大多数语言都是从左到右阅读的,只有少数例外。从右到左书写的语言(也称为 RTL 语言)数量可能很少,但全世界有数亿人使用它们。最流行的 RTL 语言包括阿拉伯语、波斯语和乌尔都语。

将内容翻译成从右到左语言的企业可以覆盖中东、亚洲和北非的受众。然而,这些脚本在本地化过程中带来了独特的设计和布局挑战。您需要一个深思熟虑的策略来有效地本地化您的网站、应用程序和店面。

本指南将探讨如何翻译 RTL 语言,以便您可以最大限度地提高全球销售额。  

 

RTL 语言本地化的独特考虑

顾名思义,从左到右 (LTR) 语言和 RTL 语言的主要区别在于书写方向。LTR 脚本从页面左侧开始并向右移动,而 RTL 脚本从页面右侧开始并向左移动。这种区别可能看起来很简单且微不足道,但它极大地影响了用户界面(UI)和用户体验(UX)。

将 LTR 语言本地化为 RTL 语言面临以下挑战:

  • 文本对齐和布局: UI 元素、菜单和导航栏必须镜像以确保可读性和可用性。
  • 双向文本:如果没有适当的双向支持,混合内容文本(例如,RTL 内容中的英文单词)可能会导致对齐和间距问题。
  • 字体兼容性和间距:许多字体未针对 RTL 脚本进行优化,导致间距不一致且可读性差。
  • 反转的图标和视觉效果:方向图标(例如箭头、后退按钮)必须翻转以匹配从右到左的流动。
  • 字符串扩展:翻译可能会延长文本,从而影响按钮大小、UI 约束和布局。
  • 从右到左测试:许多本地化工具默认为 LTR,需要手动测试来捕捉布局变化、截断和功能问题。

 

有多少种语言是从右到左书写的?

尽管从右到左阅读的语言相对较少,但有些语言仍是世界上使用最广泛的语言之一。根据 Ethnologue 的数据,以下是世界上最常见的 RTL 语言:

 

语言

发言者人数

国家 

ISO

阿拉伯

3.348亿

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

2.46亿

巴基斯坦、印度

ur

波斯语(Farsi)

1.3亿

伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦

fa

普什图语

4900万

阿富汗、巴基斯坦

附言

Sindhi

3800万

巴基斯坦、印度

标准差

库尔德

2600万

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

阿塞拜疆语(阿塞拜疆语)

2400万

阿塞拜疆、俄罗斯、伊朗

az

希伯来语

900万

以色列

 

许多讲这些语言的人生活在经济不断增长、互联网使用率不断提高的发展中国家。这为国际公司提供了一个重大机遇,可以将他们的内容本地化为 RTL 语言,并覆盖数百万人,特别是波斯语、乌尔都语和阿拉伯语人群

 

如何执行从右到左的语言本地化

当将您的应用或网站翻译为任何从右到左阅读的语言时,要考虑的不仅仅是翻转文本方向。您还必须本地化布局、排版和交互功能等 UI 元素,以便为 RTL 用户提供流畅的体验。请按照以下五个步骤对 RTL 语言进行本地化:

 

1. 将内容翻译为 RTL 语言

内容翻译是第一步。但是,您不能简单地将文本复制并粘贴到机器翻译工具中然后就完事了。RTL 语言(例如阿拉伯语和希伯来语)具有独特的结构,因此语序通常与英语和其他 LTR 语言完全不同。这种结构上的变化可能会导致翻译需要调整以适应您的网站或产品的视觉设计。 

像 Smartling 这样的本地化平台可能会提供CAT 工具来帮助解决这一挑战,通过在翻译时为翻译人员提供实时的视觉环境。这种视觉环境使翻译人员能够直观地看到翻译后的文本如何适应现有布局,从而避免出现不协调的中断、文本错位或句子被截断的情况——这些都是在 LTR 和 RTL 格式之间切换时常见的陷阱。

 

2. 镜像布局和导航

为从左到右的本地化准备网站的最简单方法是镜像其布局。LTR 设计中左侧的所有内容都应移至右侧。即使对于简单的菜单来说,方向性也很重要,因为从右向左阅读的读者可能希望导航按钮是反转的。 

根据语言的不同,您可能需要进行以下更改:

  • 菜单和导航栏移至右侧。
  • 图标和按钮翻转以适应阅读流程。
  • 进度指示器从右到左加载。

如果没有这一步,您的应用或网站可能会感觉落后,让 RTL 用户感到困惑。

 

3. 调整字体以适应 RTL 可读性

并非所有字体都适合 RTL 语言。有些会扭曲字符,而有些则缺乏适当的间距。保持文本整洁的方法如下:

  • 选择支持阿拉伯语、希伯来语或其他 RTL 脚本的字体。
  • 调整行距,因为某些 RTL 脚本需要额外的喘息空间。
  • 默认将文本对齐设置为右侧,但在必要时允许 LTR 内容(如数字或电子邮件地址)正确显示。

 

4. 调整表单和交互元素

切换到 RTL 时,表单和输入字段经常会产生意外问题。如果不进行调整,RTL 用户可能难以提供付款和运输信息。表单和交互元素可能需要以下修复:

  • 文本字段应右对齐,但仍允许用户以从左到右的格式输入数字或电子邮件地址。
  • 下拉菜单、按钮和滑块应遵循 RTL 流程。
  • 日期选择器和日历应以适合该地区的方式显示日期。

忽略这些小细节可能会导致令人沮丧的用户体验和较低的转化率。

 

5. 调整视觉效果以匹配 RTL 布局

如果视觉效果不佳,带有翻转文本的翻译网站仍然会让人感觉不对。每一个细节都有助于为 RTL 用户带来流畅、自然的体验。执行以下操作来调整您的视觉效果:

  • 具有方向含义的图标(如箭头)应该指向正确的方向。
  • 包含文本的图像可能需要单独的 RTL 版本以保持可读性。
  • 动画和过渡应在适当的时候从右向左移动。

 

您的本地化战略从这里开始。

获取我们的免费风格指南模板 + 专家提示,轻松进入新市场。
(600x200) 如何创建本地化风格指南模板和提示 (600 x 200 像素) (75 x 150 像素) (2)

 

利用 Smartling 的 RTL 语言解决方案吸引新受众

扩展到从右到左 (RTL) 的市场将为数百万新用户打开大门 - 但前提是您的内容经过适当调整。糟糕的本地化会让受众感到困惑、影响可用性,并最终让潜在客户望而却步。这就是 Smartling 的作用所在。

Smartling 强大的本地化工具简化了 RTL 语言的内容翻译和改编。Smartling 凭借无与伦比的准确性、细致的文化考量和可扩展的内容管理,帮助企业创造让国际受众感到自然的体验。无论您本地化的是网站、移动应用程序还是产品界面,我们的服务都可以在所有语言中保持您的设计完整性、可读性和用户体验。

想要更深入地了解阿拉伯语本地化的细微差别吗?下载我们的电子书“针对 EMEA 市场的翻译”。第 5 章讨论了接触阿拉伯语受众的主要挑战和最佳做法。您将了解如何完善您的本地化策略并与全球的阿拉伯客户建立联系。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image