每天,生命都依赖于翻译的医学语言的准确性。从医疗器械说明书到药品包装和临床研究文件,医疗材料对患者结果有着巨大的影响。
翻译医学内容绝非易事。医学术语技术性很强,且依赖于具体语境。在推进救命药物和程序时,信任、安全和患者隐私至关重要。这些日益增加的风险要求医学翻译超越从一种语言到另一种语言的逐字翻译,以保持跨越文化和语言界限的意图和影响力。
本指南将解释什么是医学翻译、为什么它很重要以及如何克服常见的挑战以支持安全有效的全球医疗保健交流。
医学术语翻译:定义及其对患者护理的影响
医学翻译将医疗保健相关的文件和信息从一种语言转换为另一种语言,同时保持准确性和上下文完整性。它可以帮助患者、提供者和监管机构以他们的母语访问和理解关键信息。
医学翻译需要语言流利以及对专业术语和医疗保健实践的深入了解。不准确或模糊的翻译可能会导致许多问题,从设备误用到副作用和风险因素的错误传达。
医学语言翻译的好处包括:
- 提高患者安全和护理:准确的医学翻译可确保各方清楚地了解治疗和程序,从而减少风险和错误。
- 医疗专业人员和患者之间更好的沟通:多语言资源有助于消除误解并建立信任。
- 扩大获取医疗信息的渠道:来自不同语言背景的患者可以了解他们的诊断、处方和护理指示。
- 提高患者满意度:当以母语提供信息时,患者更有可能坚持治疗并感到受到尊重。
- 减轻法律和合规风险:正确翻译的文件可以保护医疗保健组织免受沟通不畅带来的法律后果。
医学翻译的7个应用
医学翻译涉及各种文件和内容类型,每种都需要专业知识。以下是医学翻译服务的一些标准应用:
临床试验和研究文献
必须翻译临床试验方案、研究者手册、病例报告表和研究结果以支持国际研究。临床试验通常寻求跨多个地区的不同参与者群体,因此精确的翻译至关重要。错误可能会导致数据收集、参与者理解或监管接受方面的不一致。
专业服务可以提供准确的结果,从而加快研究进度。例如,Smartling 为制药和临床研究公司提供可靠、安全的临床试验翻译服务。
患者同意书和医疗记录
知情同意是法律和道德的必要条件。患者需要翻译的同意书,以便他们了解治疗的风险和益处。医疗记录还需要准确的翻译,以支持跨境护理的连续性。在这两种情况下,翻译人员都必须考虑不同国家之间医疗术语的差异。
医疗器械手册和说明书
医疗器械制造商必须提供其服务市场当地语言的手册和说明。翻译不佳可能会导致患者误用(和潜在伤害),以及制造商因不遵守法规而受到处罚。翻译人员必须熟悉监管要求和设备本身的功能——通常需要工程和医学方面的跨学科知识。
药品标签和包装
每个国家对药品包装、说明书和标签的语言和格式都有不同的规定。翻译错误可能会导致剂量错误或可避免的副作用,因此精确度至关重要。诸如“与食物一起服用”或“请勿超过”等术语必须以目标受众能够理解的方式进行调整。
医疗保健政策文件和指南
医院、诊所和政府机构必须以多种语言共享医疗保健政策和协议,以鼓励不同员工群体遵守并保持一致性。这些文件通常包含技术、法律和程序语言,要求翻译人员精通法律和医学术语。
医学教育和培训资源
多语言培训材料(例如,电子学习模块、教科书和基于模拟的指导)可帮助医疗保健专业人员以他们喜欢的语言理解护理程序和标准。除了语言准确性之外,本地化还能促进跨文化的有效学习。
出院小结和医疗报告
出院总结和检查结果必须翻译清晰,以便患者和未来的医生能够安全有效地继续治疗。出院总结翻译不准确可能会延误护理或导致不必要的干预。
五步克服医学翻译挑战
医学语言翻译的复杂性带来了独特的挑战,包括:
- 不同语言中缺乏医学术语:某些医学术语在其他语言中根本不存在或没有直接对应词,因此难以保持一致性和准确性。这就是标准化医学术语(如MedDRA (监管活动医学词典))在记录监管机构和行业使用的国际公认的医学术语方面发挥着重要作用。将 MedDRA 作为术语协调过程的一部分有助于确保在翻译中使用术语的一致性,这在监管提交、药物警戒和临床试验中尤为重要。
