移动生态系统比以往更加健康。 根据Data.ai 的2022 年移动状况报告,2021 年,移动应用程序下载量达 2300 亿次,消费者支出达 1700 亿美元。 此外,由于消费者在手机上花费了 3.8 万亿个小时,因此公司投入更多资金开发移动应用程序也就不足为奇了。

然而,更大的投资并不总是意味着更广泛的用户群。 在当今的全球化和多元文化世界中,针对不同市场微调应用程序策略变得越来越重要。

这时本地化就发挥作用了。

移动应用程序本地化是指将应用程序的文本和非文本元素翻译成不同的语言。 值得注意的是,它不仅注重翻译文本,还根据消费者的文化偏好为他们定制整个用户体验(UX)。

本文将讨论应用程序本地化的好处、移动应用程序本地化的类型、如何创建强大的本地化策略以及可能遇到的障碍。

移动应用程序本地化的重要性

移动应用程序本地化的目标是为用户创造一种以母语形式呈现的自然体验。 反过来,它增加了他们对该应用程序的亲和力,从而为公司带来了更多的下载量和收入。

一个常见的误解是可以同义使用“本地化”和“国际化” 。 事实并非如此。

本地化侧重于使现有的应用内容适应新的语言或地理位置。 这个过程涉及根据目标市场的语言和文化差异调整每一个内容。 例如,网站、应用程序、图片、视频、内部营销材料、货币等需要完全本地化。 它可以在稍后阶段完成,并且需要在代码级别进行重大更改以支持多种语言。

另一方面,国际化注重从发展阶段开始提供全球经验。 您可以以一种方式构建您的应用程序或产品,以便它在后期支持多种语言和书写惯例。 理想情况下,开发人员会构建整个架构来适应这些变化,以确保以后更顺利的过渡。

CSA 的一份研究报告发现,35% 的受访者表示他们每天都使用外语文档。 如果您不本地化您的应用,您将会因为可避免的原因而失去庞大的用户群。

您应该对应用程序进行本地化的原因有多种。 下面列出了一些潜在的好处:

1. 进军高增长和新兴市场

应用程序本地化可帮助企业以多种语言提供应用程序,从而进军新兴市场。

例如,一家企业可能想为中国市场开发一款应用程序,因为他们知道中国有很多潜在客户。 他们可以将他们的应用程序翻译成中文,并提交给 Apple(iOS 应用程序)或 Google Play 商店(Android 应用程序),以接触这些客户。

本地化还可以帮助公司建立客户信任,并相对于尚未本地化应用程序的其他品牌获得竞争优势。 他们可以通过查看最近的报告或与这些市场的新客户交谈来识别这些市场。

各国应用下载量各国家/地区的应用下载量(2019 年至 2021 年)

2. 改善全球受众的用户体验

用户体验是全球应用程序参与度和可用性的关键因素。 如果您的移动应用程序不能提供一致的用户体验,就会影响您的底线。

即使用户下载了这些应用程序,一旦他们发现其用户体验很差或不能满足他们的语言需求,他们就会倾向于卸载它们。 适当本地化的应用程序可以留住用户并提高应用程序参与度。

您的应用必须翻译成不同的语言并根据文化差异进行调整。 例如,你不能将你的应用翻译成德语,并期望它在德国、瑞士和奥地利能够同样运行良好,尽管每个国家都有德语使用者。

