75% 的人口会选择以其母语提供的产品。
由于在近 40 亿互联网用户中,只有不到三分之一的人以英语为母语(即使在英语国家),这意味着任何想要在全球扩张的品牌都需要考虑翻译其内容。
40% 的企业不使用本地化。 当大家都在曲折前进时,该是曲折前进的时候了。
聘请专业的本地化服务不再只是一种好事,特别是当您想参与全球竞争时。 如果您想为客户提供一流的客户体验 — — 无论他们从哪里购买产品 — — 那么您需要考虑的不仅仅是翻译。
本地化是将内容的全部含义改编为适应新地区的过程,包括翻译、相关图像以及影响内容感知方式的文化元素。 完全本地化的内容能够引起用户的共鸣,因为它融合了相关的文化细微差别,让人感到熟悉,而不是简单地用翻译的文本替换英语单词。
选择本地化服务的 5 个理由(以及预期结果)
对多种语言执行此操作很快就会变得复杂。
这就是为什么使用本地化服务可以为您省去很多麻烦的原因(以及您可以从我们的一些客户那里期待什么样的结果!):
1. 一体化专业语言服务
本地化最具挑战性的方面是什么? 可扩展性。
即使您拥有一个最基本的网站或应用程序,其内容也比您想象的要多。 而且,您要不断更新内容、撰写更多文章、启动更多登录页面、添加新功能......再加上需要近52 种语言才能覆盖全球大多数受众,您就会感到头疼不已。
这就是为什么 Smartling 同时使用软件服务和语言服务来简化全球内容固有的复杂性。 我们的软件可以自动化人工翻译流程,因此您可以在一个地方自动管理所有内容,并使用全面的系统记录所有内容,从您的电子商务结账流程到您的网站。
本地化涉及的不仅仅是翻译——您不仅能够为您的网站添加更多语言,还能确保您的信息、图像和资产也适用于您的目标市场。
“我们希望拥有自己的一套工具来管理我们的工作流程、人员配备和绩效,特别是在安全性、代码完整性和页面交付方面。 与 Smartling 建立联系后,我们发现他们的理念和技术非常复杂、先进,且与我们自己的理念和技术互补,因此我们决定与他们合作。 我们从未回头。” — Foursquare 营销经理Nina Yiamsamatha
2. 简化网站本地化及其他方面的本地化流程
传统的本地化流程如下:
- 内容所有者将所有内容或代码导出到电子表格中,然后通过电子邮件发送给语言服务提供商
- 然后,该机构通过电子邮件将该电子表格发送给 10 位不同的翻译人员,以处理 10 种不同的语言请求
- 翻译人员完成工作后将其发回给翻译机构,翻译机构将所有 10 个文件汇编成一个,变成一个巨大的、看起来很吓人的电子表格,第一列是英文,每个字符串代表不同的行。
- 这个大文件会通过电子邮件发回给客户,然后客户必须将每个字符串导入内容管理系统 (CMS) 或与开发人员合作将字符串手动编码到网站或应用程序中。
这需要花费大量的时间和精力,而且如果出现错误,您很可能等到为时已晚才会知道。 每个营销或网络团队都有自己的流程,无论是特定的冲刺节奏还是自主开发的 CMS 工具。 您可能希望您的法律团队查看最终产品或与内部设计师合作,以确保新文本在桌面和移动设备上正常运行。
这就是我们与世界各地的团队合作定制他们的本地化流程的原因。 Smartling 的运作流程如下:
- Smartling 会自动与您的内容管理系统集成,因此每当有更新或新内容时,它都会自动解析为字符串并发送给翻译器。
- 您指定的翻译人员将完成工作、跟踪他们的进度并在整个过程中直接与您沟通,以防出现任何问题。
- 当翻译全部设置好后,它会自动返回到您的 CMS,然后单击“发布”。
就是这样。
“我们仅用两周就推出了 7 种语言版本的 AdRoll Group 新网站! Smartling 的托管服务团队充当我们的本地化经理,负责协调翻译交付并与供应商沟通。 自从我们开始使用托管服务以来,我们每周管理本地化项目的时间减少了一半以上。” — Gavin Flood ,AdRoll 欧洲、中东和非洲及亚太地区高级营销总监
3. 确保应用程序本地化等的高质量翻译
