人工智能简化了多种语言的翻译,但这项技术并不完美,人工翻译也并不总是正确的。错误可能会导致混乱、文化不敏感的印象以及品牌声誉的受损。

不幸的是,许多公司通过惨痛的教训认识到,错误的翻译比没有翻译造成的损害更大。它会削弱信任并疏远潜在客户。

本指南将探讨最常见的翻译错误并提供可行的解决方案,以便您避免误译并确保您的信息在不同语言和文化中产生共鸣。 

 

损害全球品牌的十大翻译失误

没有哪家公司愿意因为无意中犯下翻译错误而冒犯大批潜在客户,但良好的意愿也无法使他们免受后果。一次糟糕的翻译就可能使多年的营销努力付诸东流。

以下是翻译中十个常见的错误,它们可能会阻碍您吸引新客户:

 

1. 未完成的本地化工作

企业可能犯的最大的翻译错误之一就是在内容本地化过程中偷工减料。重要信息可能未翻译,或者面向客户的内容可能会以令人困惑的方式混合语言。这种脱节的用户体验可能会让客户感到困惑和沮丧,最终破坏信任。

 

2. 未能定义和保护关键品牌术语

用于描述品牌的术语(例如口号、产品名称和核心价值)对于确立品牌身份至关重要。不一致地使用品牌特定术语可能会混淆视听,让您的受众感到困惑,从而导致信任度降低和销售额下降。

为了克服这一挑战,请创建每种目标语言的品牌术语表。这有助于翻译人员确保您的品牌在各个市场的声音保持一致。在您的词汇表中,请确保定义术语,添加其词性(名词、动词、形容词等),并分享您希望翻译人员知道的任何注释。词汇表不仅可以帮助您保护品牌信息和维护客户信任,还可以确保翻译人员掌握开始翻译所需的所有背景信息,从而加快翻译速度。

 

3. 直译不准确,无法表达惯用意思

逐字翻译是最常见且最有害的错误之一。直译无法捕捉语言独特的习语、隐喻和文化表达。此外,英语中的常用短语直译成另一种语言时可能会听起来很荒谬,甚至令人反感。

许多品牌都采用Smartling 的创译服务,以确保每个翻译的短语对于全球受众来说听起来都自然。创译为惯用表达提供了经过润色和改编的翻译,保留了上下文和文化相关性。

 

4. 忽视文化差异

语言并不是跨文化交流的唯一方式。文化差异影响人们对图像、色彩和幽默的解读。即使说同一种语言或生活在同一地区的人,对某些词语或话题也可能有不同的看法。多元文化营销需要仔细的研究和规划以避免错误。 

 

5. 语调不当

不同文化和环境下的顾客对于品牌声音的期望存在很大差异。为了吸引和留住客户,您必须了解适合每种媒介和语言的沟通风格,例如在社交媒体帖子中使用随意的语气,在新闻稿中使用专业的语气,以及在客户沟通中使用正确的礼貌语气。语调不匹配可能会导致信息混乱、毫无意义,甚至不尊重他人,从而疏远潜在客户。 

 

6. 术语不一致

在翻译材料中使用不同的术语来解释相同的概念可能会使您的受众感到困惑并降低您信息的可信度。当多名翻译人员在没有集中词汇表或风格指南的情况下处理大型项目时,这个问题尤其普遍。维护全面的语言资产以防止此类错误,并考虑定期审查它们,以确保新概念或术语得到持续翻译。 

 

7. 歧义词语的误解

每种语言都有一些词语,根据上下文具有多种含义。当翻译人员误解这些歧义时,经常会发生翻译错误。翻译人员需要适当的语境才能准确理解和传达单词的含义。 

 

8.意图不明确

较长的短语和句子的含义在不同语境下也会有所不同。为了避免翻译错误,翻译人员必须了解内容的目的、目标受众和整体信息。

9. 审查不充分

即使是最熟练的翻译也会犯错误。质量审查流程有助于识别和纠正这些错误。由母语人士和主题专家进行的彻底审查可验证准确性并在误译传达到受众之前发现它们。

 

10. 本地化过程中的沟通不畅

品牌与其翻译合作伙伴之间沟通不畅可能是导致误译的一个重要原因。如果客户不回答翻译人员的疑问,或者未能提供清晰的背景、说明和词汇表,他们就更有可能收到糟糕的翻译。定期的合作和清晰的简报有助于翻译人员了解品牌的目标和意图。

