翻译审查已被认为是“必要之恶”。 必要的意思是,跳过它会让人感觉像是一种质量保证罪过;邪恶的意思是,它拒绝遵守任何可预测的时间表。
解决这一悖论的最好方法是第一次就正确完成更多翻译,并尽可能减少审查的需要。 但如果你认为翻译是唯一能够掌控这个命运的人,那么你可能大大低估了你的影响力。
让你的房子井然有序
阳光是一种强大的消毒剂,没有什么比翻译更能揭开你的沟通策略的面纱。
从一种语言转换到另一种语言时,粗心的错误、令人困惑的短语和不恰当的习语都无处可藏——唯一的问题是谁会先发现它们。
期望翻译人员能够识别这些问题并解读您的意图是一场危险的游戏。 如果他们猜错了,他们要么会给评论者带来不必要的负担,要么会给读者带来无效的信息。
因此,实际上,准确性和效率的秘诀需要从内容清晰度的内部检查开始。
纠正拼写错误,修改笨拙的措辞,并限制您知道不方便传播的文化参考。 此外,请注意您的内容中经常出现的任何公司或行业特定术语。
利用翻译的机会来更新(或创建)品牌词汇表,这将使所有创意合作者受益。
一旦您的源文本足够清晰,可以发送给翻译人员,最后一件事就是澄清您对该内容的意图。
文本是否需要推动转化或仅仅教育访问者? 翻译人员是否希望模仿您的措辞或添加一些当地特色? 他们是否应该传达一定程度的主题专业知识?
需要提出和回答这些问题以招募合适的人才并建立适当的参数。
邀请翻译人员进来
将翻译人员置于商业计划的边缘并不是对负责向世界传播品牌信息的人员的一种尊重。
这些创意合作伙伴需要对您的组织有深入的了解,才能发挥出最佳水平。
在语言层面,应共同合作完成上述品牌词汇表,并对必要术语的翻译达成一致。
翻译人员还需要了解风格指南,以帮助他们以适当的语气传达您的信息。 当尝试从几个合理的替代方案中选择理想的翻译时,这种背景可能至关重要。
然而,企业的灵魂很少仅仅体现在语法指导上。 要将您的翻译人员从合同供应商转变为值得信赖的合作伙伴,需要更深层次的投入。
鼓励您的翻译人员浏览您的网站或下载您的应用程序。 为他们提供个性化的产品演示或向他们发送测试版。 向他们介绍老客户或邀请他们参加公司活动。
这种不常见的透明度将在日常工作中带来回报,因为翻译人员可以利用他们新获得的业务流畅性为您的品牌做出最佳决策。
投资译员的成功
阐明您的内容并传达其更广泛的目的可以让翻译人员以独特的优势开始他们的工作。 但如果你真的想提高他们的准确率,你也应该询问他们的方法。
令人惊讶的是,许多翻译人员仍在使用古老的工具包从事他们的工作。 他们将客户的内容以纯文本形式粘贴到电子表格中,然后滚动浏览数百行,将翻译放在相邻的单元格中。
完成后,他们会保存电子表格并通过电子邮件发送给项目经理,项目经理可以将其传递给编辑。 此工作流程至少会产生三个值得您关注的问题。
即使源内容中有数十个相同的短语,翻译人员也必须为每个实例手动输入适当的翻译。 这种重复的工作不仅浪费时间,分散注意力,并不必要地增加了意外改变翻译的风险。
其次,通过电子邮件讨论翻译是一个特别痛苦的过程。 项目经理被迫扮演语言学之间的中间人,审阅者努力表达他们的观点,问题可能会被搁置数天,等待一个人打开他们的收件箱。
最后,将内容放到电子表格中无法为翻译人员提供任何视觉背景。 他们不知道短语在网站上的位置,翻译字符是否有限制,也不知道单元格 A43 中的“watch”是名词还是动词。 并且可以肯定的是,他们的最佳猜测中至少有一部分必然是错误的。
这些低效率所造成的混乱往往促使沮丧的品牌为其翻译人员配备更现代的技术。 但并非所有投资都能产生类似的回报。
至少,您会希望您的翻译人员使用计算机辅助翻译(CAT)工具。 这个简单的技术解决方案通过自动将批准的翻译对应用于内容中的相同短语,消除了重复工作的问题。
翻译记忆的概念有助于确保审阅者的裁决在未来的所有情况下都得到一致遵循。
然而,如果不集成到专用的 翻译管理系统(TMS), CAT 工具 的全部潜力就无法得到充分发挥。
这些专业平台将所有翻译工作从个人收件箱和电子表格中分离出来,让每个人都可以在共享空间中进行协作。 由此产生的实时通信使语言学家能够更轻松地在问题导致错误之前进行讨论并快速解决问题。
然而,只有少数 TMS 可以解决视觉环境问题。 一些允许翻译人员参考静态屏幕截图,其他为编辑器提供预览窗格,但只有一种使最终用户的视角成为翻译界面的动态部分。
通过从一开始就向翻译人员提供所有这些视觉提示,您将大大增加他们向审阅者提交完美作品的可能性。
了解更多
了解 Smartling 客户如何通过改进的视觉环境为他们的翻译人员提供更好的体验。