企业的成功依赖于与客户的联系以及展示其产品如何解决他们的问题。 在国际扩张时,公司通常将内容翻译作为建立这种关系的主要工具。
不幸的是,将内容翻译成当地语言的效果有限。 全球观众期望享受与本土市场客户相同的顶级用户体验。 公司必须考虑文化和语言因素来创建能引起国际用户共鸣的信息。 他们必须超越语言的局限,调整他们的产品、计算机程序、用户界面和内容以适应全球市场。
换句话说,公司必须根据用户的特定区域定制其产品。
了解地点及其在国际扩张中的重要性的企业可以为跨国客户创造无缝且真实的体验。 了解你也能如何做到这一点。
区域设置是什么意思?
在讨论产品和软件时,区域设置的定义是指一组塑造界面、内容和术语的区域偏好,使用户界面更具相关性。 除了语言之外,全面本地化还可以通过调整各种元素来确保与用户的所在地区保持一致:区域拼写或词汇差异、货币和定价、日期格式、计量单位和运输政策——所有这些因素都因地区而异。
语言环境的意义不仅仅在于翻译——它还在于创造一种熟悉的、以用户为中心的体验。 无论客户身在何处,经过适当本地化的 网站的内容、用户界面和设置应无缝适应其所在地区,始终如一地提供相同的高质量体验。
语言和区域设置之间有何区别?
语言和区域设置是相关的概念,但它们不能互换。
语言是人类交往中必不可少的交流系统。 它让人们通过符号、声音和手势来传达想法、思想和情感。 无论是口头、书面还是手语,语言都允许协作、指导和表达。
选择适当的语言是将产品与用户所在地区相匹配的要素之一,但它不止于此。 融入地理和文化元素将使交流变得更加精致。 通过考虑地点,公司可以利用各种文化惯例来 策划软件应用程序 以及迎合特定市场的产品。 以下是有助于区域设置定制的一些元素:
1. 区域术语
尽管一些国家有共同的语言,例如美国和英国、加拿大和法国,但他们的词汇、拼写和术语是可变的。 尤其是俚语,跨国界的人可能完全不熟悉。
本地化通过融入该地区常见的表达方式来弥合文化鸿沟。
例如:
美国(英语) | 英国(英文) |
---|---|
曲奇饼 | 饼干 |
在线聊天 | 在网上闲聊 |
颜色 | 颜色 |
酒吧 | 公共场所(又称酒馆) |
本地化还可以帮助避免令人尴尬的误解。 例如,美国的普通名词“pants”在英国实际上指的是内裤。
2. 价格和货币
在国际市场运营的公司应该以当地货币显示其价格。 许多公司并没有创建一个全新的平台, 电子商务网站 提供根据用户所在地区自动切换产品价格的设置。
3. 日期和单位
不同国家/地区的日期格式存在很大差异。
- 在东南亚、欧洲、非洲以及南美洲和中美洲的大部分地区,日期是按照日-月-年的顺序排列的。
- 在中国和日本,是年月日。
- 在美国,日期通常是月-日-年。
- 相反,加拿大的情况有所不同,采用三种格式对日期进行编码。
测量单位是另一个考虑因素(例如华氏度与摄氏度、公制与英制)。
根据当地标准对日期和单位进行国际化体现了对该国体系的了解,也为消费者增加了清晰度。
4. 时间格式
大多数国家都同样熟悉 12 小时制和 24 小时制。 主要的区别在于他们如何管理时间片段。
西班牙语、葡萄牙语、荷兰语和英语使用者通常将小时分为四分之一和二分之一,并根据最接近的小时来表示。 在这个系统中,晚上 10:30 变成“10 点半”或“10 点半”。 在非英语的日耳曼语中,半小时指的是即将到来的小时,而不是前一个小时,因此,说话者会说“half 11”而不是“half 10”来表示晚上 10 点 30 分,阿拉伯语使用者也将一小时的三分之一纳入相对于最接近小时的时间描述中。
5. 送货方式
为了创造积极的购物体验,请根据每个地理区域可用的选项显示运费和承运商。 提供本地化的运输详情不仅可以简化客户的购买流程,还可以通过确保交货时间、费用和可用承运人的透明度来建立信任。 这种程度的定制体现了对区域物流偏好的理解,并提高了整体客户满意度。
6. 合规性
调整内容和产品以满足区域合规标准至关重要,因为每个国家都有特定的法律要求,影响从标签和营销到隐私和数据保护政策等各个方面。
