本地化团队可能会通过无数条路径陷入不幸。 最常见的原因是错过最后期限、质量疑问或预算超支成为压死骆驼的最后一根稻草,但每一次陷入痛苦的经历的具体情况都是完全独特的。

另一方面,快乐的本地化团队至少在一个方面都是相似的。 尽管它们的规模、结构或策略可能有所不同,但它们都能够有效地沟通。

对于渴望建立积极的团队文化的本地化经理来说,任务首先要了解每个成员的个人需求。

让商业赞助商满意

本地化是实现商业目的的一种手段。 如果不能尽快实现这一结果,资金可能会完全消失。 因此,无论最初的支持来自市场营销、客户支持还是其他部门,本地化经理都必须与组织结构图顶端的业务赞助商保持良好的关系。

双方需要就具体目标和具体指标达成一致。

前者将帮助本地化经理制定更明智的战略,而后者将帮助他们以更相关的方式报告进展。 他们不必让高管们被运营细节所困扰,而是能够优先考虑最重要的见解并进行持续更新。

然而,在讨论计划的可行性时,本地化经理必须自信。 雄心勃勃的目标令人钦佩,但商业赞助商在对话结束时应该清楚地认识到为实现预期结果必须投入哪些资源。

安慰内容所有者

并非每位创意专业人士都接受本地化的想法。 无论是文案撰稿人、设计师还是程序员,很多人都担心自己的原创想法是否能在国际改编中得到体现。

本地化经理可以花时间了解源内容背后的创作过程,以缓解这些焦虑态度。

  • 它的主要目的和独特元素是什么?
  • 使用哪些工具来创建它?
  • 更新频率是多少?

提出这些问题并鼓励富有创造力的同事阐明完整的答案可以实现多种目标。

首先,它欢迎内容所有者参与本地化过程,并让他们知道他们的想法已经被听到。

很多时候,单单这个举动就足以确保愉快而富有成效的工作关系。 除此之外,它还可以帮助本地化经理将工作流程与现有的内容管理系统、文件格式、生产周期和其他关键创意变量保持一致。

最后,这些讨论为翻译人员完善成功所需的风格指南和词汇表提供了绝佳的机会。

尽管编纂这些教育资源很少会让人觉得有趣,但它们最终代表了内容所有者避免自己的作品在翻译中丢失的最佳手段。

安抚语言专业人士

与内容所有者进行实质性对话将使与翻译人员、编辑和审阅人员的沟通变得更加容易。 因为本地化经理能够提前提供的背景信息越多,语言学家日后遇到的困惑就越少。

第一组背景考虑是实际的。 语言学家需要知道本地化内容何时到期、在何处显示以及将服务于哪些业务功能。 例如,他们对待详细说明医疗法规的网页的方式自然与他们处理宣布零售优惠的电子邮件的方式不同。

第二组背景考虑更加注重风格。 词汇表和指南永远是受欢迎的资源,但一些语言细微差别将不可避免地无法实现标准化。 本地化经理可以尝试通过单独的注释来传达这些细微差别,或者部署具有视觉上下文功能的软件,使所有细节都清晰可见。

然而,这些预防措施仍需伴随应急计划。 语言学家期望及时得到对他们所提问题的答复以及对任何主观错误的建设性反馈。

很多时候,在这些情况下,本地化经理能做的最有成效的事情就是摆脱中间人的角色,转而建立语言学家和客户之间的直接沟通渠道。

不可否认,这种协作方式需要队友之间一定程度的信任和透明度,但现代软件使它变得更容易实现。

基于云的翻译管理平台现在可以邀请每个人进入一个集中的空间,在那里集体讨论和实时解决问题。

让开发团队感到高兴

HTML 和 JavaScript 等语言对于本地化而言与法语和普通话等语言同样重要。 问题是,任何精通前者的人都可能在组织内承担许多相互冲突的义务。

因此,对于本地化经理来说,最明智的策略可能是尽早与开发人员接触,以便将来需要更少的资源。 内容传递将是需要解决的主要挑战。

源内容必须与其底层软件代码分离,然后才能发送给翻译人员并替换为本地化的等效内容。 但根据开发人员的可用性,手动完成此国际化过程可能需要数月时间。

如果开发人员无法承诺合理的时间表,本地化经理应该准备寻求自动化解决方案,但他们的技术同事必须继续参与任何软件采购流程。

虽然有多个翻译管理平台可能看起来像是适合商业用户的解决方案,但在开发人员评估 IT 影响和安全影响后,潜在候选平台的数量往往会缩小。

通过鼓励开发人员从一开始就分享他们的要求和建议,本地化经理至少可以避免日后出现技术难题。 但更多的时候,同事的左脑偏见最终会激发团队中每个人都能开心快乐的效率提升。


标签: 云翻译 优化

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image