对许多企业来说,翻译之所以具有挑战性,并不是因为内容本身有难度。出现问题的原因是翻译责任和工作流程分散在太多的系统、团队和截止日期上。这种复杂性 Smartling 是一个企业翻译管理系统和企业本地化平台。
企业的利益相关者对翻译平台的要求各不相同:
- 营销活动需要快速本地化。
- 产品团队需要根据发布时间表翻译用户界面字符串。
- 支持团队需要帮助中心的内容保持最新。
在企业规模上,一个 翻译管理系统 (TMS) 不再是可选项。它将成为一个系统,以更强的管理、更清晰的可视性和更强的跨业务控制,保持多语言内容的运行。
Smartling 将工作流程、质量控制、集成和分析整合到一个地方,以便 多语言内容 可以更有条理地移动,减少操作摩擦。
什么是翻译管理系统?
翻译管理系统是管理本地化工作流程和翻译内容的集中枢纽。
在企业背景下,作为更广泛的本地化平台的一部分,它可帮助团队管理跨语言和跨系统的工作流程、质量、自动化和规模。
企业为何需要 TMS
人工翻译工作流程可以很好地满足小型、临时项目的需要。当翻译成为一个持续的业务流程,涉及更多内容、更多渠道、更多语言和更多利益相关者时,它们就会开始崩溃。
翻译量超载通常比团队预期的发生得更快。
几个电子表格跟踪器就会变成一个由文件交接、审批线程、术语问题和最后一分钟的编辑组成的网络,这些问题会通过电子邮件、聊天和断开连接的工具传播。
这时,问题就不仅仅是效率低下了。这是能见度和控制权的丧失。
随着企业在网站、应用程序、帮助中心和产品体验中发布更多内容,治理、可视性和自动化变得越来越难以仅通过电子表格和电子邮件进行管理。
技术管理系统通过以下方式解决这一难题 将本地化转变为管理计划 而不是一系列一次性请求。
企业级 TMS 对管理的实际帮助
让内容不断更新的工作流程
在 Smartling 这样的企业翻译管理系统中、 工作流程管理 涵盖接收、路由、审批和自动化,无需持续的人工协调即可保持内容的移动。
简化翻译管理之所以重要,是因为 企业翻译 从来都不是一个工作流程。
产品发布可能需要比法律页面更快的途径,营销文案可能需要与支持内容不同的审核人员。
TMS 的价值并不在于它能存储工作。它使工作在正确的流程中进行。
过程中的质量
在 Smartling 这样的企业翻译管理系统中、 翻译质量控制 包括质量保证、审查和评分,使质量可衡量而非被动。Smartling 的分析和质量工具包括语言质量保证 (LQA)、可配置的审查点和质量信心分数。
企业团队需要这种结构,因为质量不能依赖于有人在最后才发现问题。必须对翻译内容进行审查、衡量,并在不同项目和语言之间不断改进。
不同语言和团队之间的一致性
在 Smartling 等企业翻译管理系统中,翻译记忆库和术语管理支持跨内容类型和市场的一致性、重复使用和品牌控制。
Smartling 支持 翻译记忆库 - 存储的翻译文本可在再次出现相同或类似内容时重复使用,从而减少冗余工作、提高一致性并降低成本。
翻译记忆库的价值不仅在于效率。Smartling 的词汇表和风格指南资源旨在帮助团队在翻译、审校、业务部门和语言之间保持核准的术语、语气和品牌准则一致。
连接本地化与业务的集成
在 Smartling 这样的企业翻译管理系统中,自动化和集成将本地化与 CMS 平台、代码库、营销工具和产品工作流连接起来。
Smartling 重点介绍了预置连接器、API、SDK、对持续开发工作流的支持以及存储库集成,使本地化与开发和内容运营同步进行。
无缝集成是平台与点解决方案(仅为解决流程中某一环节而构建的独立工具)之间最明显的区别之一。企业不能对本地化置之不理。他们需要将其与创建、更新和发送内容的系统连接起来。
可管理本地化的报告
在 Smartling 这样的企业翻译管理系统中、 报告与分析 帮助团队了解翻译成本、工作流程速度、瓶颈、节约和质量绩效。
Smartling 的分析页面特别指出了工作流程报告、成本估算、翻译节省报告和质量测量。
这种可视性非常重要,因为当团队能够看到哪些因素导致了工作进度减慢、哪些翻译记忆库节省了资源以及质量随时间的变化趋势时,本地化工作就更容易改进。
翻译管理系统与人工工作流程和点解决方案的比较
人工工作流程和点解决方案一次只能解决一个翻译问题。企业通常需要一个系统来连接从接收和路由到质量、再利用、报告和管理的整个流程。
|
方面 |
