云翻译管理系统 (TMS) 彻底改变了品牌本地化内容的方式。 人工智能(AI)和自动化等强大的功能也不断提高翻译质量和速度。 通过制作快速、准确和原生的内容,这些进步使得接触受众变得更加容易。
计算机辅助翻译工具(例如翻译记忆库)减少了翻译人员的工作量并为公司节省了成本。 无需重新翻译和支付相同内容的费用,翻译记忆库会自动处理这些已知的单词和文本片段。
本文探讨了翻译记忆库减少冗余、改善翻译结果的潜力。 它还讨论了什么是翻译记忆库,它如何工作,以及为什么组织应该将其作为翻译管理软件的一个组成部分。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是一个语言数据库,其中保存了源语言和目标语言先前翻译过的句子、段落或短语片段。 当新的翻译中出现类似文本时,系统会通过称为自动翻译的过程自动向翻译人员建议这些预先翻译的元素。
该数据库还可以使用灵活的参数来建议正确的语言和上下文。 性能卓越的翻译工具提供完美匹配(也称为精确匹配)或模糊匹配选项,以扩大可能性。
翻译记忆库可确保语言使用的一致性、加快翻译速度并通过消除冗余翻译来减少工作量。 它还可以提高生产力并保持跨不同项目和语言的高质量翻译。
翻译记忆库的好处
翻译记忆库消除了人工翻译的重复元素。 它还利用字符串搜索和索引的功能来确保翻译人员能够专注于新内容而不是常用短语。
在 TMS 中使用翻译记忆库有多种好处,例如:
一致的翻译:人工翻译可能会犯错误,或者根据上下文重新解释短语。 在大型项目中,这种变化会导致一致性问题。 翻译记忆库可确保内容中单词或短语的每个实例在整个翻译过程中保持一致。
成本效益:从头开始翻译可能非常耗时,因此反复翻译完全匹配的短语会增加项目的成本。 翻译记忆库可重复使用字符串,且无需增加成本。 此外,由于先前翻译的字符串已从范围中删除,因此总体翻译成本将会降低。
提高质量:项目经理和语言学家都可以改进和优化翻译记忆库条目,以符合品牌基调和声音。 这确保了翻译内容在技术上是准确的并且能反映品牌指导方针。 这一好处也延伸至未来的翻译。
集中式数据库: TMS 内的翻译记忆库可供组织内的每个用户和部门访问。 即使在有多个利益相关者和翻译人员的项目中,这也确保了品牌和声音的一致应用。
加快产品上市时间:减少翻译重复可加快流程并帮助翻译人员节省时间。 它还减少了编辑和后期制作时间。 总体而言,翻译记忆库可让团队在更短的时间内提供可供市场进入的最终翻译。
更高的收入:最近的报告显示,尽管 66% 的消费者使用某种形式的在线机器翻译,但仍有 40% 的消费者不会从其他语言的网站购买商品。 产生原生结果的工具将吸引更多买家。
扩展的全局选项:机器翻译现在支持超过19 万种语言对,以确保跨任何语言集的顺利内容翻译。 随着技术的进步,组织有能力接触更多的市场并建立全球业务。
Smartling 中的翻译记忆库
Smartling 是一款功能强大的 TMS,可支持机器翻译和人工翻译,并优化这两种类别的流程。 它具有翻译记忆功能,可以加快生产过程并确保翻译人员能够专注于新内容并获得一致的结果。
Smartling 在基本翻译记忆库功能的基础上改进了几个独特功能:
- 支持多个翻译记忆库
- 跨任何位置的任何内容类型的翻译记忆库支持
- 具有移动、删除和编辑功能的可自定义字符串条目
- 可按关键字、作者、语言、译者等搜索翻译记忆库
- 导入已建立的翻译记忆库的能力
- 导出和下载全部或部分翻译记忆库数据的工具
与简单的翻译程序相比,这些功能可以实现更快的翻译速度和更高效的工作流程。
传统翻译记忆库管理与 Smartling
Smartling 为品牌提供对翻译记忆库的控制。 所有数据在 Smartling 平台内均可见且可访问。
用户可以执行术语管理功能,例如修改现有的翻译记忆库条目、优化语气或上下文条目以及根据需要删除数据。 品牌可以通过平台内部轻松访问其翻译记忆库。
传统的翻译记忆库编辑过程是手动的,容易出错:
- 用户将翻译记忆库导出到 Excel 电子表格中。
- 编辑器在电子表格内做出必要的更改。
- 编辑完成后,用户上传并重新导入数据库到TMS。
此手动过程可能会在翻译记忆库中引入错误,或者导致文件损坏。 通过 Smartling,用户可以更新、编辑和删除 TMS 中的单个条目,而不会影响其他条目或冒数据库损坏的风险。
用户还可以在现有翻译记忆库之间移动内容、导出记忆库,并使用平台搜索功能按语言、作者、日期和其他参数查找条目。
翻译记忆库和机器翻译有什么区别?
翻译记忆库和机器翻译都是翻译平台的重要组成部分。 然而,这两个术语不能互换,并且在翻译项目中各自有不同的用途:
- 现代机器翻译使用先进的神经网络来解释源文本并生成翻译文档。 这个过程很快并且有助于理解源文档的要点。 然而,机器翻译并不总是提供准确或适合文化的翻译。
- 另一方面,翻译记忆库存储了先前人工翻译的短语和句子。 它可以识别相似的短语,并从数据库中定义的语言对中插入相应的翻译。 它是一种有价值的工具,可以保持翻译的一致性和准确性,同时仍允许人工监督和调整。
用户可以使用 TMS 中的机器翻译和翻译记忆库来实现高效、高质量的翻译。 机器翻译为翻译人员提供了一个工作的起点,而翻译记忆库则确保不同资产中最常见短语和单词的一致性。
翻译记忆库、词汇表和风格指南
与词汇表或风格指南类似,翻译记忆库可帮助专业翻译人员保持品牌声音、语调和风格的一致性。 然而,翻译记忆库比风格指南和词汇表更为复杂,后者为多语言术语和基本使用规则制定了指导方针。 翻译记忆库保存着源内容和相关的翻译内容。
我应该何时使用翻译记忆库?
翻译记忆库在大型或重复的翻译项目中非常有用,因为在这些项目中,确保常用术语和短语的统一性比较困难。 以下是可能的用途:
- 当您的内容包含经常重复的短语、行话或行业特定术语时,翻译记忆库有助于确保一致性并加快翻译进程。
- 它允许多个翻译人员同时处理一个项目,并有助于保持各个资产之间的一致性。
- 翻译记忆库对于需要更新的文件也很有帮助。 它允许团队重复使用以前的翻译,减少工作量,并利用更好的定价。
利用 Smartling 的机器翻译和翻译记忆库提高效率
Smartling 为组织提供人工智能增强工具和翻译服务,从而可以快速且经济高效地以多种语言重新创建每项重要资产。
机器翻译减少了翻译时间并确保了准确性。 Smartling 平台内的翻译记忆工具允许公司进一步完善自动翻译,以在翻译过程中保留品牌风格、基调和背景。 其结果是一种为每种目标语言创建个性化、本土内容的经济有效的方式。
要了解如何通过适合本地受众的本地化流程构建可扩展的内容翻译,请下载我们的电子书:与您的内容一起成长的翻译解决方案。