3. 提高不同搜索引擎的可搜索性

本地化可以提高您的应用被潜在用户发现的机会。 当人们在应用市场上搜索类似您的产品时,您的应用将显示在位置过滤器下。

当人们看到您的应用以他们的语言或国家/地区提供的本地化版本时,与看到全球可用的默认英语版本相比,他们更有可能下载它。

另外,如果您的应用评级较高,它将帮助您在应用商店中获得更高的排名。 获得高评价的方法之一是提供本地化版本。

4. 增加不同目标市场的应用下载量

应用程序本地化不仅是为了进入新市场,也是为了提高客户满意度。 当您提供应用程序的本地化版本时,它可以提高可访问性。

当用户看到您提供移动应用程序的本地化版本时,他们很可能会下载该应用程序。 识别此类市场的一个简单方法是观察您是否最近从其他地理区域获得了新用户。

增加收入并对您的利润产生积极影响

最近的一项研究发现,如果应用程序提供本地语言体验, 66% 的 B2B 买家愿意在其上投入更多。 至于 B2C 买家,这一数字下降至 34%。

无论哪种情况,都表明买家不仅愿意购买产品,而且还愿意投入更多的钱来获得这种体验。 其结果是收入增加且客户满意。

如果你放弃全球化,最终你就会落后于竞争对手。 随着越来越多的竞争对手投资于此类技术并且消费者对这些技术有需求,提供此选项可以让您在竞争中脱颖而出。

移动应用程序本地化的类型

由于应用程序本地化是一个全面且耗时的过程,因此在深入研究项目之前最好先测试一个小型原型。 根据项目范围,有两种方法可以本地化您的应用程序。

最小可行定位(MVL)

应用程序本地化的第一步是决定您想要在此过程中投入多少精力和资源。

应用程序本地化最基本的形式是最小可行本地化 (MVL)。 它的目的是只本地化应用程序的关键方面,如关键词、描述、定价、付款选项、元数据等。 这是您试水并分析其是否有效所需的最低限度。

例如,一位应用程序开发人员翻译了他的游戏应用程序“Abe the Dragon”的关键词,并发现全球下载量增加了 767% 。 他的 MVL 方法表明了这些区域本地化的潜力。

完整的应用程序本地化

如果您已经成功试水,那么下一步就是进行完整的应用程序本地化。 它超越了商店列表的描述。 相反,您必须专注于翻译元素、微调用户体验以及在这些地区营销产品。

Swipewell联合创始人 Corey Haines 补充道:“你的网站、博客、应用程序和服务条款的所有内容都必须翻译。 这只是基本赌注。 然后,您必须在每个地区进行宣传并建立在线形象。 最好的做法是,为每个你想要扩张的地区聘请一名能说当地语言的营销人员,然后给他们一笔预算,让他们为该市场制定营销计划。”

例如,Lyft 将其网站和移动应用程序本地化为八种不同的语言。 这些努力使非英语母语人士的页面浏览量增加了 51%,页面停留时间增加了 29%。

如何制定应用程序本地化策略

您可以使用以下八个步骤来创建强大的应用程序本地化策略:

1. 与客户交流或查看应用内反馈

在最终确定本地化项目的语义之前,首先与现有客户交谈至关重要。 他们使用过您的应用程序,并且拥有足够的经验来找出真正的本地化差距。

您可以通过深入了解应用程序的分析仪表板来实现这一点。 您需要寻找三类客户:

  • 您的目标市场但选择其他语言
  • 非目标市场,但继续使用该应用
  • 非目标市场,但下载后卸载

每个客户都可以向您提供关于什么对他们有用、什么对他们无用的信息。 例如,来自不同目标市场并继续使用此应用程序的客户可能会有很多关于他们的偏好的信息。 他们可以提供其所在国家/地区的应用内体验、需要本地化的功能等信息。

此外,您可以深入了解客户请求,了解特定客户是否正在寻找特定功能。 在某些情况下,他们可能难以将其翻译成自己的语言。 有很多资料可供深入挖掘——请仔细分析。

2. 确定你需要瞄准的市场

获得客户数据后,确定您需要瞄准的市场。 虽然客户数据不是您可以使用的唯一资源,但它可以为您提供优先考虑哪些市场的指导。

您还可以查看市场上的最新报告并确定应用市场中哪些语言是优先考虑的。 这种方法将让你了解现在或以后的市场。

您可以采取的另一种方法是看看您的竞争对手正在迎合哪些市场。 例如,如果您的竞争对手专注于中国、巴西和印度等新兴市场,而您只专注于英语国家,那么就有机会。

互联网上使用最广泛的语言截至 2020 年 1 月,互联网上使用最广泛的语言

3. 研究你的目标市场

一旦确定了本地化项目中可以关注的潜在语言,您就必须进行彻底的研究。

通过研究,你可以发现以下内容:

  • 使用特定语言的国家
  • 特定国家的人口统计数据
  • 现有方言数量
  • 您应用的潜在用户群
  • 融入文化差异
  • 区域图形和颜色偏好
  • 流行的内容格式类型
  • 用户群的社会文化影响
  • 特定应用市场中的热门搜索词组

搜索最多的应用关键词 iOS 应用商店搜索最多的关键词(2021 年)

