马特·格雷奇

马特·格雷奇

内容营销经理Smartling

作为一名作家,收到基于观点的对你作品的反馈可能会令人沮丧。 编辑语法、拼写、清晰度和一致性很重要,但作者的主观词汇选择或写作风格应该保留。 否则,作家会发现自己陷入无休止的修改循环中,试图取悦每一种观点。

当你翻译内容时情况也是如此。 需要检查翻译中是否存在任何潜在的错误、失误或打字错误。 但翻译也带来了新的挑战:信息是否准确、一致且符合品牌定位?

当您的内容被翻译成您可能不会说的语言时,您将需要一个翻译审查过程来确保翻译的质量。 与任何形式的写作一样,翻译是一门艺术,译者是在写作中做出主观决定的艺术家。

这就是为什么以及如何从翻译审查中删除过于主观的意见。

什么是翻译审核

翻译审核是翻译完成后评估翻译的过程,以确保质量、一致性、语气和风格。

翻译审校期间需要注意的一些要素包括:

  • 翻译符合您的质量标准吗?
  • 词汇选择是否与您的品牌和相关材料一致?
  • 翻译是否能捕捉到您信息的语气和感觉?

翻译审查本质上是品牌可以采用的一项额外的质量控制措施,以确保本地化内容保留了整体品牌的感觉和基调,并发现任何最后一刻的问题。

怎样才能成为一名优秀的翻译审校员?

我们经常听说公司依靠双语员工来审查翻译以确保准确性和质量,但这会导致一些相当大的障碍。

首先,员工可能精通双语,但不熟悉您的品牌本地化的方言或特定地区。 虽然他们可以讲该地区的语言,但他们可能无法理解或提供该地区独有的熟悉短语。

他们也可能不是该主题的直接专家 - 尤其是不是翻译语言中该主题的专家 - 这会导致错误出现在已发布的内容中。

这些员工还有一项与翻译审核无关的完全独立的工作,因此你会让他们脱离其标准职责。

因此,你需要找到一位能够专注于审稿过程的审稿人,

翻译审校人员应具备:

  1. 深刻理解源语言和目标语言。 与翻译人员一样,您的审阅者应该是目标语言的母语人士或接近母语人士。
  2. 熟悉您的品牌信息、产品、服务、解决方案或功能以及您的品牌遵循的任何风格指南。
  3. 尽可能多的背景信息。 审阅人员需要全面了解内容,包括可能影响翻译方向、语气或词汇选择的相关背景。

为什么我们需要从评论中删除意见

翻译人员所做的工作不仅仅是查找和替换不同语言的对应单词。 但正如任何作家一样,翻译人员会做出许多决定来决定如何最好地表达他们想要传达的想法。

利用风格指南、词汇表和视觉环境等语言资产,翻译人员不断对词汇选择、句子结构和内容整体流程进行各种考虑。

从根本上来说,语言是主观的。 二十个不同的人读同一句话,会得出二十种甚至更多不同的含义和解释。

对于翻译审查来说,这是一个挑战。 审阅者的目标不是将他们的解释输入到审阅中,而是客观地评估翻译的质量。

本质上,我们需要审阅人员来评估翻译的准确性和一致性。 他们必须熟悉品牌指南和风格,以确定翻译是否符合您品牌的基调和感觉。

当翻译审阅人员开始引入他们的文体变化或对词汇选择和句法的意见时,他们就为该流程引入了一个全新的编辑步骤。

这减慢了翻译过程,审阅人员现在实际上增加了一个新的编辑步骤。 然后,翻译稿必须被发回给翻译人员——这并不是因为质量不行,而是因为审阅者可能更喜欢不同的风格。

翻译审校人员应该寻找什么?

翻译审校需要尽可能保持客观,审校者不应将自己的观点和主观偏好引入到作品中。

因此,翻译审阅人员需要关注翻译的关键、客观要素:

  • 原文内容的翻译准确度如何?
  • 根据品牌风格指南,翻译人员是否能够捕捉到翻译的感觉和基调?
  • 是否存在需要修正的语法或拼写问题?
  • 翻译是否保持了品牌、术语和风格的一致性?
  • 日期、价格或温度等数字是否正确本地化?

通过将审阅者的角色限制为简单、客观的审阅,您可以确保翻译继续在平台上流动并按时发布,而不是仅仅因为意见分歧而将内容发回给翻译人员。

也许我们不需要人工翻译审核

基于云的翻译管理系统使每次确保翻译质量变得比以往更加容易。 我们甚至想证明您的品牌可能不需要内部审查。

正如 Smartling 前运营高级副总裁 Kevin Cohn在 2018 年所写的那样,内部审查是一项相当昂贵的“保险政策”。 这一立场至今没有改变。

Kevin 指出,我们当时最大的客户之一在内部审查后仅会更改 4% 的翻译。 然而,每次更换琴弦要花费 35 美元。 更重要的是,该品牌的内容经过了漫长的审核过程而没有做出实质性的改变,这浪费了时间。

Smartling 通过收集有关审核流程有效性的数据并提供自动化整个审核流程所需的功能,使管理内部审核变得更加容易。

在内容进一步进入工作流程之前,自动质量检查将发现翻译中的任何拼写错误、打字错误、语法问题或术语不一致问题。 在某些情况下,甚至可以实施质量检查,以确保在提交翻译之前解决所有问题。

翻译评论,不包含意见

但这并不意味着您永远不应该利用审核流程。 对于具有较长生命周期价值的高优先级内容(基于其访问量和可访问时间),实施审核流程以绝对完善翻译是有意义的。

然而,当涉及到优先级较低的内容时,让自动化处理大部分审核工作可能更有意义——这肯定有助于消除意见因素的影响。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image