作为29个不同国家和联合国的官方语言,全世界有超过2.75亿人讲法语。 这并不奇怪,“ lingua franca ”一词意为通用语言,指的是法语、意大利语和其他地中海语言的混合体。

在语法差异、文化偏好以及现代翻译的风格和语气之间,有很多关于英语和法语之间翻译内容的知识需要学习。 这就是为什么我们向我们的法语翻译专家寻求一些建议。

英语翻译成法语时的五个常见挑战(以及如何解决)

从英语翻译成目标语言不仅仅需要翻译人员的流利程度。 他们需要了解你的目标受众、意图以及你想要传达的整体含义。

这带来了一系列挑战,因此我们采访了 Smartling 的四位顶尖翻译人员,以回顾从英语翻译成法语所需了解的一切。

1. 法语翻译将会更长

一般来说,法语等外语的文本会比英语的文本大:

英语 法语
S’il vous plaît
我可以用信用卡支付吗? Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit?
发现并预订最佳餐厅 Découvrez et réservez le meilleur restaurant

这意味着,务必确保在进行任何翻译之前已将您的网站和应用程序代码国际化,并且您的设计师已构建了可以在任何给定空间内处理更长字长和更多单词的 UI。

“用法语来表达一个想法需要比用英语更多的词汇。 当翻译人员被要求遵守字符数限制时(例如在 PowerPoint 演示文稿中),他们经常面临的问题是这个。 翻译必须在有限的空间内进行,同时保持准确性并传达与原文相同的信息。” — Marie-Hélène P.

对于法语,重要的是保持对内容长度和文档翻译限制的灵活性,并直接与设计团队合作。 否则,翻译完成后您仍需要花费额外的时间和金钱来调试演示文稿和应用程序页面。

在 Smartling,我们直接与 Figma 等设计工具集成,以便任何使用该平台进行设计的人都可以从一开始就将真实或伪翻译纳入设计过程,并在开发开始之前对任何文本扩展进行微调。

2. 法语语法更复杂

英语等语言与法语等罗曼语之间最大的区别之一就是复杂程度。 与英语不同,法语使用根据说话者、名词和复数而变化的性别名词,并且在动词和形容词方面有不同的一致规则。

英语 法语
已删除 在法语中可以译为 Supprimé、Supprimée、Supprimés 或 Supprimées,具体取决于它所指的内容
添加此商品 根据意图,可以呈现为“Ajoutez cet élément”(用于提示)和“Ajouter cet élément”(用于 CTA)

因此,即使是营销口号中的简单单词或短语也需要译员做出层层决策。

“法语可能变得非常复杂。 “added”这个词可能有四种不同的翻译,这取决于主语是单数、复数、阳性还是阴性,因为我们的词语总是带有性别和数字的标记。” — Osmose M.

这就是为什么在翻译中提供背景如此重要,以便翻译人员确切地知道在哪里以及如何使用特定的单词或短语。 这可以通过图像、注释或有关词语位置和所传达信息的更广泛的战略信息来实现——所有这些您都可以直接存储在您的 Smartling 帐户中。 Smartling 的翻译工具还会自动创建词汇表和翻译记忆库以供参考。

这也是为什么我们要确保您了解负责您帐户的翻译人员 — — 这样您的品牌在目标市场中对受众的声音和感觉就能保持连续性。

3. 法语有多个正式程度

从文化上来说,英语和法语最大的区别在于正式程度。 对于以英语为母语的人来说,这是自动的——从英语翻译时需要一些时间来适应,因为英语翻译没有内置的语法形式(尽管我们确实使用先生或女士这样的称呼)。

在法语中,与其他罗曼语一样,称呼配偶、朋友和同事与称呼医生、经理、顾客和教授的方式应有所不同。

英语 法语
你(单数,非正式) Tu
你(单数,正式) Vous
你(复数,非正式) Vous
你(复数,正式) Vous

翻译人员必须平衡适合法国观众的正式程度,因为从美国或英国的角度来看,这可能显得过于正式。 太过正式会造成不必要的距离(或者显得你“不酷”),但太过熟悉又会不礼貌或不合适。

“说英语的客户总是想看起来与他们的顾客很亲近并使用‘tu’,但在法语中,它实际上只用于年轻人群。 如果有人给我发消息说我不知道,他们用‘你’这个词我会觉得被冒犯了。” — 杰西·C.

您可能已经确定了英语的语气或正式性指导方针,但请务必记住,本地化不仅仅是字面翻译,还包括如何通过该市场的文化视角来解读您的品牌。

4. 英语更热情

法国观众往往比美国观众更加持怀疑态度,尤其是在营销内容方面。 营销文案通常会夸耀某种产品的优点和优点,但过于热情可能会让法国观众反感,他们可能会觉得你隐藏了什么。

“我经常需要降低文案的强度——说某样东西‘很棒’,‘很棒’,或‘最好的产品’在法语中效果不太好。 对于我们来说,“这一点也不差”这样的话是最接近美国式“伟大”的了。 总体而言,我们在表达赞美时更加谨慎。 当然,你可以也应该展示出你的产品的所有优点,但不能太过明显。” — Theo C.

当您翻译副本时,不必完全准确传达您的意思。 看看自己在哪些地方重复了类似的想法也很重要,因为可能没有多种翻译方法。

英语经常重复。 在法语中,重复看起来最好是无聊的,最坏的情况是令人讨厌的,所以翻译人员可能需要省略部分源文本或发挥更多创造力,这样看起来就不会像是在一遍又一遍地说着同样的短语。” — 杰西·C.

根据您希望受众了解的内容,为您的翻译人员提供一些空间来本地化内容。 降低一些法国观众的兴奋程度是可以的。

5. 将英语融入法语是可以的

每年,数百个英语新词在全球传播。 2021 年,韦氏词典在英语词典中增加了 520 个单词,其中包括“coworking”、“crowdfunding”和“cancel culture”等词可能没有立即的法语翻译,但这没关系。

“当谈到现代行业和英语公司的新术语时,我们经常会保留英语的表达方式。 学术上,人们有一个严格的共识,那就是我们不应该让新的英语词汇进入语言并找到对应词,但这往往会导致非常尴尬或近似的翻译。 顾客有不同的偏好,但总的来说,如果你想听起来很现代,就保留英文术语。” — Osmose M.

尤其是在电子商务或科技行业,许多英语单词实际上并没有翻译成法语。 相反,它们被直接添加到法语词典中。 诸如品牌名称(Facebook)或学科(营销)等内容在技术上可能都有法语翻译,但法语使用者希望将其保留为英语。

有了 Smartling,您将始终了解您的译员

您可以专注于为您的客户打造本地化体验,剩下的事情交给我们负责。无需谷歌翻译或机器翻译——无论您要翻译成西班牙语、葡萄牙语、俄语、德语日语意大利语、波兰语、捷克语、丹麦语、芬兰语、阿拉伯语还是我们提供的其他多种语言,我们都能满足您的需求。

我们的翻译管理技术和语言服务淘汰了手动翻译和暗箱项目管理,并在降低成本的同时提高翻译质量。您将能够直接与您的翻译团队沟通,例如来自法国的 Jessy、Marie-Helene、Theo 和 Osmose。

见见我们本地化引擎背后的译者 >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image