当敏捷的公司首次考虑本地化数字内容时,不可抗拒的力量常常会遇到不可移动的物体。 他们坚持持续交付和灵活操作,但人们认为语言翻译是一个不可避免的缓慢、僵化和敏感的过程。
由于速度被视为不可能实现且错误被视为致命,大多数公司要么无限期推迟多语言计划,要么同意在相当长的一段时间内发布本地化内容。
然而,有一类新兴的敏捷组织已经找到了吸引全球受众并保留其创始原则的方法。
您可以通过以下方式加入他们的行列。
让翻译自动化成为您的盟友
企业已经正确地认识到标准化的翻译速度与敏捷的运作是不相容的。 然而,标准并不一定就是被接受的。 与许多其他业务流程一样,内容翻译可以通过战略性地使用自动化来加速。
我们在这里关注的自动化不是机器翻译(尽管您最终可能会找到它的用例)。 自动化可以成倍地提高翻译速度,这在很大程度上与内容的收集、讨论和分发机制有关。
翻译代理和基于 API 的解决方案可以消除以前在复杂的内容管理系统中提取和替换文本所需的数月(或数年)的手动开发工作。 专用的翻译管理软件可以通过集中和简化协作来缩短数周的周转时间。 智能上下文工具可以让翻译人员免去数小时的猜测时间,也让审校人员免去数小时的纠正时间。
当然,所有这些自动化创新都需要前期的财务和/或技术投资。 但是,一旦您的运转良好的机器启动并运行,本地化的网站和应用程序就可以在您的竞争对手批准一个页面的时间内从“计划”冲刺到“发布”。
创建翻译内容路线图
缺乏技术复杂性并不是翻译策略进展缓慢的唯一原因。 认为必须完整翻译内容目录并同时发布所有翻译的观点通常也具有限制性。
敏捷的公司直观地理解了这一点。 他们的团队不会推迟交付,直到在幕后组装出全面的解决方案,而是努力立即分享功能解决方案并不断增加价值。
本地化内容可以以相同的方式发挥作用。 正如软件产品可以分解为基本功能和辅助功能一样,内容体验也可以分解为基本组件和辅助组件。 例如,电子商务零售商可能会认为翻译其在线购物车比翻译其博客档案具有更高的优先级。
如何定义最低可行本地化内容将取决于多种因素 - 但这是一个至关重要的练习。 承认某些资产对于目标受众来说不可避免地比其他资产更有价值,这是避免“全或无”翻译陷阱的第一步。
不要强行将大量、不定期的批量内容输入到翻译机器中,而是向其提供连续的、优先排序的字符串流,这对所有参与者来说都会更有利。 观众将能够更快地获得本地化内容,而您的同事会发现翻译是一种更可持续的商业策略。
自定义您的翻译工作流程
如果我们同意并非所有内容都属于相似类型或价值,那么将每串源文本都经过相同的翻译工作流程就没有什么意义。 一刀切的流程只会成为您追求速度和质量的另一个障碍。
策略性地限制翻译步骤的数量和分配给某些内容类别的合作者的数量是减少周转时间的最简单和最明智的方法之一。
例如,在翻译零售商库存底部 10% 的产品描述时,该内容在发布之前很少有必要经过三位编辑、两位法律审阅者和一位本地搜索引擎优化 (SEO) 专家之手。
然而,定制不应被理解为消除。 对特别敏感的内容类别应用极其精简的质量控制措施最终会导致危及品牌声誉和延长本地化工作时间的错误。
为了始终如一地在每部分内容之间取得适当的平衡,您需要能够进行精细控制和自动化模板的软件解决方案的支持。
将翻译校正与制作分开
我们看到团队在翻译审校上过度补偿的另一个原因是,他们过去曾因糟糕的校正周期而受到损失。 他们看到无意的错误和令人尴尬的错误在本地化的网站和应用程序中潜伏了数周之久,祈祷观众在开发人员发布下一个更新之前不会注意到任何错误。
在客户体验时代,这些挥之不去的错误所带来的成本只会增加,而这无疑是更多公司首先转向敏捷运营的原因之一。 但是,当您的组织在交付速度和质量控制之间徘徊时,一些翻译错误不可避免地会出现。
当这种情况出现时,拥有我们之前讨论过的自动化内容连接的公司就可以松一口气了。 他们的任何合格队友都可以快速登录他们的翻译管理平台并立即解决有问题的字符串,无需任何 IT 协助。 因此,语言错误修复成为一个快速而连续的过程。
考虑预先发布某些翻译内容类型
现在我们知道工作流程可以灵活,错误也不一定是致命的,还有最后一层值得考虑添加到您的敏捷翻译策略中:在完全审核之前发布不太重要和低优先级的内容。
我们知道对某些人来说这听起来像是亵渎神明,但运用前四项原则实际上使它成为一种比看起来更安全的策略。
自动化和定制大大增加了翻译人员第一次正确处理字符串的几率,同时减少了纠正错误所需的时间和精力。 此外,周到的内容审核将有助于确保这种方法严格用于正确的场景。
最后,重要的是要记住,这种策略并不能完全消除编辑和审查步骤。 只是为了支持更快地共享内容的策略而改变步骤的顺序。