例如,某些地区对针对儿童的广告实施严格的规定,这可能需要对数字和实体营销材料进行调整。 同样,欧盟通过《通用数据保护条例》(GDPR)实施严格的数据隐私标准。 遵守这些当地法律可增强客户信任,体现公司对透明度和尊重当地法规的承诺。
7. 产品和服务
组织可以根据以下因素对其产品目录进行细分:
- 传统、价值观和规范
- 庆典和节日
- 地理位置
- 气候和环境变量
- 人口密度
例如,服装零售商可能不会向中东或北非的用户大力推销雪地靴系列。 他们还可能将销售时间安排在适合该地区的国庆节和宗教节日。
通过考虑地点,公司 定制他们的营销 并根据该地区的语言和文化习俗提供产品。 他们的努力为目标受众创造了用户友好的体验,并使该组织在市场上树立了受人尊敬和体贴的形象。
如何在您的网站上创建特定于语言环境的内容
在拓展国际市场时,企业不想为每个地区都创建一个新网站。 相反,他们需要一种能够无缝地适应不同受众的内容而无需重复努力的解决方案。 Smartling 的全球配送网络 促进这一进程,生产 轻松将网站、应用程序和登录页面本地化为任何语言。
配置完成后,Smartling 会收集您网站的内容以创建翻译语言的镜像版本。 然后,GDN 会根据用户选择的语言偏好立即提供本地化内容,或者使用浏览器设置、IP 地址或以前访问的 cookie 自动检测这些内容。
GDN 还可以通过使用翻译记忆库检测和翻译源文本变化来使您的内容保持最新,这比手动方法更快捷、更具成本效益。 为了进一步简化流程,GDN Crawler 可以按照设定的时间表自动扫描您的网站,确保静态、动态和交互元素保持最新。 它还可以从 JavaScript 等函数式编程语言中提取可翻译文本。 为了增加灵活性,Smartling 用户可以使用可调整的时间表、范围过滤器和自定义连接头等功能在多个部署环境中定制 Crawler 的功能。
想要进一步本地化的用户可以通过部署特定于地理区域的内容来适应不同的地区。 这些举措专门针对不同国家或市场的受众定制网站内容。 以下是四种最常见的特定于语言区域的内容类型:
页面内特定于语言的内容
Smartling 的 GDN 允许用户使用 内容交换 Smartling 仪表板上的选项。 内容交换允许用户替换或修改翻译页面的部分内容以显示特定区域的信息。
图片
就像内容交换一样, 图像替换 该功能允许用户使用本地化或更符合文化特征的图像替换其镜像网站上的视觉资产。 网络内容本地化的最佳实践建议使用文本覆盖而不是在图像中嵌入文本。 但是,当您的设计需要自定义图像时,GDN 可让您轻松加载特定于语言环境的版本。
用语言撰写的内容
如果某个组织用外国市场的语言撰写了内容,或者从源网站翻译了文本,那么用户可以 使用仪表板 可以通过两种方式阻止 GDN 翻译内容:
- 根据网址: 通过 Smartling 仪表板将“无翻译”类应用于 URL。
- 根据标记: 将“无翻译”类添加到 HTML 代码、元素类或元素 ID。
大规模特定语言内容
Smartling 可以与您网站的技术堆栈协作,以根据所请求的语言发出信号,告知何时需要修改您的内容。 通过将根据地理区域的特定页面布局或目录项与 GDN 的翻译功能相结合,可以实现大规模本地化。
GDN 包括读取和修改连接头的功能。 它自动包含自定义传出 标头值,格式为 X-Language-Locale。 该格式利用 ISO 639-1 标准的双字母代码来识别语言,并使用两个大写字母来代表语言环境。
- 法语(法国) = fr-FR
- 法语(加拿大) = fr-CA
- English (U.K.) = en-GB
- 西班牙语(国际) es
- 西班牙语(哥伦比亚) es-CO
根据 GDN 添加的语言标识符,您的源网站可以确定向访问翻译网站的最终用户显示什么内容。
利用 Smartling 向国际受众营销
让 Smartling 帮助您的组织接触新的受众,无论他们位于何处。 我们的平台帮助公司在优化本地化工作的同时最大限度地提高翻译效率。
如果您不确定从哪里开始,我们提供了一本有用的电子书“翻译营销材料的终极指南”。 这本免费手册提供了有用的建议和指示,帮助您建立国际营销策略,通过翻译和本地化将您的产品与全球受众联系起来。