翻译质量的最佳实践通常建议进行“国内审查”(ICR),尤其是对于营销和销售相关内容的翻译。 此质量保证步骤利用以下人员的专业知识:

  • 了解客户和市场
  • 以目标语言为母语,同时对源语言有较好的理解
  • 了解公司的声音和品牌
  • 独立于翻译人员(最好是您自己的公司的一部分)
  • 接受过审核流程培训,了解在审核过程中应该做什么和不应该做什么

一些企业采用这一流程是因为他们立即看到了让自己的本地市场专家批准外部供应商所做的翻译的价值。

他们热衷于让其国内营销团队、员工或合作伙伴快速浏览一下专业、高质量的翻译,并希望他们通读译文并给出最终的批准。

不幸的是,一旦工作开始,审查步骤很快就会成为一个巨大的瓶颈,使得翻译时间线变得太长。 由于过于繁琐,国内审核步骤最终被忽略——直到有人抱怨翻译质量差。

是什么使得国内翻译审核如此困难?

以下是公司经常面临的四个主要挑战:

### 1. 双语工作人员不是翻译或编辑。
翻译是一个独特的职业。 如果您需要挑选一个人来审阅您源语言(例如英语)的营销文案,您的主要标准是不是“任何会说英语的人”?

当然不是。 您需要一位具有使用该语言编写副本经验的人。 仅仅能够说一种语言并不意味着这个人会提供有价值的反馈。

事实上,审阅者建议的修改可能基于译者所掌握的知识和研究不够充分。

### 2. 国内审核由有其他全职工作要做的人员负责。
举一个常见的例子,国内营销团队需要实现目标、开展和参加活动,还有其他工作要做。

当有人要求他们复习 600 个句子时,通常使用他们六个月没碰过的工具,这个句子就会排在列表的底部。

国内审查根本不是他们的首要任务。 如果他们把时间花在核心竞争力领域,那么他们的时间对公司来说实际上更有价值。

### 3. 国内审核人员需要遵循复杂的流程。
他们会收到一份包含英语和翻译句子的电子表格,或者一个可以添加注释的 PDF 文件,或者被要求使用翻译人员使用的工具。

看起来没有什么像完成的网站或文档。

内容流程很奇怪,没有任何意义。 它非常耗时,需要多次往返,并发送文件。

4. 审稿人没有得到明确的指导,不知道需要什么样的反馈。 由于没有关于要求提供何种类型评论的高度具体的指导方针,审阅者很快就会感到沮丧,因为他们会寻找错误并记录所有可能的更改,甚至是高度主观的“高兴”更改。

他们想要更新几乎每一个翻译的句子,但这实在是太过繁重了。 他们有理由怀疑,“如果必须重来,为什么还要花钱请专业翻译呢?”

传统翻译审校的主要缺陷

当国内审核流程开始出现问题时,公司经常犯的一个错误就是将国内审核外包给第二家翻译公司,以为这样就能简单地获得“第二双眼睛”。

虽然这意味着不同的语言学家可以检查翻译的质量,但该人对风格、品牌和声音的看法并不相同。 他们并不是每天都与公司自己的客户互动。

而第二家翻译机构往往会发现需要修改的地方比真正需要的要多,只是为了证明他们的工作做得很好,并表明他们是一家更高质量的翻译机构,希望赢得翻译业务。

这本质上就是付钱给供应商,让他们对自己希望完成的工作的绩效进行批评——这是有偏见和主观的反馈。 并且,它使流程离品牌越来越远,而不是越来越近。

采用传统的手动翻译流程,国内审核对于所有参与者来说都是一件令人头痛的事。 以下是“老式”流程的三大缺陷:

1. 翻译人员在做出语言选择时没有考虑任何背景。


问题的核心在于译者并没有确切地看到出版后的成品是什么样子。 翻译人员一天负责网站导航菜单,第二天负责营销活动,第三天负责产品描述。 翻译人员一开始并没有创造出高质量的翻译,而是在翻译的早期就出现了错误,这仅仅是因为翻译人员没有看到句子的完整上下文。

2. 翻译人员无法判断他们的翻译是否合适。


即使译者从一开始就创造语言奇迹来提供完美的翻译,但当内容最终发布时,翻译往往无法适应空间。

如果译员能够在发表译文之前测试一下间距,他们就可以选择较短的译文,或者可以询问项目经理该怎么做。

由于技术不支持这一点,确保产品完全符合要求的任务通常留给国内审阅人员,或者更糟的是,留给最终客户来发现问题。

3. 译者无法与国内审稿人进行沟通。


在传统流程中,没有办法将翻译人员与国内审核人员联系起来。

所有问题都必须经过几个人才能得到答案,这会花费太多时间,而且没有任何背景信息来帮助讨论。

典型的来回对话如下:“第 635 行的‘support’ 一词是什么意思?”“第 635 行是什么?”“它是网站翻译项目的一部分。” “它在网站上哪里出现?”“我不知道!”

现代翻译审校很容易

幸运的是,当今的翻译管理系统已经解决了这些问题——不是通过改变国内审查流程,而是通过改变翻译流程本身。

Smartling 的现代化上下文翻译界面使翻译人员能够准确地看到他们的译文将如何使用——在译文发布的确切上下文中。

它可以让翻译人员快速发现翻译是否占用了太多空间。

它使翻译人员可以在需要时自由地寻求建议和澄清。

它为他们提供了充分理解所翻译内容的手段,因此他们能够第一次就提供最优质的翻译。

此外,Smartling 还为您国内的审阅人员提供同样的机会来查看和评估即将出版的译文。

我们一次又一次地看到,我们的客户松了一口气,因为国内审核已经恢复到了原来的样子——一项简单的质量检查,不会占用他们太多的时间。


标签: 云翻译 博客

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image