4. 确定优先考虑哪些语言或地区

现在,您可以制定一个明确的策略,确定哪些语言或地区应该优先考虑。 没有必要急于完成应用程序本地化过程——特别是如果您是第一次做这件事。

整个本地化过程可能非常耗时,因此选择单一语言或地区可以使其变得更容易。 您可以根据市场研究、竞争对手分析和用户反馈来决定这一点。

本质上,您需要确定哪些市场现在值得投资。 如果您发现非目标市场的用户数量略有增加,请确定本地化和营销投资是否能提供可接受的投资回报率。

5. 确定本地化项目的预算

大多数企业可能没有时间或金钱将其应用程序完全翻译成多种语言、聘请翻译人员并开发本地化的营销材料。

应用程序本地化的成本根据项目支持的语言数量、支持的国家数量以及任何附加功能(如画外音支持、视频翻译等)而有所不同。

另外,这取决于你的目标。 例如,您是否正在致力于 MVL 或实施市场进入战略? 在此基础上,您的内部团队或翻译服务提供商将给您一个估价。 然后,您可以在做出决定之前考虑项目的潜在投资回报率。

6. 确定 KPI 来衡量投资回报率

如果没有明确的关键绩效指标 (KPI),衡量本地化项目的真正投资回报率将十分困难。 这是一个简单的公式:

ROI = (本地化当前增加值 - 本地化成本) ÷ 本地化成本

以下是您可以用来衡量翻译投资回报率的其他一些指标:

  • 应用程序可见性,如页面浏览量、喜欢和分享
  • 来自不同市场的活动分析
  • 应用下载量增加或减少
  • 正面或负面评价(应用内或评论网站上)
  • 应用内参与率
  • 付费转化率
  • 市场份额增加

例如, Lucidchart在拉丁美洲市场实现了200%的同比增长。 短短 4 个月内,产品用户数量就达到 125,000 人。

对于付费转化,通过将其与 AppFollow 等基准报告进行比较来衡量应用商店优化 (ASO) 工作的影响。

AppFollow 的转化基准AppFollow 的转化率基准报告

7. 开展本地化服务研究

在这里偷工减料是没有用的——任何以其母语尝试您的应用的用户都会立即注意到糟糕的翻译。 因此,聘请专业翻译人员或翻译管理服务(如 Smartling)对于成功本地化您的应用至关重要。

B2B Whisperer首席执行官基思布鲁克斯 (Keith Brooks) 补充道:“这可能很明显,但你确实需要一位母语人士,因为没有他们,你就无法获得正确的翻译或习语。 第二是您需要翻译的所有内容的完整列表,这样就有指南/词典,您就不必重复努力。”

此外,经验丰富的翻译人员可以区分文化差异并考虑背景(这是软件程序无法实现的)。

8. 完成移动应用程序本地化工作流程

您可以将移动应用程序本地化工作流程分为三个主要阶段:

  • 规划和分析:此阶段包括确定项目时间表(包括签到、部署和测试)。
  • 翻译文本和资产:此阶段包括翻译应用程序内的所有文本,包括应用程序标题、描述、说明、教程以及整个应用程序使用的任何屏幕截图或图形。
  • 测试和发布更新:所有翻译完成并由各个国家的母语人士测试后,就可以将其发布到您的应用所在的平台商店(如 Google Play Store 和 Apple App Store)上了。

本地化测试或质量保证(QA)经常被忽视。 基思补充道,“这通常是由于资源限制造成的。 用户界面可能看起来正确,但如果您运行一个进程,您是否能以正确的语言获得正确的答案? 如果它是像阿拉伯语或希伯来语这样的双向语言,你能从右到左正确地写出答案吗?”

因此,在开始之前,请实施完善的 QA 流程。

移动应用程序本地化的常见挑战

即使需要本地化,无论你做多少规划,都可能会遇到一些瓶颈。 为了帮助您做好准备,我们在下面列出了一些障碍:

1. 增加上市时间和相关成本

在启动应用程序之前花些时间对其进行本地化是十分必要的。 但这样做需要时间并且会增加成本。 由于延迟应用程序发布,开发人员无法开发新功能,因为他们正在等待翻译。

此外,如果您事先没有完善的本地化工作流程,则可能会导致功能发布延迟。 发生这种情况的原因是,开发人员每次都必须等待该功能本地化之后才能启动它。 最好加强这些流程并同时进行,以降低成本并缩短上市时间。

