“有一个应用程序可以实现这个功能。”

这句朗朗上口的苹果口号不仅仅是一个巧妙的营销口号,它是一个不容否认的事实。 应用程序的使用已融入世界各地人们的日常生活,到 2022 年底,移动应用程序下载量将飙升至 2550 亿次。

可以理解的是,越来越多的企业(电子商务和其他企业)投资于品牌软件应用程序,希望从中分得一杯羹。 换句话说,就是目标客户的注意力、参与度、业务和忠诚度。

但这并不像“开发一款应用程序,然后看着客户涌入”那么简单——76% 的消费者更喜欢用自己的母语来了解产品信息。 因此,如果您正在为全球受众构建应用程序(谁不是呢?),软件本地化应该成为您开发过程的一部分。

什么是软件本地化?

软件本地化是使您的应用程序或软件用户界面适应目标市场的过程。 这不仅仅是将您的内容从源语言翻译成目标语言,而是让您的产品看起来和感觉起来具有本地化特色。

软件本地化的好处:您将获得什么

让您的产品“看起来和感觉起来本地化”的延伸影响是什么? 有很多好处:

  • 覆盖全球更多用户。 软件本地化可让您将用户群扩展到本土市场之外,包括提高您的SEO 排名潜力和提升在国际搜索结果中的可发现性。
  • 提供更好的用户体验。 除了能够吸引更多用户之外,您还可以以他们的语言提供更好的用户体验,并根据他们的文化规范进行定制。 这对于提高用户保留率和客户忠诚度大有裨益。
  • 增加转化率和销售额。 如果您的软件提供他们喜欢的语言版本,许多用户会更愿意与您合作并从您处购买。 如果他们的英语(或您的核心语言)流利程度很低或根本不流利,则尤其如此。
  • 获得市场份额。 如果您比竞争对手更快地发布软件的本地化版本,您就可以获得先发优势并增加您在这些地区的市场份额。

显然,本地化您的软件是值得的。 但从哪里开始呢?

软件本地化与国际化

您可能听说过软件本地化和国际化,但这两个词很容易混淆。 在软件发展的早期,应用程序并不支持多种语言。 企业通常会创建完全独立的解决方案实例来支持新语言,这是一个昂贵且耗时的国际化过程。

准备软件进行本地化:国际化

国际化发生在任何本地化工作开始之前,是使您的软件支持多种语言的基本步骤。 它使您能够在代码级别包含或处理外语、其他字符和口音以及更改货币等管理和计费需求。

国际化在资源文件中创建翻译的占位符(通常称为“字符串”),这些占位符会根据客户的位置自动更改为正确的外语。 不同的来源提供了不同的定义,但大多数都依赖于相同的最佳实践:

  • 将用户界面 (UI) 元素与内容源代码分离
  • 支持多种语言和文件格式
  • 支持多种格式的书面文本,如从右到左 (RTL)、从左到右 (LTR) 和垂直
  • 支持当地、地区和文化偏好
  • 数字格式和数字系统
  • 列表的排序和呈现
  • 个人姓名和位置的处理

所有这些都发生在本地化过程之前。

使您的应用程序适应多种语言:本地化

另一方面,软件本地化是将您的应用程序或软件适应其他语言的过程。 这包括内容翻译,更具体地说是内容本地化,它结合相关的文化细微差别,使内容感觉熟悉,而不是简单地用翻译的文本替换英语单词。

软件本地化通常包括一组本地化最佳实践:

  • 翻译文本
  • UI布局支持不同长度的文本
  • 与文化相关的图形和图像(例如,针对日本市场展示东京天际线而不是洛杉矶天际线)
  • 转换货币和度量单位
  • 满足当地法规和法律要求

您想看一些真实的本地化案例吗?

