翻译和本地化经常被交替使用,但它们并不是一回事。翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言,而本地化则是对内容进行调整,以适应特定市场的文化、语言和语境需求。

对于全球企业来说,差异决定结果。翻译后的信息读起来技术准确,但本地化的信息在本地市场则让人感觉自然、相关、可信。

了解两者的区别是有效实施全球内容战略的第一步。

翻译和本地化有什么区别?

翻译 侧重于语言; 本地化 注重全面的用户体验。

翻译是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程。本地化则更进一步,对内容进行调整,以适应目标受众在文化、语言和语境方面的期望。

因素

翻译

本地化

重点

语言

文化和经验

范围

Text

内容、设计、用户体验

目标

准确性

订婚

过程

直接转换

改编

输出

翻译文本

适合市场的内容

什么是翻译?

翻译将书面或口头内容从一种语言转换成另一种语言,同时保留原意。

主要目标是 精确度因此,译者会重点关注语法、术语、句子结构和清晰度,以确保内容用目标语言传达相同的信息。

翻译适用于精确性和标准化比文化适应性更重要的内容。

常见的使用案例包括法律文件、内部业务交流和产品手册、 技术文档我们还将为您提供有关合规性的内容和支持文章。

在这种情况下,仅靠翻译就能实现业务所需的结果。

什么是本地化?

本地化可针对特定受众、市场或地区调整内容。

它包括翻译,但也考虑到文化期望、语气、视觉效果、格式、货币、测量和基本的用户体验。

本地化的目的不仅仅是理解,而是要让内容在所服务的市场中具有原生感。

本地化比文字更有适应性。这些工作包括信息传递和语气转变、货币和日期格式更改、视觉和布局调整、用户体验修改、文化调整以及产品或营销术语更新。在美国打出的营销口号,即使经过直接翻译,在另一个市场听起来也往往很别扭或令人困惑。

平台,如 Smartling 通过自动化、集成、集中化工作流程和翻译管理,帮助企业大规模管理本地化工作流程。

翻译与本地化的实例

要看清两者的区别,最简单的方法就是对同一源内容进行两种处理。

 

产品说明

来源副本: "专为全天候性能而设计的轻便跑鞋。"

翻译

本地化

直接转换为目标语言

根据当地气候参考、尺寸系统和购物偏好进行调整

注重用词准确

重点关注本地客户如何购物和解读产品细节

 

营销广告活动

来源口号:"在这个夏天实现你的目标。" 

翻译

本地化

将句子转换为目标语言

调整季节性引用、语气、俚语和文化含义

保持原措辞

保持原意和情感冲击力

 

网站

 

翻译

本地化

将网站文案转换成多种语言

针对每个地区调整整个网站体验

仅更改文本

货币、导航、搜索引擎优化、视觉效果、表单和用户体验都会发生变化

网站和 应用程序 特别是受益于持续的本地化工作流程,因为产品、活动和内容都在不断发展。

何时使用翻译与本地化

不同的内容类型需要采用不同的方法。

Scenario

翻译

本地化

内部文件


法律内容

技术手册

营销广告活动

网站和应用程序

电子商务体验

在新市场推出产品

大多数组织都同时使用这两种方法。

法律免责声明通常只需要翻译,而多语言电子商务网站则需要完全本地化。

为什么本地化对全球增长至关重要

本地化可帮助企业为当地受众创造具有本土特色的体验。客户对品牌的评价不仅仅是语言,还包括语气、视觉效果、期望值和整体可用性。

有效的本地化可提高客户参与度、转换率、品牌信任度、用户体验和国际增长机会。即使翻译本身在技术上是正确的,拙劣的本地化也会造成混乱,削弱信任度,损害品牌认知。

班级通行证 在采用 Smartling 连接器后,其翻译流程从九个步骤减少到五个步骤,将 3.5 小时的流程缩短到 1 小时,第一年的效率提高了 70% 。更快、更可靠的本地化为团队提供了服务更多市场的空间,而无需扩大人工协调工作的规模。

