在当今的数字环境中,本地化营销策略对于全球范围内运营的企业至关重要。
营销本地化是指将公司的内容翻译成当地语言并确保文化相关性,以适应特定的地区和文化。
通过根据每个地区的文化和语言定制信息,企业可以创建比一般活动更能引起当地客户共鸣的内容。 最终,它建立了信任,强化了真实的品牌形象,并在更短的时间内实现了国际扩张。
本指南将讨论营销本地化的必要性、您需要本地化的内容、如何本地化您的营销材料、如何本地化网站以及您可能遇到的挑战。
为什么需要本地化你的营销资料?
如果您正在考虑扩张国际市场,那么您首先需要了解这将如何给您带来好处。 以下是本地化营销材料的一些好处:
消费者更喜欢本地产品
《本地新面貌》报告发现,37% 的顾客仍然喜欢在本地购物。 此外,20% 的人只有在当地找不到自己想要的东西时才会在网上购物。
考虑到这一点,本地化是必要的,以培养对产品的亲和力,并让您的产品成为购物者的首选。
根据当地语言、情感、季节趋势和文化偏好定制营销材料将满足目标受众的需求。 其目的是提供定制的内容和特定语言的体验,让顾客感到被重视并愿意与您购物。 这样做有助于建立客户忠诚度并表明您是他们社区的一部分。
减少国际扩张障碍
本地化彻底改变了在线国际扩张的成功机会。
公司现在可以通过此类策略扩大其数字影响力,以吸引新的受众。 它使得进入新市场变得更容易,而无需牺牲质量或上市时间目标。
此外,运输成本也变得可以承受,使得企业可以轻松地在全球范围内运送产品,而不用担心价格障碍。
他们无需等待物理扩张,而是可以进行数字扩张并从中获益。
提高市场份额和参与度
当客户注意到您在说他们的语言时,这表明您重视并欣赏他们作为您客户群的一部分。 这不仅可以吸引更多的客户,还可以带来更高的销售额,增加公司的市场份额。
最终,您将与现有和潜在客户建立关系,从长远来看,这将带来巨大的回报。 提高营销活动的效果产品本地化对于成功的营销活动至关重要,因为它可以让客户亲自感受到品牌的信息。
它鼓励他们理解活动的语言和细微差别,而不是由于语言或文化差异而感到疏远。
例如,可口可乐的“分享可乐”活动在人口 2300 万的国家(澳大利亚)销售了超过 2.5 亿瓶可乐。 他们发起了一场情感活动,将一个国家常见的名称印在瓶子和罐子上。 这引起了观众的共鸣,使他们对产品产生了亲和力,从而增加了销量。
营销本地化涵盖哪些内容?
虽然大多数人认为本地化营销材料意味着翻译网站副本然后就这样了,但这与事实相去甚远。
您的营销的各个方面都需要本地化——从您的网站到内部抵押品到客户支持。
以下是您在此过程中需要考虑的材料清单:
网站翻译
营销团队已经意识到网站本地化对于吸引目标受众的重要性。 您需要确保网站针对用户使用的语言或脚本的全球和本地变体进行了优化。
例如,Canva 通过将其网站本地化为 130 种语言,覆盖了超过6000 万活跃用户。
您还应该考虑翻译您的登录页面和相关的 PDF 资产和文档。 想象一下,您找到了一个有前途的研究报告的法语登陆页面,但该报告却以英文发布。 这会导致脱节和令人失望的体验。 确保翻译每项相关资产。
营销和销售电子邮件
电子邮件副本的本地化对于产品注册、客户入职、销售自动化和客户支持来说是必不可少的。
通过确保客户以他们选择的语言接收信息,您可以增强他们对产品工作原理或可用服务的理解。 这创造了个性化的客户体验,从而提高了参与度和保留率。
博客文章
如果您想最大限度地扩大您的业务在另一个国家的影响力,您的博客应该提供多种语言版本以增加曝光率。 它可以让您的目标受众更轻松地找到您。
当您使其能够以多种语言显示时,您可以在更短的时间内确保更高的知名度和来自国外市场的参与度。
您还可以采用创译技术来创建具有本地化风格的有意义的内容,无论地点或受众如何,都能准确传达信息。 它确保本地化是一个连续且自动化的过程。
市场营销自动化技术
您需要将翻译管理系统与营销自动化系统相结合,以确保内容正确本地化并根据每个客户的需求进行定制。 它可以帮助您根据位置或语言偏好定位全球受众,从而优化广告活动。
这种做法可以确保快速、准确地将正确的资产发送给客户。 例如, Smartling 与 HubSpot、Salesforce Marketing Cloud、Marketo 和 Oracle Eloqua 等工具集成。 知识库
客户更喜欢自己寻找并实施解决方案,而不需要客户服务。 最近的一份报告发现,多达 60% 的客户更喜欢自己解决问题。 这就是为什么您应该翻译您的知识库以适应可能不会说或听不懂英语(互联网上流行的语言)的客户。