3 软件本地化示例

了解各种品牌和组织本地化其网络和移动应用程序的一些方法。

Canva

Canva 就是软件本地化的一个很好的例子,它使用 Smartling 通过本地化覆盖3000 万非英语用户。 为了说明起见,以下是您以英语查看网络应用程序时看到的内容。

Canva 英文网站

这是您以日语查看时所看到的内容。

canva 网站 - 日语

乍一看,除了语言之外,似乎没有什么差异。 图像和图标相同。

但请注意,文本长度存在一些差异。 请注意文本从日语翻译成英语时的细微变化。 例如,“在演示时添加额外的魔力”在日语中变成“您可以为您的演示增添趣味”。 (后者可能是最接近品牌的翻译,或者更适合日语用户。)

虽然这些只是细微的差别,但它们是 Canva 更大范围的本地化努力的一部分。 Canva Pro 升级弹出窗口是另一个很好的例子。 当然是翻译的啦。 但随附的视频还展示了日语产品体验,其中所有 UI 副本均以该语言编写。

Canva 视频

在整个软件产品中进行这些周到的调整可以改善用户体验并保持品牌一致性

SOS 宠物

我们的下一个例子是由SFTP To Go公司的创始人 Saggi Neumann 分享的。 Saggi 与一家非盈利组织SOS Pets合作,该组织将数千只狗和猫安置在寄养家庭,同时帮助它们找到永久的家庭。

关于该组织,萨吉告诉我们:“直到一年半前,他们的技术还停留在 90 年代中期。 他们几乎用纸笔做所有事情,并将数据复制到基于 Microsoft Access 的数据库中(例如 领养者、动物、疫苗接种和兽医访问)。 我们必须找到一个好的技术解决方案来帮助他们管理一切。 但他们最重要的要求之一是将应用程序本地化为希伯来语。”

SOS 宠物导航

Saggi 继续说道:“我们很幸运地找到了一款出色的开源且可翻译的软件。 我们翻译了所有内容,与主要贡献者合作添加了从右到左的支持,并测试了各种其他功能,例如 PDF 生成和报告。”

SOSPets2

您可以在上面看到支持从右到左的翻译应用程序的示例。

资助我

最后是另一个展示本地化(而不仅仅是翻译)软件体验的例子。

在将地点设置为美国的 GoFundMe 平台的英文版中,您会看到以下特色主题。 它们主要关注假期、近期事件以及与美国英语使用者相关的美国举措。

GFM1

但是,当您将语言改为葡萄牙语并将位置改为葡萄牙时,会发生什么情况?

GFM2

你会看到一系列完全不同的主题——新观众会感兴趣的主题。 GoFundMe大规模投资本地化,使用不同的图像并根据语言和地区将用户引导至不同的主题。

软件本地化流程

软件本地化工作流程与翻译工作流程非常相似,项目涉及团队的每个成员。 您可能会让产品经理研究新的应用程序功能、项目经理确保一切按计划进行、本地化工程师管理质量保证(QA)流程等等。

传统的软件本地化流程

传统上,软件本地化工作流程在设计和开发之后开始。 因此,翻译人员在看到具有所有适当上下文的成品后才会完成翻译。 该过程如下:

  • 设计师为新功能或应用页面创建 UI。 文案撰写者会用您的母语制作版本。 开发该页面的英文版本代码。
  • 给定用户界面的所有代码都将进入电子表格并通过电子邮件发送给您的语言服务提供商。
  • 然后,该机构通过电子邮件将电子表格发送给每种外语的多名翻译人员。
  • 翻译人员完成工作并将其发回给代理机构。 该机构将每个文件编译成一个复杂的电子表格,每行包含每个字符串。
  • 每个字符串都通过复制并粘贴到占位符中手动导入回代码中。
  • 软件开发人员寻找由于翻译而导致的错误和其他问题。 然后,他们根据设计和翻译问题的需要提交重新翻译请求。

你知道为什么许多企业不使用本地化吗? 如果采用传统方式,这是一个耗时又昂贵的过程。 然而,如果您在设计时考虑到本地化,情况就不必如此。

如何根据本地化进行设计

在移动和网络应用程序发布周期中添加翻译会导致瓶颈和麻烦。 这是尤其真实的,因为翻译可能会因文本扩展或未识别的字符而破坏代码。 法语西班牙语意大利语、瑞典语和德语等语言都可以将文本扩大多达 25%。 相比之下,阿拉伯语和希伯来语等从右到左的语言可以完全改变布局。 以字符为主导的亚洲语言(如中文)也是如此。

以下所有因素也会增加该过程的时间:

