您如何知道何时需要创译而不是翻译? 两者都是常见的语言服务选项,但也存在一些差异。 我们首先来了解一下创译的定义。

什么是创译?

创译是将内容从一种语言改编为另一种语言同时保持语气、意图和风格的过程。 它通常涉及重新构想内容,以便它在新市场产生共鸣。

翻译和创译有何区别?

翻译就是用另一种语言中相应的词语替换一种语言中的词语。 尽管它可能需要您重新加工文本的某些部分,但最终产品通常包含一些原始内容。

相比之下,创译服务则用不同的语言来传达概念。 但创译人员会运用他们的创造力和文化知识来确保内容能够引起观众的共鸣。

然而,要理解创译与翻译的区别,还需要做更多的工作。 您可以通过六种方式区分这两者。

1. 创译专家是作家

通常,创译服务提供商是精通源语言和目标语言的“文案撰稿人”。 一些专业翻译确实提供其他语言的文案服务。 然而,一般而言,翻译和创译是不同的服务。 通常,翻译和创译服务提供商甚至不属于同一专业协会和网络团体。

2. 创译从创意简报开始

翻译从源文本开始。 创译项目从创意简介开始(与源语言中的其他创意项目一样)。 在你的简介中,必须描述两件事:

  • 需要在目标语言中重现的创意概念
  • 你希望受众根据内容或活动采取的行动

3. 创译收费不同

按字计费是翻译服务的典型做法,但创译服务则不然。 对于创译员为重塑您的品牌信息而付出的所有努力,他们获得的报酬并不相等。 毕竟,这个想法不仅仅是逐字逐句的翻译。 创译是一种创造性服务,如文案撰写、平面设计或视频制作。 因此,它是按小时计费,有时也按项目计费。

4. 创译可以产生新的信息

优秀的翻译人员会按照源文本的“精神”来翻译网站或应用程序内容,而不会过于直白。 即使如此,直接翻译也会削弱信息的影响力。 您为目标受众的一部分创建的信息可能不会引起另一部分人的共鸣。 这就是创译的作用所在,它可以产生全新的、有针对性的、本地化的信息。

5. 创译最适合创意十足、以营销为重点的文案

对于信息性文本,翻译效果很好。 但它通常不是情感内容(如营销活动和口号)的正确解决方案。 当您希望读者采取行动时(这是大多数营销文案的目标),创译是更合适的选择。

除了传递信息之外,它还传达了您希望目标受众如何感受您的信息。 此外,您还可以控制您的品牌风格和基调。 因此,您可以影响受众对您公司的看法并引导他们采取行动。

6. 创译涉及对外观和感觉的建议

美学吸引力对于确保当地市场的接受和共鸣也至关重要。 因此,创译服务提供商通常会就创意资产或活动的外观和感觉向客户提供建议。 其结果是,新内容完全适合新观众。

在现实场景中这些差异是什么样的?

现实世界中的创造性翻译

创译和创造性翻译似乎是可以互换的术语,因为它们都是本地化的一个方面。 总体思路上有一些重叠——专业人士将您的内容转换成一种新的语言,并且必须在思想、概念和习语的表达上富有创造力。 但尽管创译几乎是对内容的重新创造,但创造性翻译却是一个更为普遍的过程。

考虑翻译一篇博客文章。

译文仍然表达了原文的意思。 没有必要进行回译,因为语言不应该与原始信息偏离太远。

通常,翻译人员只是改变习语、类比和引用,以便更好地适应他们所写作的文化。 这还可能包括重组句子或段落,有时还包括交换图像等内容。 但大部分内容仍然保留了原来的想法和措辞。

让我们看看为什么简单地翻译内容在很多情况下不起作用。

当翻译不能解决问题时:现实世界中的 4 个创译案例

当我们开展“用文字感动世界”活动时,Smartling 遇到了一个独特的挑战。 当您翻译“用文字感动世界”这样的短语时,需要捕捉很多含义和背景。 语言中的细微差别可能会造成混淆。

