您还记得第一次使用谷歌翻译时的情形吗?当时的结果有多么有趣? 我们已经走了很长一段路!
事实上,得益于现代机器翻译的进步,整个网站都可以翻译。 但这并不意味着我们应该忘记那些致力于让您的品牌体验栩栩如生的才华横溢的语言学家。
根据您对项目的期望目标和意图,在翻译内容时您有两种选择:机器翻译(MT) 和人工翻译。
我们将通过分享每个替代方案的优缺点来对其进行分析,以便您可以为您的企业做出最明智和最有利的决策。 非常简单!
机器翻译与人工翻译
机器翻译几乎是即时的,并且由于人工智能的使用,每天都在突飞猛进。
MT 也有其自己的里程碑可供作为背景考虑。 机器翻译始于 1949 年,已经从一种监视俄罗斯特工的工具演变为一种可轻松翻译一切内容(从寒暄到指示)的手段。 用户注意:MT 仍有很大改进空间。
Smartling 在这次信息丰富的网络研讨会上分享了何时使用机器翻译的建议,以下是一些快速要点:
- 机器翻译在成本和速度之间达到了最佳平衡,为品牌提供了一种快速大规模翻译文档的方法,而且不需要太多的开销。 但,这并不意味着它总是适用!
- 同时,专业的人工翻译对于那些需要额外关注和细致入微的项目非常有用。 优秀的翻译人员会对您的品牌内容进行处理,以捕捉其原始含义,并通过新的作品传达这种感受或信息。
借助人工翻译的细心和专业知识,您可能需要多付一点钱,但可以获得更高质量的结果。 同时,机器翻译非常适合处理大量、低优先级的内容,例如用户评论、评价或社交帖子。
如果……您可能想要实现机器翻译。
- 您正在寻求翻译尚未带来可观收入的业务部分的内容。
- 您正在尝试扩展或测试市场,但尚未准备好进行更为复杂的人工翻译项目。
- 您要翻译的内容本质上并不是很有创意,而是更基础的内容,例如指南或说明。
如果您想要实施人工翻译...
- 该项目优先考虑准确性而不是快速周转。
- 能够与活生生的人交流的想法对您来说很有吸引力并且/或者很重要。
- 优质内容是您的首要任务(包括本地化和背景)。
机器翻译的优缺点
正如任何商业决策一样,它有利有弊。 我们来称一下吧!
支持机器翻译 - 优点:得益于神经机器翻译 (NMT),每天都在发生巨大的进步。 NMT 学习人类的说话方式并使用自己的逻辑来决定单词或短语的正确翻译。 未来就是现在!🤖
1. 自动化和人工智能(AI)不断发展,并成为翻译发展不可或缺的一部分。
自动翻译依靠人工智能来处理更多 101 个基本、重复性的任务,例如分配工作、审查和修改内容以及决定内容是否可以接受。 这节省了项目流程的时间,有利于底线。
2.简单来说,机器翻译的成本更低。
当您不需要雇用人力来发掘您所创建的更具创意的消息元素时,您的成本就会保持在较低水平。 如果预算是您的首要考虑因素,那么 MT 可能正适合您。
但不要担心通过免费的机器翻译服务来翻译您最有价值的内容,我们建议利用一些行业标准。
机器翻译的缺点 - 缺点:但是,这并不意味着机器翻译总是正确的选择。 有多种情况可能需要人类参与。
1.自动翻译永远无法完全取代人工翻译及其调查能力。
如果没有与适当的翻译项目配对,或者没有经过人工验证,机器翻译可能会很马虎。 人工翻译还可以深入挖掘内容的真正含义,并就如何翻译做出明智的决定。
2. 机器翻译可能不适合高优先级的内容。
如果您正在关注转化率或具有销售潜力的营销工作,则您需要尽可能地清晰和准确。 如果潜在客户发现您的文案不准确,他们很可能会不再信任您的公司并与您的公司进行销售。
3. 机器暂时还不考虑上下文
我们在之前的博客中了解了背景的重要性。 不幸的是,机器翻译并不适用于捕捉上下文细节中高度敏感的语言细微差别。
例如,如果您翻译的内容包含如下单词:跑、切、右/写等,则出错的可能性很大。
人工翻译利用视觉环境和各种语言资产等工具来遵守品牌标准,准确翻译并一致地传达内容信息。
人工翻译的优缺点
人工翻译可能需要更高的预算和更多的时间,但结果不言而喻。
支持人工翻译 - 优点:人工翻译最显著的好处是他们能够提供准确无误的内容。
1. 人类能够理解语言学的复杂性,并能运用自己的经验和直觉来做好工作。
他们可以理解和分解语言,并能利用他们的创造力为您的内容注入活力。 我们都知道,如果您的内容引人注目,您就更有可能看到行动。
2. 你可以与专业翻译人员合作
与机器翻译不同的是,您可以通过电话或 Skype 通话与人工翻译讨论翻译项目的更复杂的细节。 这意味着更少的修改和错过项目必要目标的机会更少。
当您使用人工翻译时,您更有可能看到转化率的上升。 如果您的项目需要高转换率,请选择人工翻译。
人工翻译的缺点 - 缺点:机器也许还没有接管一切,但有时它们确实能为自己提供强有力的证据。
1. 人工翻译耗费更多资源
对于一些公司来说,这是一个真正的缺点。 人工翻译项目完成速度不如机器翻译快,并且成本更高。 如果您的需求本身并不要求上下文准确性,那么 MT 可能更合适。
在本地化过程中,您的信息会发生变化,并应用于新的特定人群,人工翻译人员可以对您的内容进行修饰,以捕捉难以言喻的成分,从而以更深层次的方式产生共鸣。 机器翻译无法做到这一点。
选择正确的翻译方法
Smartling 热衷于将您的品牌与全球客户联系起来。
我们的程序内置人工和机器翻译服务,可以帮助您决定哪种方式最适合您的翻译需求。
我们的翻译管理系统每天都为公司提供帮助,我们的明星翻译团队也渴望帮助您提升信息传递能力。
如果您想进一步了解我们团队的翻译人员,请务必查阅我们的《用文字感动世界》一书!
底线
想要听听我们的意见,哪种翻译方法最能满足您的需求吗? 给我们留言并与 Smartling 语言服务专家联系。
我们竭诚为您服务,用文字改变世界。
如果您想成为一名 Smartling 翻译,我们会不断扩大我们的团队。 我们聊天吧!
关于劳拉
劳拉·怀恩特(Laura Wyant)是一位自由数字策略师、作家/编辑。 她目前正在与初创企业、科技公司以及健康和康复领域合作。 劳拉一直为 Smartling 博客撰写有关云翻译、数字战略和整体创意翻译流程等主题的文章。 当她不从事媒体工作时,她会努力学习有关妇女跨领域健康和技术进步等方面的知识。