企业很少为翻译一页纸而苦恼。问题在于如何在团队、工具和不间断更新中保持多语言内容的一致性,而不会出现延迟或信息不一致的情况。
Smartling 是一个人工智能翻译和本地化平台,专为企业级多语言内容管理而打造。它可连接到技术堆栈中的各种平台,如内容管理系统(CMS)、设计工具、代码库以及 更多通过一个集中的翻译平台,通过翻译工作流程路由内容,并容纳语言资产,如风格指南和词汇表,这有助于在数量增长的同时保持质量。
本指南阐述了多语种内容管理的实际意义、企业需要系统的原因,以及平台方法如何支持管理、一致性和可扩展的发布。
什么是多语言内容管理?
多语种内容管理是企业用于跨团队和跨系统创建、更新、路由、翻译、审核和发布多语种内容的结构化流程。
多语种内容管理不仅限于翻译,还增加了工作流程协调、品牌风格指南和词汇表等语言资产以及管理,从而使品牌声音和行业术语在语言发生变化时保持一致。
Smartling 通过提供一个端到端管理翻译的集中式平台来支持这种运营模式,使用户能够大规模交付高质量的多语言内容,同时通过自动化日常任务和使用人工智能翻译来加快流程。
企业为何需要多语言内容管理系统
在企业规模上,同样的问题也会迅速显现:
- 各利益相关方的工作流程支离破碎,导致内容从营销团队或开发人员到翻译和审稿人之间的传递出现延误
- 版本控制差距(哪些内容有变化,在哪里变化,哪种语言是 "当前 "语言)
- 当审查周期在电子邮件和电子表格中进行时,会出现错过截止日期和信息不一致的情况
- 审批和审计跟踪未标准化时的合规和监管风险
- 当术语和首选措辞未被集中记录和一致执行时,品牌就会受到侵蚀
在企业规模中,这些问题不会孤立存在。它们在每个市场、每个系统和每个发布周期都会产生复合效应。
这就是为什么企业通常依赖一个名为翻译管理系统(TMS)的平台来控制多语言内容在其技术堆栈中的流动,并简化翻译流程的每一个步骤。TMS 还使企业能够利用翻译记忆库和词汇表等语言资产,保持跨语言信息传递的一致性。许多 TMS 还提供质量控制和评估工具以及集成和 工作流程自动化 减少人工工作量,为用户节省时间和精力。
多语言内容管理与传统翻译
传统翻译通常被视为交接工作。多语言内容管理将其视为一个综合系统。
|
尺寸 |
传统翻译方法 |
多语言内容管理方法(平台主导) |
|
工作流程自动化和集成 |
翻译在内容定稿后进行 |
通过连接器和自动化将翻译整合到出版工作流程中 |
|
版本控制 |
手动跟踪更新 |
在平台内跟踪作业状态和变更 |
|
内容管理 |
团队/内容类型的审核路径不一致 |
内容通过已定义的工作流程,并根据规则进行审批 |
|
可扩展性 |
更多数量 = 更多 PM 协调 |
自动化 + 可重复使用的语言资产减少了协调开销 |
Smartling 通过一个 翻译管理系统 为工作流程自动化和集成以及平台内质量评估而构建。
常见的企业用例
1.全球产品发布
产品、营销和客户支持团队提出的本地化请求可能会在全球发布期间堆积如山,造成翻译相关的延误。TMS 中的多语言内容管理可帮助企业通过自动内容路由、标准化的审批和发布步骤,使每种语言的发布工作都步入正轨。
Smartling 通过工作流程自动化、共享语言资产(如 翻译记忆库 和词汇表,以及质量保证和 LQA 功能,可减少返工并有助于防止漂移。
2.营销活动本地化
如果不同地区、机构或供应商的语气、术语和认可的措辞各不相同,宣传活动就会失败。TMS 系统中的多语言内容管理通过集中语言资产解决了这一问题,因此团队可以重复使用已获批准的内容,而不是逐个市场重新制作文案。
例如,Smartling 用户可以在各个翻译项目中利用翻译记忆库以及术语和风格资源,在保持跨地区信息传递一致的同时,还允许进行本地化调整。
