“虽然他们可能希望在英语网站上获得产品或体验,但大多数消费者更愿意用自己的语言思考、行动和购买。” 这是 CSA Research 创始人兼首席战略官 Donald DePalma 博士针对CSA 所做的消费者研究的评论。
研究结果表明,未能实现购买体验本地化可能会使您损失 40% 甚至更多的总目标市场。 对于大多数企业来说,这个代价太高了,这也凸显了本地化(尤其是内容本地化)的重要性。
内容是现代购买体验不可或缺的一部分,B2B 买家在决定选择供应商之前至少会浏览 13 条内容。 而且B2C买家也会消费几件。 无论您的公司是 B2B 还是 B2C,以下是如何尽可能多地保留您的总目标市场的方法。
什么是内容本地化?
内容本地化就是调整和转换内容,以便它在另一个国家或地区产生共鸣。 虽然它通常涉及将文本从一种语言翻译成另一种语言,但其重点要广泛得多。
本地化通过承认文化和国家特定的细微差别,使内容感觉“本地化”。 它可以包括进行以下部分或所有更改:
- 拼写:语言变体的单词拼写通常略有不同。 例如,在为英国受众本地化内容时,您需要将“localization”更改为“localisation”。
- 措辞:这对于可能看起来不符合文化背景或与目标受众格格不入的内容尤其重要。 尤其是幽默和俚语,可能无法很好地翻译成其他语言。
- 关键词:如果搜索引擎优化 (SEO)是您的内容营销策略的一部分,您将需要进行新的关键词研究,并使用当地语言中常见的目标搜索词。
- 时间和日期格式:不同国家有不同的时间和日期格式偏好。 您目标地区的本地受众是否使用 MM/DD/YYYY 或 DD/MM/YYYY,还是使用 12 小时制或 24 小时制?
- 测量:英制和公制适用于长度和距离、重量、体积和温度。 您应该使用的测量类型(例如 英里或公里)取决于您的目标区域。
- 超链接:将内容翻译成另一种语言时,请找到目标受众母语中要链接的源材料。 假设您的某部分内容链接到有关最新行业发展的新闻文章。 本地化版本应链接到目标语言行业出版物中的类似文章。
- 图像:您可能需要与其他能吸引新受众的图像交换特定区域或文化的图像。 这些可能会显示您要定制内容的文化中的当地区域和地标或人物。
- 表情符号:以与当地观众相同的方式使用表情符号非常重要,因为它们的含义在不同文化中会有所不同。 例如,在美国和英国,笑脸象征着幸福和善良,而在中国,笑脸却象征着不信任和蔑视。
- 从右到左的格式:例如,将内容本地化为从右到左的语言(如阿拉伯语和希伯来语)时,需要进行布局调整。
内容本地化与翻译有何不同
简而言之,翻译是本地化过程的一个步骤。
大多数翻译人员在翻译文本时都会考虑本地化问题。 然而,他们的重点很简单——将页面上的文字转换成另一种语言。 他们努力尊重目标语言的语法规则和句法,同时忠实地传达原文的含义。
然后,本地化解决了将公司内容转化为新受众所面临的技术和文化挑战。 这使得翻译具有母语的感觉。
什么是内容本地化软件?
内容本地化软件通过自动化工作流程和集中翻译过程来支持翻译过程。
企业依靠这些软件解决方案来无缝扩展其翻译和本地化管理工作,以扩展到更多的国内和国际市场。 此外,语言学家还希望他们处理语言本地化的手动和技术方面的问题。 这使他们能够集中精力做他们最擅长的事情:翻译公司的文字。
词序:常见网络本地化挑战的一个例子
本地化通常需要改变单词、短语或内容的顺序。 这意味着动态内容(根据数据和个人用户而变化的内容)也必须转变。 即使这些内容不应该被翻译,情况也是如此。
Smartling 的翻译和本地化软件将动态内容转换为如下所示的占位符:
欢迎 %{username},您的帐户中有 $%{balance}。
翻译人员可以将占位符移动到翻译字符串中需要的任何位置,而无需自己进行任何编码。
HTML 和格式化标签(例如粗体文本或换行符)也可以简单、干净地表示。 它们可以插入到目标文本中,而不会在发布本地化内容时出现技术或渲染问题的风险。
使用本地化内容管理系统的好处
使用软件管理您的本地化需求使您能够控制翻译工作流程和流程。 它们允许您执行以下操作:
- 自动化和定制您的工作流程
- 轻松访问和搜索您的语言资产,例如翻译记忆库、风格指南和词汇表
- 借助翻译管理系统提供的视觉环境预览网页或其他内容
- 通过质量检查降低人为错误的风险
- 保持项目经理和语言学家之间的沟通集中在平台内
最终,这些功能可帮助企业和翻译人员减少花在重复性手动任务上的时间。 更不用说它们还可以同时提高质量。
您应该使用本地化软件来翻译哪些内容?