例如,“移动世界”是否意味着“将地球物理移动到新的位置”? 在这种情况下,没有。 它指的是“影响社区、品牌和文化”,所以直译不行。

我们使用创译技术来确保我们的信息得到准确表达,并将结果印在书的背面。

但有趣的是看到每一次创译的反向翻译。 当您进行创译时,很可能不会出现与原始内容重叠的单词。 反向翻译应该反映这一点。

看看我们将“用文字感动世界”翻译成法语的过程:

法语翻译 回译
Des mots qui changent le monde 改变世界的话语
Des mots pour un monde meilleur 让世界更美好的话语
Quand les mots font avancer le monde 当文字推动世界前进时
Des mots pour faire avancer le monde 帮助世界前进的话语
Les mots au cœur de nos vies 言语是我们生活的核心
Des mots, des vies 言语、生活

这就是为什么回译如此重要。 您的团队可以深入了解最终产品,因为它可能与原始产品完全不同。

另一个例子是豪华汽车品牌奔驰进入中国市场。 该公司将其名字翻译为“Bensi”,但不知道其含义是“急于赴死”。 当得知它不能翻译成“Benz”时,它就改成了“Ben Chi”,意思是“飞驰”。

同样,可口可乐的口号之一也是“开启快乐”。 直接音译是“克克肯拉”(写成汉字),但意思是“蝌蚪咬蜡”。 因此,可口可乐开始使用创译版本——“可口可乐”,意为“美味、美味的幸福”。

最后, DbdPost首席执行官兼创始人 Rajan Ad 与我们分享了他为一家全球时尚品牌监督的创译过程的一个例子。 它的标语“Fashion For All”在某些语言中翻译得很顺畅,但在日语等其他语言中却并非如此。

拉詹表示:“通过创译,我们将标语改编为‘时刻时尚’。” 它传达了同样的情感,但以一种文化相关的方式,引起当地观众的共鸣。 这导致日本市场的参与度和转化率显著提高。”

创译如何为您的公司带来益处

保留公司信息传递的意图、基调和风格有许多好处:

  • 安全。 您可以降低可能损害您的品牌形象并使您失去客户的误解的风险。
  • 相信。 深刻理解并尊重目标市场的文化,可以让他们更乐意与您合作。
  • 订婚。 随着他们对您公司的信任度不断增长,您的受众将更愿意进行互动,从而让您随着时间的推移建立更牢固的关系。
  • 销售量。 如果您的信息清晰、适应文化并准确反映您的品牌,您将吸引新客户和回头客。

出于这些原因,在为不同文化定制富有创意、以营销为中心的文案时,创译比创意翻译能带来更好的投资回报。

创译过程涉及哪些内容?

您已经意识到需要创译,但从哪里开始呢? 以下是该过程的简要介绍:

1. 进行需求评估。 确定源文本中不适合翻译且需要创译的部分。
2. 制定创意简介。 分享您拥有的所有受众信息、整体创意概念以及您希望受众采取的行动。
3. 让创译人员完成他们的工作。 他们将审查内容,进行必要的文化研究,并根据新观众调整内容。 他们还可能提出与资产或活动的外观和感觉相关的建议。
4. 复习内容。 在回译的帮助下,验证文本是否遵循指南并实现了创意简介中的目标。

Smartling 的创译工具是唯一专为大规模创译而设计的工具,它简化了这一流程。 正如我们在创译工具的演示中所展示的,创译者可以添加多个选项和反向翻译。 您所要做的就是选择您最喜欢的。

回译

创译是您的本地化资源库中的一项宝贵资产。 它可以帮助您为观众创造真实的、个性化的体验,无论他们身在何处。 如需了解更多有关如何利用创译为贵公司服务的信息,请立即与我们预约会面!


立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image