马特·格雷奇

马特·格雷奇

内容营销经理Smartling

每天,翻译人员都会为内容注入活力,用文字感动世界。 他们的翻译跨越语言界限,连接着世界各地的社区、家庭和企业。

现在,当世界转向数字化体验时,翻译变得比以往任何时候都更加重要。 但与此同时,许多企业也面临着全新的挑战和挫折。

一方面,对翻译的需求明显,但另一方面,对某些体验和服务的需求也明显减少。 由于新冠疫情造成的种种影响,我们很好奇,想知道翻译人员是如何适应的。

仍在翻译,内容不同

当前的情况明显导致了需求的变化。 酒店业和旅游业等一些主要行业的需求有所下降,而电子商务和数字服务等其他行业的需求则大幅增长。

因此,有些品牌的翻译量比以往任何时候都多,而其他品牌的翻译量却比平时少得多,这是有道理的。 例如,我们不会期望看到大型航空公司翻译他们的营销内容。 但这并不意味着他们根本不会翻译。 这些品牌仍然需要向他们的顾客和客户传达信息,因此需要翻译新的内容。

当然,随着越来越多的人转向数字服务并且电子商务持续蓬勃发展,对这些内容的翻译需求将会持续存在。

因此,尽管人们可能感觉对翻译的需求会减少,但事实上,需求可能会增加,而且内容也会发生变化。

事实上,我们的翻译人员也这么说。

听听译员怎么说

我联系了我们之前在书中提到过的几位翻译家。 马上就有好消息了,他们都很好! 但就像世界其他地方一样,正常的日常生活已经停滞了。

除了翻译之外——他们仍在翻译,这是肯定的。

Oana

oana-小 Oana 仍然很忙,为不同的客户翻译各种不同类型的内容。

“像往常一样,大部分都是营销文案,比如博客、电子邮件和网站内容。 但我也在致力于更新与我们正在经历的不确定时期相关的不同政策。 诸如退款和交换服务、取消帐户或暂停帐户、推出信用等。 临时服务中断通知。 与绿色行为相关的内容似乎也成为一些公司的优先考虑事项,这是个好消息!”

当然,Oana 看到了需求的变化,但可能不是你所期望的。

“对我来说,三月份和新冠疫情爆发前的六个月左右一样忙碌。 例如,比 2019 年 3 月的工作量略少,但与 2019 年下半年相当一致。 这场公共卫生危机将对经济产生巨大影响,因此我预计翻译需求将发生变化。 虽然不确定方向。 一些人认为这场危机将永远改变我们的世界。 但我们不会停止交流。 合作的必要性似乎比以往任何时候都更加明显”

Vanina

vanina Vanina 通常翻译医学和技术文献,因此工作并不缺少。

“我一直在做翻译和工作,可以说我的工作量是正常的。 我没有注意到我的正常工作有所减少,但这是我的个人情况。 我不能说这就是大多数人正在发生的事情,但幸运的是,我的工作流程一直很连续。”

但与她的日常工作不同,她主要致力于发布有关新冠肺炎疫情的通知和建议。

“例如,Smartling 的一位客户对其内容做了一些修改。 它更多是针对我们都在经历的这种情况,比如建议、官方指南等。”

Daniel

丹尼尔·斯莫尔 丹尼尔通常从事电子商务、科技和旅游业的翻译,他确实注意到了新冠疫情对这些行业的影响——但大多数品牌仍在进行翻译。

“在这些行业中,旅游业显然受到的影响最大,因为除非必要旅行外,所有旅行都已停止。 然而,并非所有活动都停止了,因为该行业的许多公司正在利用这段时间更新一些内容并继续与客户沟通,因此这些内容仍然需要翻译。”

他注意到自己所从事的内容发生了重大转变,尤其是旅游和酒店品牌。

“内容多种多样:从发布公告解释某些公司为保护员工和客户所采取的措施,到公司告诉用户他们的产品如何在疫情期间帮助他们与客户进行有效沟通、帮助弱势群体、将他们的工作从办公室转移到线上环境。”

然而尽管发生了这些事情,丹尼尔的工作量还是比以前更多了。

“提供数字服务的公司所需的翻译数量保持不变甚至略有增加。 许多公司需要适应新的情况,因此他们必须增加在线业务或将业务转移到线上。”

Teresa

teresa-small 四月份,Teresa 一直与某品牌密切合作,将翻译其营销内容作为首要任务。 但是,像丹尼尔一样,她也看到与她合作的其他一些品牌正在向信息型内容转型。

“我当时正在与一位旅游行业的客户合作,我们需要向他们的旅行者告知有关 COVID-19 的可能变化。 一切都必须快速发生,由于事情进展得太快,很多内容几乎每小时都要更改一次。 那是一段非常紧张的时期,每个人都很紧张,我们不知道如何治疗这种突然爆发的新病毒。”

她的诠释工作也发生了变化,给这门手艺带来了一些新的挑战:

“所有直接和面对面的口译工作都暂停。 我的代理机构为他们的客户提供电话口译服务,有时我会提供这项服务。 但说实话,这并不一样。 连接可能会不好或者中断,您无法在客户说话时读懂他的嘴巴,并且您必须非常集中注意力以免犯任何错误。 这是可行的,但我很高兴能够再次开车去见客户并亲自到场。”

总体而言,尽管受到干扰,但特蕾莎仍在继续翻译。

“目前业务确实比较慢。 但我很庆幸我的一些客户仍在进行内容本地化,没有受到太大影响,尤其是我的电子商务客户”

Gabriela

gabriela 通常情况下,加布里埃拉会将自己的时间分配在阿根廷的本地翻译(那里缺少翻译公司)和国际客户(主要在医疗保健和医学领域)之间。 她在两个方面感受到了截然不同的影响:

“当地客户的服务已经完全停止。 我想自从这件事开始以来我只做过一两份工作。 相反,我的国际客户让我非常忙碌(感谢上帝!)。 医疗保健和医学翻译正在蓬勃发展,与客户服务和在线解决方案相关的翻译也同样蓬勃发展。”

但在四月份,她将致力于帮助品牌更新一些现有的内容,甚至还承担了一些新项目。

“目前,我 4 月份的大部分内容要么是现有网站的每日更新,要么是有关 COVID-19 的新内容或与疫情相关的更新。 然而,三月份,我为新奥尔良翻译了一个旅游网站,这真是一件愉快的事!”

翻译让我们的世界保持联系

我认为瓦娜 (Oana) 说得最好:我们永远不会停止交流。 连接和交流的需求永远存在,而推动这些连接的需求也永远存在。

如果我们所处的境况教会了我们什么的话,那就是语言和人际关系的力量——这种联系变得越来越重要。

值得庆幸的是,我们仍然拥有出色的翻译人员来让我们保持联系,并用文字改变世界。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image