相适应的、 个性化体验 无论您的观众身在何处。
因此,除了一流的翻译管理系统来集中和简化您的所有本地化工作之外,Smartling 还提供专为促进创译而设计的强大工具。Smartling 客户还可以访问专业翻译和创译人员网络,他们可以帮助您保持语气和意图,同时为您的多语言营销材料注入创造力。
🎯 准备好更有效地本地化您的内容了吗?
下载我们的免费 本地化风格指南模板 在翻译工作开始之前,让您的团队在语音、语调、术语和格式方面保持一致。
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)