  • 内部审查内容
  • 合并代码
  • 复制和粘贴字符串
  • 手动为翻译人员提供截图和上下文,这对于准确、高质量的翻译至关重要

它可能会颠覆数月的规划,推迟新版本或语言的发布。 另外,不可能即时修复错误——你直到翻译过程的最后才会知道存在问题。

有什么解决办法? 在 Smartling,我们直接与 Figma 等设计工具集成。 任何使用该平台进行设计的人都可以从一开始就将真实或伪翻译纳入设计过程。 这使得在开发开始之前对任何文本扩展进行微调成为可能。

全新、更出色的软件本地化工作流程

软件本地化不必那么复杂。像 Smartling 这样的翻译管理软件(TMS) 可以实现持续的本地化流程(有时称为敏捷本地化)。 这样,您就可以不断发布新功能、新产品等,而不必担心本地化工作。

工作原理如下:

  • Smartling 与您的平台集成。 新的和更新的内容会自动解析为字符串并发送给翻译器
  • 指定的翻译人员完成工作,跟踪他们的进度并直接与您沟通。 他们还可能将相关的单词和短语添加到您的翻译记忆库中,以使将来的翻译更容易。
  • 当翻译全部设置好后,它们会自动返回到您的 CMS。 您只需单击“发布”即可。

那么这些翻译是从哪里来的呢? Smartling 语言服务提供我们专家的人工翻译或根据您的品牌定制的机器翻译。 但您也可以与您首选的语言服务提供商 (LSP) 合作。

为软件本地化的挑战做好准备

现在您对本地化流程有了更多的了解,让我们来谈谈您的本地化团队在此过程中可能遇到的一些挑战。

  • 准确性:必须考虑语言和文化细微差别以及背景,以确保翻译保留预期的含义和风格。
  • 格式化:例如,翻译文本的扩展可能会破坏用户界面和布局,需要工程师进行修改。
  • 成本:您的本地化需求越广泛,所需的预算就越大。 但值得庆幸的是,机器翻译的进步使得本地化比以前更具成本效益,尤其是对于较小的公司而言。
  • 时间:您需要尽快本地化软件的新版本。 但对于更复杂的软件或需要本地化成多种语言时,这可能很难做到。
  • 错误:就像在软件的原始版本中会出现错误一样,它们也可能出现在本地化版本中(并且需要时间和其他资源来修复)。
  • 合规性:数据隐私法和其他法规通常因国家而异。 您需要了解最新的规则并确保遵守规定,因此拥有熟悉该地区的当地顾问非常有价值。

这些只是您可能需要克服的少数障碍。 然而,您可以采取一些措施来让您和您的团队更轻松地完成这一过程。

您需要了解的 5 个软件本地化最佳实践

什么可以帮助您成功完成软件本地化项目?

1. 首先完善消息传递和 UI/UX 文案

您需要牢牢掌握与您的软件相关的消息传递,以便能够用其他语言准确地传达它。 除此之外,还值得审查和加强内容、UI 副本(例如,按钮标签和使用信息)和 UX 副本(例如,引导用户完成用户体验的文本)。

检查并优化以上所有内容,以确保其清晰度和简洁性,这将使您的本地化项目的翻译方面更容易、更快捷。 效率至关重要,特别是当您要将软件产品本地化为多种语言时。

2.促进良好的沟通

沟通是本地化项目各参与方之间的关键,尤其是开发和营销团队之间的沟通。 双方不仅需要了解产品,还需要了解对方团队的需求。

永远不要忘记两个部门的工作都会影响最终产品。 例如,作者提供的副本规定了开发人员需要编写哪些代码。 因此,让每个人都达成共识并实现透明度将大有裨益。

3. 使用翻译记忆工具

我们还与VeryInformed所有者兼首席执行官 Oberon Copeland 进行了交谈,讨论了最应该坚持的最佳实践。 奥伯龙说:“理解准确性和一致性的重要性至关重要。 这意味着软件本地化时最重要的最佳实践是使用专用的翻译记忆工具。”

翻译记忆工具可以回忆“已经翻译的内容,使翻译人员能够访问这些片段并防止每个语言或地区的不同版本之间存在差异”。

为什么推荐这个?