2. 不知道要本地化到什么程度

在某些国家,由于潜在的相似性,本地化需求可能不那么强烈。

例如,如果您将移动应用程序从美国英语翻译成英国英语,则字面翻译将保持不变。 然而,文化的细微差别和技术细节将会改变。

B2B SaaS 内容营销人员Vanhishikha Bhargava表示:“这通常是由于市场动态所致,无论是在工作还是个人交流中,人们都会使用英语等本地语言和全球语言。 这也导致应用程序体验本地化缺乏一致性,并且经常出现问题。 我们已经看到许多应用程序具有在语言方面经过本地化的应用内仪表板,但在数字方面,它们使用全球标准。”

3. 融入正确的文化背景

谷歌翻译无法捕捉不同语言的细微差别。 因此,在机器翻译和人工翻译之间保持良好的平衡至关重要。

例如,竖起大拇指的表情虽然对你来说可能意味着“干得好”或简单的“A-OK”,但在伊朗、伊拉克、阿富汗和尼日利亚等国家,它却具有冒犯的含义。

请记住这些文化细微差别。 如果不这样做,就会导致市场推广活动失败和投资损失。

4. 为其他语言腾出空间

字体的影响常常被忽视。 虽然您可能认为您所要做的就是翻译并上传翻译后的资产,但您忽略了一个重要方面——字母的扩展或收缩。 如果文本扩展,它将占用应用程序中的更多空间,从而对用户体验产生巨大影响。

思考一下文本在翻译时如何扩展或收缩。 以下是一些预测数字:

  • 英语到德语:+35%
  • 英语到阿拉伯语:+25%
  • 英语到韩语:-15%
  • 英语到法语/西班牙语:+20%

以下是英语到德语的翻译如何影响 TED 应用程序的用户体验的一个例子:

TED 应用程序TED 移动应用程序:英语和德语文本的用户体验差异

5. 忽视从右到左书写的语言

公司常常忙于 PFIGS(葡萄牙语、法语、意大利语、德语、西班牙语)语言的本地化,却忘记了其他语言。 由于这些是从左到右书写的语言,因此更容易对其进行优化。

然而,对于阿拉伯语、希伯来语、波斯语等从右到左书写的语言来说,实现同样的效果又是另一回事。

DoorLoop 联合创始人兼首席营销官 David Bitton 表示:“这些方面需要重新安排大量的 UX 组件,您必须记住这样做,以免您的程序看起来不连贯并降低用户体验。”

这些用户的用户体验期望与那些深入研究从左到右字母语言的用户完全不同。

“例如,习惯从左到右书写的人会期望在右侧看到‘下一步’按钮。 对于习惯从右到左书写的用户来说,情况正好相反。 在这里犯一个错误可能会让当地用户难以习惯使用您的软件,并导致用户数量减少,”David 指出。

6. 忘记大局

当项目进行时,很容易陷入细节之中。 也许您更注重保持品牌个性或风格基调,但文化差异不允许这样做。 您可能想知道解决该问题的最佳方法是什么。

理想情况下,关注用户的需求是至关重要的。 The Good 创始人兼首席执行官 Jon Macdonald 表示:“我们经常发现,客户在做出更细致、更技术性的问题之前,会苦苦思索如何处理翻译、是否在网站上放置国家/地区标志、是否使用下拉框或选项卡进行国家/地区选择等问题。”

考虑一下您的客户想要什么,并调整您的应用程序来满足他们的需求。 这样做只会增加他们对您的品牌的亲和力,并鼓励他们进行付费转化。

最后的想法

全球机遇日益增多,但语言和文化障碍的挑战依然存在。 针对不同的目标市场对应用程序进行本地化至关重要,但也很棘手。

建立正确的预算、合作伙伴关系和翻译平台以准确且经济高效地本地化您的应用程序需要时间。 但这并非不可能。

您可以先测试较小的市场,然后再逐步实施成熟的本地化战略。 此外,研究过程可以让您深入了解最终本地化策略的具体内容。 您可以自己做这件事,也可以聘请经验丰富的本地化专业人员来成功实现这一目标。

如果您正在寻找一种服务来管理您的端到端本地化需求或翻译管理软件来扩展您的本地化工作,请立即预约与 Smartling 会面。

观看:与 Rover 一起实现本地化并保持品牌形象

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image