随着公司的全球扩张、 本地化成为核心业务要求 而不是一次性翻译任务。

本地化的挑战

随着企业跨语言、跨地区和跨团队扩展内容,本地化工作也变得更加复杂。

缩放内容

大型企业可同时管理网站、应用程序、产品文档、支持内容和营销活动。保持 多语言内容 手动更新很快就会变得很困难。

保持一致性

如果没有集中的术语、词汇和 翻译记忆库在这种情况下,信息会在不同市场间发生变化,从而削弱品牌并混淆客户。

管理工作流程

本地化通常涉及翻译、审校、营销人员、开发人员和法律相关人员。人工协调会减慢发布速度并造成瓶颈。

协调团队和系统

内容通常跨越多个平台,包括内容管理系统 (CMS)、资源库、电子商务系统和营销工具,这又增加了操作的复杂性。

随着企业在全球范围内的扩展,如果没有结构化的工作流程、自动化和集中化的可视性,本地化管理将变得十分困难。

如何扩大本地化规模

成功的本地化项目依赖于系统和工作流程,这些系统和流程允许内容在不同语言间持续移动。

自动化

自动化消除了人工交接、重复性任务及其带来的延误。将内容路由到合适的译员、应用翻译记忆库和触发审阅都无需人工协调。

工作流管理

结构化的工作流程为团队提供了管理审批和审查的明确方法、 质量检查以及跨语言的内容路由。

内容管理系统和平台集成

本地化平台可直接连接到内容管理系统、资源库、电子商务系统和营销工具,因此内容可在系统间自动移动。

连续定位

持续本地化在内容发生变化时进行翻译和更新,而不是等待大量的人工批次,从而使每个市场与源代码保持同步。

Smartling 不仅仅是一种 翻译管理系统它是一个端到端的人工智能翻译平台,可在一个地方处理软件、人工智能和人工翻译,为全球团队提供一个面向各个市场的单一运营中心。

常见的本地化错误

将本地化仅视为翻译

直接翻译会忽略文化背景、语气和用户期望。文字阅读正确,但体验不到位。

忽视文化的细微差别

颜色、图像、幽默、口号和措辞在不同地区有不同的含义,在一个市场奏效的东西在另一个市场往往是平淡无奇或令人反感的。

仅依靠机器翻译

机器翻译发展迅速,但企业仍需要工作流程控制、质量管理和本地化监督,以保护品牌和转换。

使用手动工作流程

人工流程使本地化更难扩展,并增加了客户收到延迟、不一致和过时内容的风险。

这些组织 规模成功地结合自动化语言资产、工作流程管理和人工审核都在一个集中的本地化平台内进行。

翻译移动单词。本地化推动市场。

翻译和本地化是相关学科,但它们解决的问题不同。翻译的重点是准确转换语言。本地化可针对特定受众、市场和文化背景调整完整的体验。

随着企业的全球扩张,本地化的范围越来越广,操作性越来越强,人工管理也越来越难。扩展多语言内容需要自动化、工作流程、集成和集中式系统。

Smartling 使企业能够超越翻译,大规模高效管理本地化工作流程。看看如何 ClassPass 削减其本地化进程 从九个步骤到五个步骤,第一年的效率提高了 70% 。

常见问题解答

什么是翻译与本地化?

翻译将内容从一种语言转换成另一种语言,同时保留原意。本地化是针对特定市场对内容进行调整,包括文化、语言和用户体验方面的考虑,而非直接的语言转换。





为什么本地化很重要?

本地化可以帮助品牌创造让当地受众感觉自然和相关的体验,提高企业在每个市场的参与度、信任度和转化率。



何时应将内容本地化?

企业将网站、应用程序、营销活动和电子商务内容等面向客户的体验本地化。内部文件、法律内容和技术手册通常只需要翻译。





本地化是否比翻译更昂贵?

本地化需要做更多的工作,因为它包括文化适应、用户体验考虑、工作流程管理以及直接翻译之外的特定市场调整。投资的回报是更强的参与度、更高的转化率和跨市场的品牌一致性。



标签: 博客 云翻译

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image