简短的回答是任何和所有内容。
网站、软件和移动应用程序的本地化需求似乎是重中之重。 然而,这些只是冰山一角。 您的公司通过多种渠道和内容与客户互动。 为了成功与新的本地市场建立联系,一切都需要本地化——从产品包装和营销材料到电子邮件和社交媒体推广。
这就是内容本地化软件如此有价值的原因。 它可以帮助您无缝、大规模地管理每种内容类型的翻译过程。
您应该何时本地化您的内容?
我们已经确定您应该本地化您的内容。 现在,让我们了解一下开始的一些指标:
- 您的网站吸引了大量来自其他国家的流量,这意味着这些地区有需求。 如果目前只有很少的访问者成为客户,那么内容本地化将会改变这一现状。
- 您会收到不同语言内容的请求。 来自潜在或现有客户的此类请求模式将让您很好地了解从哪里开始本地化。
- 您的竞争对手正在向国外市场扩张并投资本地化。 这表明还有尚未开发的机遇,因此,与竞争对手保持同步(如果不是超越他们的话)至关重要。
但这还不是全部。 营销人员达娜·卡斯(Dana Cass)在与我们分享帮助公司拓展新地区的经验时指出了另一个重要指标。 Cass Content Studios 创始人 Dana 表示:
“公司在积极进入市场时应该对本地化进行投资(例如,当当地销售人员在当地促成交易时)。 [具体来说,当他们在某个地方这样做时],具有文化适宜的内容是必须受到重视的。
当您在英国或加拿大销售企业软件时,您可以暂时使用美式英语。 然而,如果没有本地化内容,你将无法在法国或日本取得太大进展。”
这包括何时开始,但也包括首先本地化什么的问题。
优先考虑内容以最大限度地发挥本地化工作的影响
达娜建议首先从“销售产品所需的最少的营销内容”开始。 这组内容可能包括什么? 潜在的,漏斗底部(BOFU)的内容可以产生最多的收入 - 只要您的目标市场消息灵通和/或您的号召性用语压力相对较低。
例如,首先,您可以安全地将 BOFU 页面从美国英语本地化为英国英语。 这是因为目标受众仍然可以理解漏斗顶部和中部的内容,这些内容会引导他们找到那些 BOFU 作品和购买点。 但如果您进入墨西哥市场并仅将 BOFU 内容本地化为西班牙语,情况就不同了。
在这种情况下,最好对营销渠道每个阶段或用户浏览网站过程中的最高价值内容进行本地化。 这将反映通常的客户旅程,帮助您逐步为新的国际受众做好转变的准备。
除此之外,以下是需要本地化的更重要的内容类型:
- 法律文件和政策
- 常青内容或保质期较长的内容(相对于新闻或基于趋势的内容)
- 即将开展的营销活动的文案
- 客户支持内容,提供良好的客户体验并留住客户
如何衡量本地化内容的成功
完成内容本地化过程后,您如何知道您的努力是否值得?
衡量成功的第一步是质量保证。 从翻译的角度仔细检查您的信息是否连贯,同样重要的是,您所做的彻底的本地和文化研究是否得到体现。 您可能会在某个时候收到来自观众关于这两个方面的质量反馈。 然而,主动性也很重要。 制定在本地化过程中收集来自母语人士和本地专家的定性反馈的流程。
至于衡量量化成功,不要盲目使用与核心市场相同的指标。 新市场通常需要新的关键绩效指标 (KPI)。
举例来说,在国内市场,成熟企业可能会将转化率视为最重要的指标。 但如果公司拓展新市场的话,这可能不是一个好的初始追踪指标。 在获得更多当地关注和信任之前,设定与品牌知名度、认知度或参与度相关的目标是明智之举。
衡量本地化内容成功的基本原则与您已经评估的绩效的方法类似。 但您的原创内容不应该成为评判其本地化版本的标准。 确定 KPI、设定目标并跟踪结果,就像从零开始一样。
现在只剩下开始行动了。
关于Smartling
Smartling 的网站翻译软件有一系列的实用程序可以帮助您的本地化工作。 我们的翻译软件与最流行的电子商务平台、内容管理系统、帮助台门户、营销中心和存储库进行原生集成,让本地化变得轻松。 我们拥有一支来自世界各地的优秀翻译团队,可以提供任何语言的准确翻译。
准备好了解更多了吗? 联系我们开始吧。
想要做更多研究吗? 下载我们的样本翻译 RFP来明确您的目标并集中您的搜索范围。