你无法管理你无法衡量的东西。 在这个由三部分组成的系列文章中,我们将探讨改进现代翻译管理策略所迫切需要的数据。
如何验证用您不懂的语言编写的内容的质量? 对于苦恼的全球营销人员来说,这是翻译行业仍未完全解决的一个难题。 当然,大多数提供商都可以指出他们的翻译人员通过了熟练程度测试和管理每个项目的多步骤审查流程。 但是,除了上一位接触您内容的编辑的意见之外,他们还能给您提供什么保证呢?
根据 SDL 的《翻译技术洞察》报告, 59% 的翻译专业人员根本不衡量质量或仅依赖纯粹的定性标准。 或者换句话说,许多人都在向校对之神祈祷,希望客户的顾客或同事不会发现任何错误。
但是检测到了错误,不是吗? 我们客观地知道这一点,因为64% 的翻译专业人士表示他们会根据第三方反馈定期进行返工。 但当我们听到有人说我们的外语内容感觉笨拙、尴尬或机械时,我们也会直观地知道这一点。
那么展望未来,我们如何才能得出一个大家都信任的翻译质量衡量标准呢?
翻译质量量化之路
您不需要翻译项目经验就能认识到定性反馈的缺陷。 无论是音乐还是一顿饭,我们都能记得我们的创造性成果遭到截然不同的意见的时候。 一些人称赞我们的表现,另一些人责骂我们的无能,而我们却不清楚是否需要改进或者如何改进。
虽然权衡个人意见始终很重要,但有效的质量评级最终也必须融入一套无可争辩的客观标准。 从美食评论家到花样滑冰评委,每个人都可以证明,艺术并不一定能免于量化。
翻译专业人士也逐渐得出了同样的结论。 本地化行业标准协会 (LISA)(现已解散)率先推广了一种质量保证框架,该框架根据简单的 1-10 等级对各种语法、风格和格式元素进行评估。 翻译自动化用户协会 (TAUS) 此后改进了这种方法,建立了更具活力、更全面的模型。
尽管我们非常感谢这些组织将对话引向正确的方向,但他们的解决方案具有相同的根本缺陷:事后应用的质量评估协议。 审阅人员对已发布内容的样本进行调查,并追溯错误数量。
因此,虽然量化翻译的准确性很好,但在内容上线后了解他们的评分很差,就好比在出租车司机把你载进沟里后才知道他的交通违规历史。
是的,你将来会有客观理由来更换服务提供商。 但损害已经造成。
预测评估的力量
创意成果不佳很少会令人感到惊讶。 仔细分析他们的制作几乎总会发现,在需要精心准备的时候,他们却偷工减料。 因此,成功实际上只是在关键时刻养成良好习惯的结果。
一些翻译成功的因素已经相当明显。 参考视觉背景、重复使用存储在翻译记忆库中的字符串以及花费大量时间进行审查都是与翻译质量密切相关的行为。 但即便如此,大多数公司仍然只能事后才看到这些活动。
然而,随着可以实时追踪行为的基于云的翻译管理系统的出现,这一切都开始改变。 每个动作都可以被捕获作为实时数据点。 因此,我们现在可以在出版之前客观地分析语言习惯,并对最终的翻译质量做出明智的预测。
这就是 Smartling 新质量信心评分™ (QCS) 背后的逻辑,它是一种基于百分比的预期准确度预测,通过分析 75 多个基于行为的成功因素来得出。
这种动态指标为翻译客户提供了相当大的权力。 数据带来的无与伦比的透明度使他们能够对Smartling 翻译人员和外部机构做出精明的评估。 因此,我们可以在粗心的行为危及品牌声誉之前就发现并解决它们。
除了让您的翻译提供商承担责任之外,QCS 还可以激发战略性工作流程的调整。 例如,如果与技术内容相关的评级相对较低,则可能需要提醒您创建一份供翻译人员参考的词汇表。 与此同时,如果某位译者持续获得高评分,你或许可以减少昂贵的审核流程。
因此,当被问及我们认为营销人员应该如何评估其外语内容的质量时,如今的答案实际上非常简单。
用数据来决定。
了解更多
立即联系我们,了解数据如何改善您的翻译结果。