例如,Lucidchart 本地化了超过 150 个营销页面(包括其知识库),以满足其广泛的客户群。
搜索引擎优化
HubSpot 的一份报告发现,50% 的营销人员表示其公司的SEO策略是本地化。
战略性地定位关键短语并实施 SEO 策略以优化您的网站的可见性。 当您拥有针对搜索引擎优化的本地化网站时,它可以帮助目标社区的搜索引擎用户找到您的网站。
广告文案
本地化的广告文案是推动任何市场客户转化的关键。 将该副本翻译成目标语言可以显著影响客户反应和整体成功。
聘请不仅精通当地语言而且熟悉当地文化的当地翻译人员至关重要。 他们可以捕捉到翻译中可能会丢失的细微差别。
例如,美国乳业协会刊登的一则广告不仅有趣,而且被认为具有冒犯性。 当他们针对墨西哥观众进行本地化时,他们将著名的标语“Got Milk”翻译成了西班牙语。 不幸的是,上面的信息读起来像“您正在哺乳吗?”,这与预期的信息相差甚远。
此外,通过跨市场标准化,本地化文案还能确保信息保持一致和符合品牌定位。
营销材料本地化过程中的常见障碍
与任何复杂的过程一样,在实施过程中您可能会遇到一些障碍。 在本地化营销材料时,您可能会遇到以下一些挑战:
与多个利益相关者的项目管理
让太多利益相关者参与本地化过程可能会弊大于利。
Virtuosity 数字营销专家 Andrew Noll 表示:“协调所有利益相关者非常困难。 大型组织有时会使本地化过程过于复杂。 太多利益相关者分享反馈可能会成为这一过程中的一个问题。”
当决策依赖于多个部门且有许多团队成员参与时,批准可能会被延迟。 这种阻碍可能会导致产品上市时间变慢,并且无法实现您原本可以通过减少利益相关者的参与和更好的内部协调而实现的目标。
Syndication Pro 联合创始人 Ameet Mehta 表示:“如果有多个团队从事同一个项目,他们往往对工作范围有不同的期望。 当你不清楚需要做什么以及谁将承担责任时,这可能会相当令人头疼。”
为了避免这种情况,公司应该依靠本地化行业的专家来制定能够让他们取得国际成功的策略。 例如,您可以使用像 Smartling 这样的翻译管理系统来帮助您创建特定的工作流程并为其分配内容。 此外,由于它支持人工智能,您可以自动执行任务并监控翻译进度。 有了这样的效率,您可以将产品上市时间缩短 42%。
了解不同的方言和文化差异
安德鲁补充道:“我认为方言常常被忽视。 例如,西班牙语使用者可能不懂西班牙语的每一种方言。 理想情况下,翻译也应该使用适合该地区的方言。”
Smartling 语言服务高级总监 Valerie Dehant 补充道,源文本中的引用在本地化后可能无法发挥作用。 在翻译文案时,您需要具备文化敏感性。
要做到这一点,你需要了解不同语言群体的说话方式以及不同文化如何处理特定主题。 营销人员可以确保他们的文案以他们想要的方式引起每个群体的共鸣。
通过这种方式,本地化可以让内容团队优化他们的信息传递方式,与用户建立信任并让他们参与进来而不是疏远他们,最终转化为所有地区的绩效提升。
忽视这一关键考虑因素可能会导致您的活动受到影响。 缺乏文化敏感性或周到的本地化策略可能直接导致绩效不佳。
缺乏时间本地化副本
Valerie 说道:“您不能指望经过数周时间、多轮修改才制作出精美的英文稿,而在几天之内就用目标语言制作出同样精美的英文稿。”
该过程不仅仅涉及翻译文字。 从资源规划到本地化测试,都需要周密的计划和安排,以确保信息传达给用户时能够充分传达其预期含义。
给予充足的开发时间以确保准确性,从而最大限度地提高客户满意度并防止对品牌形象产生任何负面影响。 最好将其视为全球营销战略的一部分。
不同市场的法律规定
Rephrasely 创始人马修·拉米雷斯 (Matthew Ramirez) 表示:“法律法规是一个挑战。 各个国家的监管框架通常有所不同。 这意味着我们的营销材料必须符合当地的法律法规。”
当针对不同受众对营销材料进行本地化时,研究并遵守法律法规至关重要。
了解当地法规并确保副本符合这些法律可能会很繁琐。 尽管如此,为了防止任何潜在的法律问题,这样做至关重要。
例如,虎航因违反《反垃圾邮件法》在澳大利亚被罚款110,000 美元,该法案要求他们在客户提出退订请求时予以执行。 同样,如果您在中东和北非地区等穆斯林国家进行营销,您就不能在广告/营销材料中展示酒精。
营销本地化:如何开始?