 

克服翻译错误:6 种方法助您保持正确翻译

积极主动且具有策略性的方法可以最大限度地减少翻译失败。以下是制作出能引起市场共鸣的高质量翻译的六种方法:

 

精心规划翻译,打造一致的体验

无缝本地化始于明确的策略。营销翻译计划可确保您的品牌信息在所有接触点(从网站内容和促销电子邮件到客户支持和产品文档)保持一致且文化一致。

 

为每种内容类型构建理想的翻译组合

针对不同的内容类型(例如营销文案、社交媒体帖子或技术手册)定制您的翻译方法。例如,营销内容需要适应惯用语,而技术文档则要求精确。灵活的翻译组合应该将机器翻译融入到高容量、低影响的内容中,并将人工翻译保留用于敏感或高知名度的内容。

 

研究语言和文化的细微差别

在进入新市场之前,彻底研究其语言差异和文化细微差别,以避免翻译不佳。调查当地的风俗、俚语、价值观、幽默和敏感性。通过这种方式本地化您的内容可以促进相关且尊重的翻译,从而增强观众的联系。

 

建立内部审查和质量保证流程

建立全面的审查和质量保证流程,以保持高质量的翻译。寻找母语人士来审查翻译内容的准确性、文化适宜性和风格一致性。

Smartling 的语言质量保证 (LQA) 套件简化了这一流程。使用 Smartling翻译管理系统的公司可以使用 LQA Suite 使翻译内容的质量评估比以往更轻松、更易于管理。 

 

使用正确的翻译工具

利用先进的翻译工具实现最准确、最高效的翻译。例如,Smartling 的计算机辅助翻译(CAT) 工具为翻译人员提供了翻译记忆库等功能,可以存储以前翻译过的片段以提高一致性和速度,以及视觉环境,可以实时预览翻译在最终设计中的显示方式。

 

保持语言资产更新

建立和维护语言资产可确保跨市场品牌信息的一致性。定期检查您的语言资产是一个好主意,特别是当您的组织发布大量内容时。考虑每季度甚至每月检查一下你的语言资产。 

还可以考虑使用翻译平台,让翻译人员可以轻松访问这些资产。例如,Smartling 的LanguageAI ™平台利用翻译记忆库、风格指南、词汇表和 AI 辅助工作流程来提供快速、高质量的翻译,以保持您的品牌定位。

 

值得借鉴的营销翻译错误

营销翻译错误会对消费者信任产生持久影响,并使品牌成为无数笑话的笑柄。

汇丰银行2009年的“不假设任何事”活动就是一个著名的例子。这一信息最初的目的是传达信任和可靠性,但在某些市场被翻译成“什么也不做”时,却适得其反。这句被错误翻译的口号并没有让人联想到积极主动、富有洞察力的财务建议,反而暗示了被动性,这与该银行想要塑造的品牌形象直接相悖。这条制作拙劣的信息导致了广泛的混乱、负面报道以及昂贵的品牌重塑工作。

企业可以通过优先考虑背景和文化敏感性来防止此类错误破坏其全球活动。如果汇丰银行利用了 Smartling 的创译服务,它就可以将口号改编为适合每个地区的文化且具有同等影响力的短语,既保留了品牌信息,又避免了代价高昂的失误。

 

体验由 Smartling 提供支持的高质量翻译

翻译错误会损害品牌声誉、疏远受众并导致代价高昂的沟通失误。通过吸取过去的翻译错误教训并实施像 Smartling 这样的强大的翻译工具,企业可以在每个市场上产生清晰的、与文化相关的信息。

Smartling 的专业翻译服务为各行各业的企业提供帮助,为他们的所有本地化需求提供全面且经济实惠的解决方案。Smartling 会指派具有领域专业知识的翻译人员来定制工作流程,确保翻译准确且相关,符合您的业务目标。

准备好改变您的全球沟通策略了吗?下载我们的免费电子书《提高翻译效率的 10 个策略》,了解 Smartling 如何帮助您的企业避免糟糕的翻译,并传递跨境联系、吸引和激励的信息。

标签: 博客

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image