3.跨区域支助门户网站
支持内容会不断变化,不同语言的不匹配更新会在客户群中造成摩擦。在 TMS 中管理多语种内容有助于使内容与品牌的声音和每种语言的行业术语保持一致。
由于 Talkdesk 的说法:"Smartling 使我们能够在一个解决方案中管理各种翻译要求和本地化"。
4.电子商务多语言目录
电子商务翻译涉及的不仅仅是使产品页面保持最新。团队需要管理产品描述、分类页面、店面内容、结账流程和促销活动的持续更新,而不会让翻译体验落后于源代码。多语言内容管理有助于减少人工协调,并在不同市场的目录发生变化时保持本地化店面内容一致。
Smartling 支持与常见电子商务平台的集成,如 Shopify 和 Salesforce 商务云.这些集成可帮助团队将店面内容与翻译工作流连接起来,并随着产品、活动和网站内容的发展保持全球电子商务体验的一致性。
5.合规和监管文件
监管内容有严格的审查要求,可审计性也很重要。这通常包括隐私政策、服务条款、保险文件、财务披露、面向患者的材料、临床或医疗设备文件、产品标签和安全说明等材料。多语言内容管理可帮助企业在发布任何内容之前执行一致的审核路径和质量检查,从而降低风险,同时保持工作进度。
Smartling 通过语言质量评估和报告以及术语资源来支持这一点,帮助团队在每个文档和更新中保持一致。Smartling 还面向包括医疗保健和生命科学在内的受监管行业,在这些行业中,合规性、安全工作流和文档质量尤为重要。
案例研究快照:扩大多语言网站的运营规模
洲际酒店集团酒店& Resorts 就是一个利用集成和自动化进行企业级多语言运营的有力范例。
国际酒店集团需要一种高效、简便的方法来扩展其网站的多语言翻译。他们决定将其内容管理系统与 Smartling 集成,并使用 Smartling 的网站翻译工具全球交付网络 (GDN) 实现翻译自动化,从而实施免动手流程。
"Smartling 是提升我们全球客户体验的关键。通过将翻译工作扩展到 20 种语言,我们确保了我们的国际客人能够收到准确、相关的内容,而不会有任何英语外渗。"
-Jake Isaac,洲际酒店集团酒店& Resorts 数字& 直接渠道客户产品副总裁
目前,洲际酒店集团提供 20 种不同语言的网站,利用 Smartling 翻译了 6 亿多字。
没有平台的团队会遇到什么问题
当多语种运营依赖于临时工具和人工协调时,同样的风险会随着时间的推移而加剧:
- 不同地区、渠道和团队的信息传递不一致
- 由于审查途径不均衡和审批不明确而导致监管或法律错误
- 不执行术语和首选措辞时的品牌稀释
- 审核周期效率低下,导致出版速度减慢,造成本可避免的返工
在 TMS 中管理多语种内容可降低这些风险,具体做法是规范工作流程和审批,集中语言资产(如翻译记忆库和术语资源),并在内容上线前进行结构化质量评估。
建立跨系统和跨团队的多语言内容计划?
Smartling 的电子书、 少花钱多办事, 分享一个实用的连接框架 AI 翻译工作流程自动化以及数字接触点的一致性。
使多语种内容管理成为简化系统
多语种内容管理是企业保持全球内容一致、及时更新以及跨团队和跨系统管理的方式。Smartling 将翻译整合到工作流程中,通过以下方式重复使用已批准的语言,从而为这一现实提供支持 翻译记忆库 和术语资源,并应用结构化的质量评估,从而扩大多语言出版的规模。
预约演示 了解 Smartling 如何通过将翻译连接到企业已使用的系统、集中语言资产以及在多语言出版的每个阶段支持质量,帮助企业扩展全球内容。
当多语种内容成为一个系统,而不是一场混战时,全球发布就更容易在每个团队、每个市场和每个发布周期中重复进行。