从技术上来说正确还不够好。 您的内容的质量就是您的品牌。
典型的翻译过程依赖于语法正确的选项,虽然这些选项可以理解,但却不会让您的品牌具有说服力或可关联性。 对于注重电子学习或多媒体内容的品牌来说,这一点就更为重要。
相反,翻译人员可以使用创译来保持信息的精神,同时引入文化相关的参考。 通过 Smartling,您可以了解翻译人员,他们也了解您的组织。 他们可以帮助您执行特定的语调和声音,以将您的品牌推向全球。
通过本地化服务,您还可以获得无与伦比的质量保证。 强大的翻译记忆库、词汇表和风格指南以及视觉环境为翻译人员提供了更多信息,使他们能够第一次就提供高质量的翻译。
Smartling 的自动化功能还可以防止其他格式错误,例如拼写错误、损坏的占位符或可能破坏用户体验的代码片段。 您可以提前设置规则,如果出现某些错误则自动拒绝翻译。 您的开发人员可以放心进行软件本地化等工作。
“我们最终与 Smartling 的日语翻译和翻译服务团队进行了通话,讨论了我们对日语内容的偏好。 这对于行业来说并不常见,能够直接与翻译交谈;我印象非常深刻。” — Yext 规划和项目管理总监Jessica Birenz
了解 Smartling 如何帮助 Yext 翻译 1200 万个单词以支持世界各地的团队。
4. 与其他技术集成
本地化服务必须能够与您的源内容集成,并自动化专业翻译工作流程。
无论是确保您可以无缝使用内容管理系统(如 HubSpot 或 Marketo)、设计工具(如 Sketch 或 Illustrator)、Web 开发工具(如 Github)还是客户支持工具(如 Zendesk),集成和 API 都可以简化本地化流程。
本地化并不一定是一个从一种语言到目标语言的耗时过程。 通过技术集成,您可以管理您的翻译工作,而无需发送任何电子邮件、触碰任何按钮或管理电子表格中的字符串。
“Smartling 的端到端解决方案和数据驱动的本地化方法与我们的 AEM 实例集成,在更新语言内容和增加对新市场的支持时为我们节省了时间和资源。” — 洲际酒店集团数字体验、营销和渠道应用总监Chris Hamilton
5. 制定以数据为依据的市场营销策略决策
在进行翻译时,你经常是在黑暗中操作。
本地化是全球市场进入战略的关键部分。 如果不了解翻译和内容的表现,您将无法就进一步扩展、参与或资源做出有效的决策。 您需要跟踪的一些关键指标包括:
- 页面浏览量:如果翻译后浏览量没有增加,您可能需要检查本地化计划的其他方面。 直接翻译可能不足以吸引全球市场的消费者。 例如,不同的语言中有效的关键词选择会有所不同,因此,务必确保它们针对本地,以最大限度地提高其在搜索引擎中的可见性。
- 应用程序下载:要确定本地化服务或翻译移动应用程序的投资回报率,请比较在创建本地化应用程序之前和之后来自特定本地市场的应用程序下载数量。 如果您翻译的应用程序具有直接购买选项或应用内下载,您也可以分析该数据。
- 参与度:在翻译前后跟踪内容和网站分享情况以及 Facebook 和 Twitter 等社交网络上对您品牌的提及,以确定您所针对的本地市场的兴趣是否有所增加。
- 消费者增长和保留:如有疑问,请在内容翻译完成后直接联系来源。 查看消费者对您公司的评论,或通过直接联系来调查新老访客的满意度。
- 收入:虽然实际销售额的增长并不是确定您的本地化工作是否在新市场流行起来的唯一方法,但它无疑是一个重要因素。 如果翻译后您在当地市场的收入增加,这是一个好兆头。
“能够在平时一半的时间内为 ba.com 提供新语言版本,让我们能够与首次飞往韩国的航班同步上线。” — Geraint Jones ,英国航空公司前数字内容制作经理
为什么要与本地化服务合作?
本地化不一定要复杂,“足够好”,或没有数据。 Smartling 等本地化服务可为您的所有翻译需求提供全面的解决方案,并可灵活地包含人工翻译、机器翻译或两者兼有。
我们的白手套项目管理和自动化使本地化变得简单
.
不要满足于足够好。 今天就尝试一下 Smartling 。