在中东和非洲,您会听到 30 多种阿拉伯语。

阿拉伯语是世界上最古老的语言之一,是从卡塔尔到沙特阿拉伯到阿尔及利亚25 多个国家的官方语言,也是联合国六种通用语言之一。 虽然阿拉伯语不是像法语或西班牙语那样的拉丁语,但你会发现阿拉伯语受到该地区许多其他语言的影响,如土耳其语、波斯语、哈萨克语、库尔德语、乌尔都语和马来语。

在语法差异、文化偏好以及现代翻译的风格和语气之间,有很多关于英语和阿拉伯语之间翻译内容的东西需要学习。

阿拉伯语与英语:需要牢记的 4 个常见挑战和文化差异

翻译面临的最大挑战之一是保留含义、风格和语调。 因此,我们与一位阿拉伯语翻译专家进行了交谈,以更好地了解他们如何平衡两种语言之间的文化差异、语调和语法变化。

“永恒的挑战是对原文含义和风格的诠释。 我们以文学为例。 阿拉伯作家兼翻译家法特玛·纳奥特 (Fatma Naaot) 在她翻译的弗吉尼亚·伍尔夫短篇小说集的前言中表达了这一困境。 她说:“我问了自己一个问题:作为一名翻译,我的工作是传达伍尔夫所说的内容还是她表达的方式?” Naaot 说,她选择了第二个选项……[这也是]更难的选择。” -Ebtesam M.

以下是您需要了解的内容:

1. 没有对应英语翻译的阿拉伯字母

阿拉伯语是当今第五大最受欢迎的语言,使用者人数达 3.13 亿。 但流行并不意味着简单——例如,由于阿拉伯语使用从右到左的格式,而英语使用从左到右的格式,因此翻译在线内容可能具有挑战性。 只有少数其他语言需要这样的格式更改,例如希伯来语(也是从左到右)或可以垂直书写的语言,例如韩语、中文或越南语。

当你看到阿拉伯字母时,翻译会变得更加复杂,因为它有 28 个字母(而英语有 26 个字母)。

“有些阿拉伯字母在英语中没有对应的字母。 许多外国阿拉伯语学习者仍然无法发音这些字母,因为其中一些字母具有其他语言中没有的特殊音调。 例如 (غ) 被 (gh) 取代,(خ) 被 (kh) 取代。”- Ebtesam M.

这使得用英文字母书写阿拉伯名字时转录变得困难。 就拿本文开头提到的一位阿拉伯作家的名字来说吧:法特玛·纳奥特(Fatma Naaot)。 “aa”部分是使双字母 (a) 听起来像阿拉伯字母 (ع) 的标准尝试。 但是,字母(ع)发出的位置比英语中的字母(aa)更深。 有英语替代品,但大多数与原始阿拉伯字母的发音点不同。 翻译人员必须选择与阿拉伯语发音最相似的字母。

在开始任何阿拉伯语翻译项目之前,您需要确保您的网站能够处理这些格式更改,这一过程称为国际化,它会调整您网站的架构以将您的用户界面 (UI) 与源内容分开。 这与本地化过程不同,本地化过程侧重于将内容从一种语言转换为另一种语言,同时也考虑文化差异。

2. 阿拉伯文化本身的差异

当然,由于阿拉伯语使用者超过 25 个国家,因此你会发现发音存在差异——如此之大以至于一个阿拉伯语使用者很难理解另一个阿拉伯语使用者,就像英语一样。 (如果您作为美国人曾经尝试与来自苏格兰或波士顿的人交谈,您就会明白我的意思。)

“如果你听到不同阿拉伯国家的阿拉伯语发音,你可能会认为他们说的是不同的语言。 即使在同一个国家,方言也可能有所差异。 在埃及,开罗居民说“fetert”(“我吃了早餐”),而亚历山大省的人们则将其发音为“fatart”。 无论发音如何,这个词都是俚语。 阿拉伯语翻译人员在执行项目时应该意识到所有这些差异。” -Ebtesam M.

3. 必须转变思维方式

最流行(也是最具争议)的语言理论之一——萨丕尔-沃尔夫假说,认为不同文化的思维方式因其语言的组合方式不同而不同。

尽管近年来语言决定论的大部分观点已被推翻,但语言如何影响一个人的思维模式仍然存在一定的事实。 翻译人员必须转变思维方式来确保翻译结果准确。 这可能很有挑战性,因为英语语法与阿拉伯语非常不同,特别是在动词方面:

“在英语中,句子“我想到/关于某事/某人”最接近翻译成阿拉伯语是“我认为某事”或“我认为某人”。 翻译这句话“我正在想我的新衣柜,我真的很喜欢它”时也会出现类似的困惑。 阿拉伯语中介词的用法可以表示为“我正在想我的新衣柜,我真的很喜欢它。” 翻译错误并不总是那么有趣。” -Ebtesam M.

阿拉伯语没有“to be”动词,而该动词是几乎所有英语句子的基础。 它也没有相应的动词“do”,并且不区分过去和现在时态,这需要一种完全不同的处理时间和空间的方式。

4. 阿拉伯语有多种表达同一意思的方式

英语是一种非常直接的语言。 我们会快速而简洁地说出我们想说的话,尤其是在商业场合。

但对于其他语言来说,情况就不一定如此了,比如阿拉伯语:

“有人说阿拉伯语是一种情感语言。 尽管阿拉伯语可能是一种“富有成果”的语言,但一份 2,000 字的阿拉伯语文件只能翻译成 1,500 个英语单词。 发生这种情况的原因是阿拉伯语有很多种方式来传达相同的含义。 可以使用具有相同含义的不同词语来“强化”一个想法,通常使句子更长。” -Ebtesam M.

对于阿拉伯语-英语翻译,英语词典中的一个英语单词通常不能替代阿拉伯语单词。

“翻译可能需要用一句或多句英语来解释阿拉伯单词的含义。 在从事伊斯兰教工作时,这种情况经常发生。 例如,“Hoor Al-Ayn”是一个伊斯兰概念,其中“Hoor”表示眼睛的深白色和深黑色,“Al-Ayn”的意思是“眼睛”。 整个术语(“Hoor Al-Ayn”)指的是拥有美丽眼睛的漂亮处女,她们将因殉道或在生活中做出善举而获得奖赏。 在这里,翻译的工作不仅限于字面解释,还要解释其背后的事实。” -Ebtesam M.

这就是为什么许多翻译人员除了翻译服务外还提供创译服务。 创译注重保留短语的含义,而不是将其翻译成文字。 这使得翻译人员能够注入他们的创造力和文化知识来创作出引起新观众共鸣的内容。

最佳阿拉伯语至英语应用程序

如果您想测试阿拉伯语如何改变长度或格式以改善用户体验,谷歌翻译或微软翻译等经典机器翻译工具可能不是您的最佳选择。 相反,请尝试这些专门的阿拉伯语到英语的应用程序:

...当然,我们推荐 Smartling 满足您所有的阿拉伯语-英语翻译需求。

有了 Smartling,您将始终了解您的译员

您可以专注于为您的客户打造本地化体验,剩下的事情交给我们负责。无需谷歌翻译或机器翻译——无论您要翻译成 法语 西班牙语 意大利语 、葡萄牙语、俄语、 日语、德语 、 荷兰语、波兰语、捷克语、丹麦语、芬兰语还是我们提供的其他多种语言,我们都能满足您的需求。

我们的全套翻译管理技术和语言服务可消除手动翻译工作和暗箱项目管理,帮助您创建高质量的翻译并降低成本。 您将能够直接与翻译团队的专业翻译人员沟通,例如 Ebtesam M。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image