用 Oberon 的话来说,使用这样的工具将“确保翻译软件的每个版本尽可能与其源材料一致,从而减少错误并提高客户满意度。 翻译记忆工具不仅可以节省时间和金钱,还可以确保软件本地化各个阶段的更高准确性。”

4. 落实质量保证措施

您的工作流程必须包括质量保证。 当手动管理时,您可以任命质量保证 (QA) 经理或委员会。 理想情况下,他们应该是您的目标语言的母语人士,并且了解目标受众的文化细微差别。 无论如何,他们的职责涵盖审查用户界面的外观、翻译质量和视觉效果的适当性等所有内容。

或者,您可以使用Smartling之类的解决方案来自动化大部分 QA 流程。 在我们的软件中,您可以利用数十种自动质量检查来发现拼写错误、标签不一致等。 一旦您的指定审阅者介入并给出最终批准,这将加快该过程。

我们还应该补充一点,我们所有经过仔细审查的专业翻译人员都是母语人士和当地专家。 此外,我们的神经机器翻译中心集成了 11 个机器翻译引擎,并将根据您的需求选择最佳引擎。 因此,无论您使用我们的翻译软件、翻译服务还是两者,您都将获得额外的内置质量保证。

5. 如何衡量本地化工作的影响

网站上,您可以衡量流量、排名和转化率等。 但在软件本地化时,重要的指标往往略有不同。

经验丰富的软件开发人员和增长营销人员Abhi Bavishi领导过众多 SaaS 公司的本地化项目。 当被问及追踪软件本地化工作的影响时,Abhi 说:“我认为最重要的关键绩效指标 (KPI) 是本地化错误率、本地化地区的用户参与率以及目标语言的客户支持查询。”

为什么是这些 KPI?

  • 定位错误率是质量的衡量标准。 发现的错误越少,软件本地化版本的用户的体验就会越好。 因此,推动应用内购买或其他转化的潜力更高。
  • 用户参与可以确认良好的用户体验。 与内容一样,您希望看到用户高度参与。 这意味着要花费大量时间使用您的软件,特别是以反映积极情绪的方式使用它(例如,当他们看到“您喜欢该应用程序吗”弹出窗口时给出5星评级)。
  • 客户支持查询揭示了优势和劣势。 从您的客户支持团队收到的评论、投诉和问题中我们可以学到很多东西。 如果积极因素多于消极因素,那么你做得很好。

但您也应该跟踪实际的业务成果。 权衡初始和持续的软件本地化成本与您从目标语言或地区的客户那里获得的收入。 理想情况下,Abhi 表示“本地化产品的性能应该与原版相当。” 实现这一目标可能需要一些时间,具体取决于新市场中的品牌知名度以及其他因素。 但这正是您应该努力实现的目标。

Smartling 提供无缝软件本地化服务

尽管应用程序本地化有其挑战和许多不确定因素,但您可以有效地管理它们。 Smartling 在这方面有很多优势:

  • Web 代理。 这是将您的 Web 应用程序发布到新语言版本的最快选项。 Smartling 的翻译代理可以将任何网络应用程序翻译成任何语言,几乎不需要开发人员的参与。
  • 神经机器翻译中心:借助 Smartling 的多机器引擎方法,即时翻译数十亿个单词并获得高达 350% 更高质量翻译。
  • 集成我们的原生连接器套件使您能够将 Smartling 与您的技术堆栈连接起来。 这使得使用您每天使用的应用程序管理翻译变得容易。
  • API 端点。 Smartling 的应用程序本地化和翻译软件拥有数百个 API 端点可供您使用,可实现自定义功能。

软件本地化不必为您的工程团队带来麻烦或耗费时间或金钱。 Smartling 等本地化软件和服务可为您的所有本地化需求提供一套全面的解决方案 — — 可以灵活地包含人工翻译、机器翻译或两者兼有。

要进一步了解我们的平台如何运作,请观看我们的五分钟演示。 欢迎您随后联系我们的团队,以获取有关我们的白手套项目管理和自动化如何使本地化变得简单的更多信息。

观看:与 Rover 一起实现本地化并保持品牌形象


标签: API 集成 B2B SaaS

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image