- 缺乏背景:医学翻译需要深入了解复杂的主题和医学术语。如果没有适当的背景知识,即使是熟练的翻译也可能会误解原文的含义。
- 文化和语言的细微差别:医疗保健翻译需要深思熟虑的适应。一个经常被忽视的方面是以连贯且尊重目标受众的方式调整符号和其他视觉元素。
- 合格翻译人员数量有限:医学翻译需要具备强大的语言技能和深厚的专业知识——这种组合很难找到。理想情况下,他们还应该熟悉目标市场医疗保健系统的复杂性。
鉴于医疗沟通的重要性,错误可能会造成高昂的代价,甚至是致命的。以下是经过验证的五步流程,可帮助您实现这一目标:
1. 翻译前期规划
有效的翻译始于周密的计划。确定您的文档类型、目标受众和目标,并准备词汇表以确保措辞一致。此步骤还包括确定当地的监管要求并确定目标地区需要什么程度的本地化。
2. 选择合格的翻译人员
与具有丰富经验和专业知识的专业翻译人员合作非常重要。最好的医学翻译人员具有生命科学或临床实践背景,这有助于他们理解复杂的材料并做出细致的调整。在 Smartling,负责医药项目的翻译人员拥有相关领域和文档类型的专业知识,并接受过客户特定程序和政策的全面培训。
翻译和编辑
此阶段涉及翻译源文本并进行初步审查。项目管理工具可以使这个过程变得有条理且高效。Smartling 的翻译管理系统(TMS) 允许项目经理分配任务、管理词汇表并维护其组织的翻译记忆库(已批准翻译的数据库)。这一技术驱动的步骤通过在项目之间重复使用经过验证的短语来实现更快、更一致的输出。
4. 质量保证和审查
初次翻译后,另一位医学翻译专家应审查文本,以验证结果是否符合所有适用的医学、道德和法律标准。高度监管的环境通常需要多轮内部和客户端审查,以保证最高水平的保真度。
5. 最终确定和交付
最后,翻译后的医疗文件可以定稿并格式化以供交付,无论是用于印刷、数字出版还是监管提交。格式和文档布局至关重要,因为许多地区都有特定的标签或结构要求。
寻找最佳医学翻译服务:6 个关键考虑因素
您选择的医疗翻译服务将影响患者结果和组织风险。以下是寻找翻译合作伙伴时应注意的事项:
- 具有医疗内容经验:选择具有丰富医疗和医药翻译经验的翻译服务,包括临床试验文档、患者记录和药品标签。
- 质量保证和认证:确认服务遵循严格的质量保证程序并持有相关认证,例如 ISO 17100。Smartling 的医学术语翻译人员拥有领域专业知识、接受过客户 SOP 培训并接受持续的绩效监控。
- 遵守隐私和数据安全法规:在医疗保健领域,安全是不可协商的。Smartling 的 TMS 通过了HITRUST e1 认证并符合 HIPAA 标准。详细了解我们对安全的承诺。
- 语言和文化专业知识:在翻译医学内容时,翻译人员应该本地化(而不仅仅是翻译)内容,以保留意图并最大限度地减少造成有害和潜在代价高昂的误解的可能性。
- 速度和效率:及时性对于医疗保健至关重要,尤其是在紧急情况或时间紧迫的临床试验期间。考虑您的情况的紧急程度并选择满足您需求的翻译服务。
- 保险和责任:确认服务提供商是否承保了错误和遗漏保险,以防出现翻译错误,尤其是法律或监管内容。
使用 Smartling 简化医学翻译
Smartling 的人工智能人工翻译(AIHT) 方法将专业语言学家的准确性与人工智能的速度和成本效益相结合,为您提供两全其美的效果。AIHT 帮助组织在传统方法一半的时间内提供人工质量的翻译,从而有助于简化全球医疗项目。
AIHT 对于在线医学翻译尤其有价值,因为在线医学翻译的内容量可能太大,单靠人工翻译无法完成。借助 Smartling,医疗保健提供商和生命科学公司可以有效地扩大翻译工作量,而不会影响质量或合规性。
想要了解更多?获取我们的电子书“翻译解决方案中需要寻找什么”的免费副本,并发现区分最佳医学翻译应用程序和提供商的基本功能。