如果软件公司从一开始就为其产品构建灵活性,那么他们就可以简化向新市场的扩张。专为处理多种语言、货币和文字而设计的程序更容易适应地区受众。
这就是软件国际化的目的——灵活的网站架构,使开发人员能够根据文化和地区偏好调整网站和应用程序内容。精心国际化的软件可以节省本地化时间、降低解决方法成本,并为世界各地的用户提供母语般的多语言体验。
本指南将讨论软件国际化和本地化的核心概念,并探讨构建具有全球影响力的软件的最佳实践。我们还将重点介绍促进这一流程的工具,帮助您自信地拓展新的受众群体。
什么是软件国际化?
软件国际化(i18n),也称为软件全球化,是一种构建可适应的程序架构的设计和开发过程。国际化软件使用内容管理系统来支持多种语言、文字、数字格式和地区差异。
国际化允许软件适应语言差异,例如阅读方向、日期和时间格式、货币符号和字符集。例如,国际化应用程序可以支持从右到左的语言,如阿拉伯语和希伯来语,以及表意文字,如日语和普通话。
国际化为加速本地化奠定了基础。 全球化框架 可以轻松地根据特定地区定制软件,无论是翻译内容还是调整文化字体偏好。当产品适应不同的市场时,这可以节省时间并降低成本。
本地化与国际化
有些人认为国际化与本地化相反。然而,本地化和国际化更像是队友——他们的工作完美地互相补充,确保软件能够吸引不同的市场。让我们来分析一下它们的区别:
- 国际化:国际化是准备软件架构以支持多种语言和区域需求的基础。它确保产品可以处理多种格式、字符和脚本,而无需进行重大的设计和编码更改。
- 本地化:如果说国际化是基础,那么本地化就是建立在其上的框架。它涉及通过翻译文本、调整设计和修改功能来调整特定市场的内容以满足当地用户的需求。本地化可以根据地区受众的需求和偏好定制用户体验和内容,通常使用专业的本地化服务。
字体、配色方案或当地表达等小细节可能会影响新地区观众的参与度。在进行业务扩展时,正确的国际化工具可以帮助您本地化和翻译您的产品,确保您从第一天起就与用户建立联系。
Smartling 的 AI 翻译解决方案 简化本地化流程,提供 人工翻译 成本只有一半,速度却提高一倍。无论是用户界面、错误消息还是文档,Smartling 都可以将您的内容翻译成数百种语言对。此外,Smartling 还可以直接与以下开发工具集成: GitHub 和 Lingoport,帮助您利用现有的技术堆栈简化您的国际化流程。
软件国际化的最佳实践
国际化和本地化不需要是复杂的过程。遵循这些最佳实践来指导您的国际化战略并享受顺利且成功的软件适配:
使用占位符代替硬编码文本
避免将文本字符串直接硬编码到您的应用程序中。当您对文本进行硬编码时,您必须为每种新语言手动编辑代码,这非常耗时且容易出错。相反,使用链接到外部内容文件的占位符来构建您的程序。这样,软件就会根据用户的语言偏好自动显示正确的翻译。Unicode 是一种常见的文本编码选择,可以确保顺利格式化。
例如,您无需在搜索栏中硬编码“搜索产品”,而是可以使用占位符自动替换每个语言环境的文本(例如,西班牙语中的“Buscar productos”)。如果可能的话,您还可以将元数据附加到占位符,以便为翻译人员提供更多背景信息。
创建可翻译的内容
好的翻译需要好的素材。确保源文本清晰、文笔流畅、一致,以便以后更容易翻译。文本图像翻译起来更困难且成本更高,并且机器翻译无法检测到它们,因此请避免使用它们,而应使用编码文本。
优先考虑灵活的 UI 设计
在本地化过程中,用户界面元素必须适应不同的语言,这些语言的长度可能会有很大差异。如果 UI 不具适应性,您可能会得到尴尬的布局或截断的文本。伪本地化是一种使用模拟翻译内容的长度和种类的填充文本来测试国际化软件的技术,帮助您在实际本地化开始之前识别潜在的 UI 问题。
此外,选择图标、图像和颜色时要考虑定制。您可能需要使视觉资产适应不同的文化期望,因此要让它们易于改变,而无需彻底修改代码或 UI。
考虑特定文化的格式
即使不需要翻译的内容也可能需要重新格式化才能让全球观众清晰地看到。例如,日期、地址和电话号码在不同地区的显示有所不同。理想情况下,您的软件应该自动检测用户的区域设置并格式化这些元素以适合文化规范。
考虑地址格式。在美国,地址的格式如下:街道号、街道名称、城市、州和邮政编码。在其他国家,街道号位于街道名称之后,或者邮政编码位于城市名称之前。
简化全球扩张的国际化工具
随着您的业务走向国际化,开发人员需要合适的工具来简化流程。以下软件平台和功能将帮助他们进入多语言市场并简化本地化流程:
翻译管理系统 (TMS)
翻译管理系统补充您的国际化框架,组织本地化过程。TMS 将您的所有翻译集中在一个地方,以便您可以管理多种语言并确保整个软件的一致性。
Smartling 的云端翻译管理系统将多语言功能集成到您的整个技术堆栈中。我们的 AI 翻译服务通过机器翻译消除了手动工作,并采用强大的 QA 框架来确保符合您品牌独特风格的顶级本地化质量。
上下文翻译软件
计算机辅助翻译 (CAT) 工具是本地化行业的基石,因为它们可以让翻译人员准确地看到翻译在最终用户界面上的显示方式。该软件允许您在实际布局中查看翻译后的文本,以确保每个字符串都适合,并避免设计界面损坏、文本溢出和格式不匹配。上下文编辑可节省时间并减少修改,以便您可以获得精美的、设计友好的副本。
Webhook
Webhook 是应用程序在预定情况下(例如,更新或下载翻译时)相互发送的即时命令或通知。您可以实施 webhook 来确保您的软件始终更新最新的翻译。在处理大量跨不同语言翻译的内容时这尤其有用。
开发人员应该在本地化之前对 webhook 进行广泛的测试,以实现更无缝的集成。
低代码解决方案:网站翻译代理
像 Smartling 的全球交付网络(GDN) 这样的网站翻译代理是一种低代码解决方案,可以轻松管理多语言网站。GDN 等软件可以检测新的网站内容并自动将其发送以进行翻译,并在翻译完成后将翻译的内容重新路由到您的实时网站。该解决方案可确保您的全球客户享受到一致、高效的本地化体验,而无需您的开发团队承担大量繁重的工作。
从国际化到本地化:利用人工智能进行优化
当您对软件进行国际化和本地化时,您可以确保它在全球范围内可访问,同时满足特定地区的需求。Smartling 可以帮助您通过无缝本地化流程提供可供全球市场使用的软件。
想了解如何使用最新的翻译技术来有效地本地化您的软件吗?下载我们的免费电子书“人工智能本地化:实现质量、成本和速度目标”,了解人工智能驱动的解决方案如何帮助您扩展、简化工作流程并在所有市场保持高质量的翻译。