过去二十年,全球医药市场大幅增长, 2023 年将达到约 16070 亿美元。 随着这种增长,医药翻译的需求也随之增加,因为品牌将目光投向了多样化、多语言的受众。
然而,向新的全球市场扩张也带来了巨大的挑战。 错误的医药翻译可能会在医学领域造成非常严重的后果。 从剂量说明到副作用警告,药品翻译的容错率非常低。
对于那些着眼于全球市场的公司来说,高质量的翻译不仅仅是一个目标,更是必需品。 但这些公司是如何实现这些目标的呢?
在本文中,我们将深入探讨准确性在医药翻译中的作用,并探索医药品牌如何实现高质量的翻译。
翻译在制药行业中的重要作用
如今,从开创性的临床试验到当地药房,精确的翻译在药剂学的各个层面都发挥着至关重要的作用。 为了说明翻译对制药行业的广泛影响,让我们来探讨一些关键的影响领域:
研究与开发文档
寻找新疗法不分国界。 因此,翻译研究结果、临床研究数据和科学论文是必要的,以使所有相关方了解情况。
例如,想象一下德国实验室取得了突破性发现。 如果没有迅速、准确的翻译,这些知识可能会被封锁,从而延误全球潜在的治疗。
另一方面,以现实生活中的新冠疫苗研发为例。 世界各地的研究人员以惊人的速度共享数据,从而弥合了语言差距。 快速翻译促进了全球团队合作,并将疫苗开发时间从几年缩短到几个月。
监管合规性
获得新药批准很棘手,尤其是涉及不同语言的时候。 准确的翻译对于决定监管机构是否批准新药起着重要作用。
食品药品管理局和欧洲药品管理局等机构有严格的语言标准。 药品审批过程中文件翻译中的一个小错误可能会导致长达数月的延误。 在严重的情况下,当局可能会完全拒绝该申请。
制造流程和质量控制
一致性在药品制造过程中起着至关重要的作用。 准确翻译标准操作程序可确保公司每次都以相同的方式生产药品,无论它们位于波多黎各还是波兰。
辉瑞公司在全球设有生产基地,服务于 180 多个国家,严重依赖翻译文档。 该公司在全球范围内保持一致质量的方法体现了良好的翻译在维护全球制造标准方面的力量。
产品标签和包装
您是否曾经眯着眼睛看药品标签才能看清上面写的是什么? 现在,想象一下尝试用一种你几乎不懂的语言阅读它。 正确翻译产品标签的意义远不止于合规,它还可以直接影响患者安全,甚至挽救生命。 然而,每个国家对于药品标签都有自己的规定,这使得翻译过程更加复杂。
挑战在于将多种语言的重要信息装入微小的包装中。 制药商必须通过创新的包装设计在理解性和清晰度之间取得微妙的平衡。 健康产品监管局提供的多语言药品标签示例(来源)
营销和患者教育材料
翻译后的营销内容是公司进入新市场的门户。 这不仅仅是为了推销产品——翻译还可以帮助公司提供准确的信息。 当语言学家将信息传单和其他教育材料翻译并改编为其他语言和文化时,他们可以帮助患者了解如何正确安全地服药。
翻译可以增进制药公司、医疗保健提供者和患者之间的信任。 当中国农村的医生可以自信地开出西班牙研究人员研制的药物时,这体现了有效的药物翻译的威力。
确保医药翻译准确性的 5 个关键策略
制药行业的准确翻译可以弥补语言差距,同时保障患者的生命。 然而,小小的翻译错误可能会导致潜在的健康风险、监管提交被拒绝以及品牌声誉受损。
让我们来探索一下顶级公司如何确保翻译的准确性:
1. 始终聘请主题专家
想象一下你正在尝试向一个孩子解释量子物理学。 很棘手吧? 这就是当一名不具备正确主题专业知识的翻译人员处理晦涩难懂的医学文本时的情况。 为了克服这一挑战,制药公司应该与精通目标语言和医学术语的翻译人员合作。
这些公司还应该与经验丰富的医学翻译提供商合作或建立具有相关专业知识的内部翻译团队。 这样做可以让他们更有效地通过不同语言传达复杂的医学概念,并最大限度地减少产生有害误解的可能性。
2. 实施强大的术语管理
适当的术语管理对于保持翻译的一致性非常重要。 这样可以确保即使是最小的错误,例如在文档中途“acetaminophen”突然变成“paracetamol”,也不会被忽略。