手动/点工具 |
企业 TMS |
|
可扩展性 |
低 |
高 |
|
可见性 |
碎片化 |
集中式 |
|
质量控制 |
不一致 |
内置 |
|
自动化 |
最低限度 |
广泛 |
|
管理 |
弱 |
强大 |
互联翻译系统与脱节工具之间的区别在于,将翻译作为一系列任务来管理与将其作为一项企业计划来管理之间的区别。
一旦翻译影响到多个团队、系统和市场,互不关联的工具就会在工作流程、质量和监督方面造成太多漏洞。
人工智能如何融入翻译管理系统
人工智能正在改变翻译,但并不能取代对 TMS 的需求。
如果说有什么不同的话,那就是 TMS 变得更加重要了,因为人工智能仍然需要工作流程控制、质量保障、经批准的术语和管理。
在实践中,人工智能可以从四大方面改善 TMS:人工智能辅助翻译、工作流程自动化、质量评估和成本优化。Smartling 的人工智能枢纽和分析堆栈将模型选择和及时控制与质量测量、节约可视性和集中式工作流程管理相结合,从而为该模式提供支持。
Smartling 的人工智能中心 让团队可以在一个地方访问 20 多个 LLM 和机器翻译引擎,以及自定义提示、自动回退和幻觉缓解等功能。
Smartling 还将人工智能质量和品牌一致性与翻译记忆库、词汇表和风格指导等受控语言资产联系起来。
人工智能可以使翻译更快、更灵活,但 Smartling 的企业级 TMS 仍是管理人工智能使用方式、人工审核归属以及如何根据质量预期衡量产出的层。
如何选择合适的翻译管理系统
企业在评估 TMS 时,不仅仅是购买软件。他们选择的系统将决定多语言内容如何在企业中流动。
-
可扩展性
寻找一个能与您的内容数量、语言和团队共同成长的平台。Smartling 将其平台定位为企业级翻译业务和广泛的语言支持。
-
工作流程的灵活性
不同的内容类型需要不同的审核路径、审批结构和时间预期。正确的 TMS 系统应支持符合贵组织实际工作方式的工作流程。
-
质量控制
不要满足于将质量视为人工清理的系统。寻找内置评估工具、审查配置、术语支持和可衡量的质量报告。
-
人工智能和自动化能力
如果人工智能翻译是您战略的一部分,请评估平台如何管理它。Smartling 的 AI Hub 强调集中模型访问、自定义提示、幻觉缓解和翻译工作流内的安全部署。
-
集成
翻译应与团队已经使用的系统相连接。Smartling 强调集成、自定义 API、SDK 和对持续开发工作流的支持是其平台成熟度的一部分。
-
报告、管理和合规
企业需要可见性和信任。Smartling 的报告工具涵盖成本、节约、瓶颈和质量,其安全材料则包括 PCI、SOC 2、HIPAA、GDPR、HITRUST e1 和多个 ISO 认证。
没有正确的 TMS 会发生什么?
如果没有正确的翻译管理系统,企业就会遇到我们熟悉的问题:工作流程瓶颈、成本上升、质量不稳定以及跨系统和跨团队的管理薄弱。
您的团队仍将完成翻译任务,但测量、改进和扩展将很困难。
在受监管或安全敏感的环境中,脱节的流程也会增加合规管理的难度。
如果在没有集中控制的情况下对人工智能进行分层,人工智能治理不善就会在没有更好监督的情况下产生更快的产出。
为什么 TMS 是企业本地化的基础
翻译管理系统不仅仅是翻译文本的工具。
对于企业来说,它是运行多语言内容操作的基础,可实现更高的自动化程度、更好的质量控制、更强的管理和更清晰的性能可见性。
企业不需要更多互不关联的翻译工具。他们需要一个能将工作流程、语言资产、集成、分析和人工智能整合到一个系统中的平台。
这就是 Smartling 作为企业级翻译管理系统和本地化平台的作用所在。
常见问题解答
本地化管理系统集中管理本地化过程中涉及的工作流程、自动化、协作和翻译内容。在企业层面,它还支持跨语言和跨团队的质量控制、报告和管理。
本地化团队、营销团队、产品团队、开发人员、支持机构以及其他管理跨系统和跨市场多语言内容的利益相关者都在使用 TMS 平台。Smartling 的团队和解决方案页面反映了这种跨职能使用。
没有,但随着内容数量、语言和合作者的增加,这种需求会变得更加明显。手动工作流程可能会在一段时间内奏效,但如果要扩大规模,TMS 就会变得更有价值。
机器翻译工具生成译文。TMS 可管理更广泛的翻译工作流程,包括路由、审批、术语、质量评估、集成和报告。人工智能可以加强这一系统,但不能取而代之。