现在您已经了解了营销本地化的好处和挑战,让我们来看看如何启动这一过程。
确定目标市场和所需资源
首先,您需要确定您的目标市场是什么以及他们说什么语言。
例如,如果您的企业位于美国,并且想要针对欧洲市场进行本地化,请研究哪些语言比较流行。
您甚至可以使用营销的四个P或“营销组合”来巩固计划。 如果您要启动新的市场进入(GTM)策略,请首先考虑以下要素:
- 产品:组织向目标市场提供的产品/服务(有形和无形)
- 地点:产品如何以及在何处提供给买家,例如商店或网站
- 价格:客户愿意为产品或服务支付的金额,它很重要,因为它会影响需求和盈利能力
- 促销:向顾客介绍其产品/服务的策略,包括广告、公共关系、促销和直接营销
确定需要本地化的市场,然后确定需要开展哪些工作以及需要哪些资源。
以下是本地化过程中通常需要的内容:
- 翻译和文案:了解语言、人口统计、文化细微差别和语言差异并能融入特定区域语言的母语专家
- 翻译管理系统:自动化您的本地化流程,并确保在发布更多源内容时翻译副本
- 源材料:确定哪些营销材料需要在网站上和网站外进行翻译
- 项目经理:帮助确保整个项目按计划进行,并防止过度使用分配的预算
- 分配预算:确定流程的预算,并确保将其合理分配给流程的不同阶段
- 翻译风格指南:无论品牌采用哪种语言进行本地化,这都能确保您的品牌信息在所有渠道上都是准确的
- 翻译词汇表:其中包括贵公司批准的原始术语的翻译和定义,可作为参考
翻译、本地化和优化您的营销资料
一旦您知道自己需要什么,就完成一份指导整个过程的创意简报。我们建议与您的翻译人员分享创意简报,以帮助他们理解源内容的意图。它可以防止他们分心。
为了进一步支持翻译人员并保持跨语言的品牌一致性,请考虑提供语言资产,如翻译记忆库、词汇表,尤其是本地化风格指南。这些工具使翻译人员能够清楚地了解您品牌的基调、声音和术语偏好,确保您的信息保持一致且具有影响力。
💡需要一个起点?下载Smartling 的免费本地化风格指南模板,帮助您简化流程,并确保您在每个市场都能保持一致的品牌定位。
分享简介和语言资产后,确保翻译和反馈是连续的。您无需等待翻译人员完成工作,而是可以在翻译过程中审阅副本。此外,您还需要本地化网站的其他部分,如定价、图形、行动号召、使用条款/隐私政策等。
考虑使用翻译管理系统在集中位置管理整个本地化过程。 它可以帮助您节省时间和资源,同时扩大您的业务。
最后,您可以针对目标市场的搜索引擎优化您的数字副本。 使用与文化和主题相关的关键词,在目标市场的搜索引擎结果中获得更高的排名。
在目标市场中创造需求
本地化是确保您的信息引起目标市场共鸣的好方法。 然而,只有积极推广并在当地客户中创造对您的产品或服务的需求,它才会有效。
为了实现这一目标,企业必须聘请了解其语言、文化和习俗的本地团队,例如有影响力的人和营销人员。 它使本地化的潜力得到最大程度的发挥,因为客户将以最准确的形式吸收信息。
例如,Unbounce 聘请了 Ben Harmanus 来负责其德国、瑞士和奥地利市场。 通过拥有本地品牌大使,他们能够提高品牌亲和力和保留率。
Beta 测试并监控性能
Spread Great Ideas 的创始人兼首席执行官 Brian David Crane 表示:“最容易被忽视的部分是在将本地化营销材料纳入品牌活动之前,与当地用户一起对本地化营销材料进行 Beta 测试。 一个好主意是定期进行客户访谈,以分析营销材料的表现,并利用反馈不断改进信息传递。”
除了 Beta 测试之外,您还需要监控副本发布后的性能。 您可以通过 A/B 测试您的副本和 CTA 来做到这一点。 此外,请交叉检查您的滴灌活动、自动化工作流程、搜索引擎优化性能等的相关指标,以确定它是否能够带来足够的转化。
通过这种方式,您可以优化材料来提高转化率并鼓励客户回访,从而提高客户终身价值。
使用 Smartling 实现您的营销本地化
各种规模的企业都可以从营销本地化中受益。 通过使您的信息和内容适应目标市场的特定文化规范、价值观和偏好,您可以提高投资回报率、建立信任并快速有效地扩展您的业务。
如果您已准备好开始本地化营销,但不确定从哪里开始,Smartling 的团队将为您提供帮助。 我们提供专家指导和尖端技术,简化从翻译到交付的整个流程,以便您专注于推动成果。
立即预订 Smartling 的演示并启动您的营销本地化流程。