这个过程不只是简单地列出单词。 它还需要开发词汇表,为每个术语提供上下文、使用说明和认可的翻译。 此外,您还可以使用 Smartling 的计算机辅助翻译 (CAT)工具等工具来增强术语管理。 CAT 工具会自动建议认可的术语、标记不一致之处,并在所有翻译项目中维护集中的、最新的词汇表。 该工具还可与翻译工作流程无缝集成,实现对实时、活跃的翻译记忆库和预编程质量检查的访问。
3. 建立严格的质量保证
在制药行业,你不能仅仅拥有“足够好”的翻译。 您需要进行多阶段的审查,包括回译,以验证关键文件是否以所有语言传达相同的信息。
您可以使用多维质量指标 (MQM) 来评估和监控多个类别的翻译内容质量。 将其视为您的翻译的成绩单。 使用 MQM,您可以捕获错误、识别错误模式并使用分析做出更具战略性的决策。 例如,如果您的指标显示术语错误激增,那么可能是时候重新审视并更新您公司的词汇表了。 或者,如果风格问题不断出现,也许您的品牌风格指南需要更新。
为了实现这些结果,许多公司采用先进的解决方案,以帮助减少手动工作,同时保持翻译质量。 例如, Smartling 的人工智能人工翻译 (AIHT)服务提供了令人印象深刻的 98 MQM 分数,因此您每次都能收到最高质量的翻译。
4. 接受文化适应
如果不能引起目标受众的共鸣,即使是完美翻译的内容也可能没有效果。
医药翻译中的文化适应不仅仅涉及逐字翻译。 它还需要了解当地的健康信念、医疗实践,甚至颜色联想。 为了有效地接触目标受众,与了解这些文化细微差别并能制作出真正与受众产生共鸣的内容的语言专家合作非常重要。
5. 利用翻译管理系统
保持跨多种语言和市场的准确翻译绝非易事。 为了实现这一点,您需要正确的技术堆栈。 进入翻译管理系统 (TMS),这是一个简化翻译流程并提高整体效率的综合平台。
Smartling 的 TMS提供的不仅仅是基本的翻译工具。 其集成的翻译记忆库可帮助您保持所有内容的一致性,而自动质量检查则可在潜在错误出现之前将其捕获。 当与 Smartling 的 AIHT 服务相结合时,该服务将机器学习与人类专业知识相结合,可以提高准确性并简化翻译流程。
保持医药翻译工作流程的一致性
医药翻译的另一个重要方面是一致性。 保持跨语言的一致性需要结合技术工具、人力专业知识和战略流程。 让我们看看制药公司可以用来保持翻译一致性的四种主要方法:
- 翻译记忆库:此工具存储每种语言的翻译单词和短语(字符串),以便在出现相同内容的其他内容中重复使用。 翻译记忆库不仅可以加快翻译过程,还可以保证关键术语和短语在所有文档中保持一致。
- 词汇表和风格指南:这些资产可帮助翻译人员了解您品牌的声音和术语的细微差别。 最新的词汇表可作为认可术语的词典,而全面的风格指南则概述了您的品牌基调和风格偏好。
- TMS:该平台汇集了翻译人员、审校人员和内部团队,以提高实时沟通和共享资源。 这种协作方式可帮助翻译团队尽早发现不一致之处并让每个人都达成共识。
- 集成:将您的 TMS 与 Salesforce 和 Marketo 等系统集成,可保持您的源内容与各个营销和销售渠道之间的翻译之间的一致性。 这种无缝的信息流可帮助您保持统一的品牌声音,无论平台或语言如何。
利用 Smartling 实现卓越的医药翻译
准确、一致的医药翻译确实可以消除语言障碍,而且对于患者安全、法规遵从性和全球业务成功也至关重要。 由于风险如此之大,对于想要在国际市场取得成功的制药公司来说,选择拥有行业专业知识和先进技术的翻译合作伙伴至关重要。
这正是 Smartling 发挥作用的地方。 Smartling 提供全面的工具、服务和工作流程,以应对医药翻译的独特挑战。 这些包括:
- 先进的 TMS 旨在集中和简化您的翻译工作流程
- 翻译记忆库和 Smartling语言资产管理服务等工具可以保持一致性并降低成本
- 与 Salesforce 和 Marketo 等流行系统集成以提高效率
- 精通复杂医学术语和监管标准的专业医药翻译人员
- 严格的质量保证流程,确保准确性和合规性
准备好提升您的医药翻译水平了吗? 探索 Smartling 如何改变您的全球沟通策略——立即预约会议。