项目经理、营销人员和开发人员往往关心翻译工具,就像他们关心图形设计软件一样。 只要应用该技术的人才能够提供可接受的产出,他们使用的具体仪器似乎并不重要。
但是在移动应用程序或网站翻译这样相互关联的过程中,只需一个错误的输出就可以提醒每个人的成功或失败会对整个团队产生怎样的影响。 因此,当翻译人员开始热情洋溢地宣称,有了视觉背景,他们的工作会变得更好时,项目经理、营销人员和开发人员实际上应该听听他们的意见。
为什么语言学家喜欢视觉语境
视觉环境并不是什么闪亮的新玩具;它是一种根本不同的翻译方式。 翻译人员不再从电子表格单元格中的孤立文本开始,而是通过最终受众的视角来查看字符串。
这种视觉反馈可以立即确认准确翻译的预期含义、格式要求以及许多其他语言细节。 因此,翻译人员可以减少等待队友澄清的时间,而将更多时间用于处理新字符串。 在一个按字数决定报酬的行业中,这种效率最终意味着更短的工作时间或更高的薪水。
速度也不会以牺牲质量为代价。 让翻译人员能够回答自己的问题可以增加第一次尝试正确翻译字符串的几率。 即使错误的翻译被传递给校对员,视觉环境也能为他们提供在出版前发现错误的最佳视角。
项目经理的秘密武器
成功的本地化策略取决于能够消除任何阻碍准确、及时翻译的障碍的项目经理。 对于大多数团队来说,大部分障碍都可以归结为模糊性问题。
当翻译人员没有掌握所需的全部信息时,他们不得不暂停工作以提出澄清问题或提交“最佳猜测”翻译供审阅者解决。 第一种情况必然会逐步延迟项目交付,而第二种情况则会大大增加需要在以后解决的错误的风险。
项目经理传统上通过手动向源文本电子表格添加上下文注释,或每周回复数十封困惑的翻译人员发来的电子邮件来解决这种模糊性。 但无论哪种情况,他们的努力都意味着浪费了数小时的活动,而这些活动本可以(至少是部分)通过视觉环境来消除。
通过为翻译人员提供帮助他们独立提高基线速度和准确性的工具,项目经理最终可以分配更多的时间和注意力来规划更深层次的流程改进。
营销人员的可信赖盾牌
营销人员对于翻译常常抱有复杂的心情。 他们渴望扩大目标受众,但同时又担心内容是否能按时进入市场并取得预期效果。
幸运的是,对于倾向于承诺即将到来的最后期限的营销人员来说,我们已经知道视觉环境旨在提高翻译速度。 我们会主动避免冗长的语言争论,并且很少需要第二次尝试。 但这款创新的翻译工具也可以成为一位细致的品牌经理。
团队如果能为译员和审校人员提供客户所见内容的全面视角,便可大大降低在生产过程中出现尴尬错误和不兼容元素的风险。 当视觉环境与词汇表和风格指南等语言资产结合在一起时,公司就可以确信他们的内容在每种语言中都以相同的语调表达。
开发人员的可靠盟友
网站和应用程序开发人员肯定意识到本地化的价值,但他们不禁会以产品维护、开发和创新职责所占用的时间来衡量相关的努力。
开发人员面临的最令人沮丧的情况往往源于语言准确性和用户体验现实之间的冲突。 语法正确的翻译不一定适合界面或与预期功能相符。 例如,德语翻译包含的字符数明显多于英语翻译,可能会违反移动应用导航菜单的格式要求。
因此,开发人员面临着与项目经理类似的困境。 他们可以在翻译人员开始工作之前手动描述视觉环境和功能要求,或者在错误发生后报告并帮助解决错误。 无论哪种方式,他们的时间和士气都会被耗尽。
更有意义的场景是从一开始就自动为每个翻译工作生成视觉环境。 这样,一旦翻译得到语言专家的批准,开发人员就可以放心,他们收到的字符串可以快速上传,而内容或代码只需进行最少的更改。