相关博客






之前曾提到,全球 75% 的消费者更喜欢以自己的母语购买产品,而 60% 的消费者很少或从不从纯英语网站购买产品。 实现全球流畅性不仅限于语言,还包括单独的图像、CSS、配色方案和品牌,一些品牌甚至选择特定市场的标识,通过本地化走向全球。
对于在多个语言网站和市场上提供这种程度的细节和个性化服务的翻译人员或语言服务提供商来说,事情很容易陷入混乱。
这主要是因为个别文本字符串缺乏上下文,而如果没有上下文,您的翻译人员、项目经理以及任何其他项目利益相关者或合作者就会陷入黑暗之中。
在您进行编辑时立即看到全局内容的价值怎么强调也不为过。
上下文翻译和审阅可以使内容项目协作更快、更高效,因为用户可以在他们的屏幕上看到他们的更新和编辑在屏幕上的显示效果。 像这样:
提供上下文翻译和审校的翻译管理软件有助于避免翻译超出可用空间,这只是传统翻译和本地化模式中翻译人员和项目经理之间不断来回沟通的无数原因之一。
让负责提供个性化品牌体验的人员尽可能多地了解后端情况,不是更好吗?
Smartling 的翻译管理平台可以通过两种基本方式显示字符串的上下文:
随着每个字符串的翻译被添加,它们会替换上下文窗口中的原始文本,从而允许翻译资源查看其内容在发布的网站上的样子。
Smartling 的翻译管理平台具有强大的翻译记忆库、全球品牌管理器、供应商管理器、翻译工作台和分析引擎,并包含在企业安全框架中。
但是,当谈到为多语言受众翻译、本地化和发布高质量内容的日常任务时,也许上下文翻译和审核是最受赞赏的功能。
原因如下:
下载完整的产品简介 –上下文翻译和审核,或访问Smartling 的资源页面以查看案例研究、白皮书、电子书、视频和产品简介。