搜索引擎优化 (SEO) 是指您可以采取的步骤来帮助您的网站和数字内容在搜索引擎上获得更高的排名。 它通常是营销人员的秘密武器,对公司的成功至关重要。 毕竟,如果客户无法在网上找到您,无论您的产品或服务有多好,都没有意义。

对于寻求拓展新市场的公司来说,SEO本地化同样重要。 如果您正在投资网站本地化或翻译其他数字内容,您需要确保您的做法能够在目标市场的搜索中表现良好。

 

为什么SEO本地化策略很重要?

当您的品牌在新市场尚不知名时,尽一切可能提高知名度至关重要。 虽然本地化您的网站可以为当地客户提供更舒适、更本土的用户体验,但如果您的内容没有通过他们的在线搜索出现,很少有新客户能轻易找到您的网站。

SEO 本地化流程可以确保您的内容包含搜索者在您所定位的特定区域内使用的关键搜索词,从而提高您在新市场的知名度。

有人可能会问:为什么简单地翻译源内容不起作用? 答案是可以的——在一定程度上。 您的翻译人员不可避免地会在翻译中加入一些您的客户在浏览您的产品和服务时使用的相同术语和短语。

但这并不能保证。

搜索习惯不同。 直接翻译可能并不总是考虑到不同国家或不同地区的人们在搜索内容时使用的关键字和关键短语。 此外,搜索引擎需要了解您为目标地区提供的是独特的内容,这样如果页面之间有重叠,他们就不会惩罚您。 幸运的是,您可以采取几个步骤来确保您的翻译内容针对目标市场进行了优化。

 

告诉搜索引擎你说什么语言

您应该采取的第一步是调整编码,让搜索引擎知道哪些页面是针对哪些用户的。 虽然像 Google 这样的搜索引擎可能会在 Google 搜索中自动检测您的网页使用哪种语言编写,但当您本地化为一种新语言时,明确说明它是 SEO 的最佳做法。

这还可确保搜索引擎不会因为您的网页有“重复内容”或在多个页面上出现相同内容而降低其排名。 因此,当您的网页包含单一语言的地区差异时(例如,美国英语内容和英国英语内容,或为西班牙和拉丁美洲的西班牙语受众编写的内容),这样做尤其有益。

有几种方法可以做到这一点。 其中最常见的两种是:

  • 在站点级别:您可以选择通过将源域替换为本地化域来本地化整个站点地图。 例如,如果您要为西班牙客户本地化您的网站,mycompany.com 将被替换为 es.mycompany.com 或 mycompany.es。 然后使用站点地图索引来详细说明您的网站页面。 您可以使用 robots.txt 指向站点地图或站点地图索引,或者手动将站点地图提交给搜索引擎。 (点击此处了解有关 Smartling 的 GDN 如何处理站点地图的更多信息。)
  • 在页面级别:您可以向页面添加hreflang 标签/属性,以告诉搜索引擎特定页面是用某种语言编写的。 这些属性必须在您的源站点的代码中实现 - 通过源页面顶部的 HTML 链接标记,后面跟着备用页面(您的本地化页面)的列表,或者对于非 HTML 文件,通过 HTTP 标头实现。

 

本地化关键字

创建词汇表是确保翻译内容针对搜索引擎进行优化的关键。 如果可能的话,最好在翻译工作开始之前完成这一步。

首先在源文本中创建一个关键词列表。 包括产品或服务关键词(包括功能和差异化因素)以及任何其他与您的品牌标识、价值主张等相关的术语或短语。 添加定义以便为您的语言学家提供更多背景信息。

然后,将您的术语列表翻译成目标受众语言的 SEO 格式。 请注意,这可能需要额外的步骤:您的翻译人员可能具有很高的翻译资质,但他们可能并不专门从事国际 SEO。 因此,您还需要与区域内容专家合作,他们可以根据需要审查和修改翻译。

最后,让您的目标语言语言学家识别该地区独有的任何其他关键词、短语和相关术语。 确定这些内容在词汇表中的位置:您需要将它们与源术语或短语进行匹配。

值得强调的是,严格的 1:1 词汇表(即一个术语和一个翻译)可能并不总是有效。 相反,它可能会适得其反。 SEO 优化词汇表的目标是为您的翻译人员提供选项 - 以便他们在翻译新内容时能够始终如一地使用 SEO 关键字和短语,并将它们自然地融入到他们认为合适的文本中。

 

如何处理元数据

元标题和元描述通常是潜在客户通过搜索引擎结果浏览页面时首先看到的内容。 因此,它们应该清晰、简洁、引人注目。 它们通常还包含至少一个高优先级的关键字或短语。

虽然对潜在客户来说不太明显,但替代文本(当页面无法加载图像时显示的文本)是成功的 SEO 策略的重要组成部分。 搜索引擎也会对视觉内容进行索引。 因此,将替代文本字段留空或不本地化,充其量会失去提升知名度的机会,最坏的情况是,可能会损害您的整体搜索排名。

在本地化所有元数据时,务必考虑任何字符限制,并向语言学家清楚地注明这些限制。 在翻译时,这些限制可能需要更具创造性的触觉,以目标语言创建引人注目的元标题、描述、元标签和替代文本。 例如,从英语到西班牙语的翻译通常会导致文本扩展,翻译后的文本比源文本更长。 因此,您的语言学家可能需要对翻译进行一些修改,以使其适合。

请记住,如果在您的网站的其他地方发现相同的措辞,您可能需要使用变体将元数据(字符限制很重要)与常规文本(字符限制不太重要)区分开来。 根据这些字符串在您网站上的位置,对同一源文本有不同的翻译可能是有意义的。

 

其他 SEO 考虑因素

上述 SEO 本地化最佳实践涵盖了基础知识。 但如果您想提升区域市场的 SEO 方法,您还需要考虑以下两个经常被忽视的方面:

  • 链接到本地内容:如果您链接到其他网站或材料,请考虑将源内容中使用的当前超链接替换为特定地区或国家/地区的超链接或指向以目标语言编写的内容的超链接。此外,制定反向链接策略,鼓励该地区的其他网站链接回您的多语言网站
  • 考虑搜索引擎的差异:虽然谷歌是许多国际市场上占主导地位的搜索引擎,但它可能不是您的目标市场中使用最多的搜索引擎。例如,如果您想为中国、俄罗斯或韩国的受众进行翻译,以打入这些市场,您可能需要定制您的 SEO 策略以满足百度、Yandex 或 Naver 的要求,以及谷歌的要求或替代谷歌的要求。

Smartling 可以帮助您改善全球 SEO 策略

相关关键词有助于您的内容在搜索结果中排名靠前,但它们只是有效的多语言 SEO 策略的一个因素。 有效的全球 SEO 策略要求了解 SEO、当地语言规范和全球搜索行为。

Smartling 提供翻译专业知识和 人工智能工具 这使得多语言 SEO 变得轻而易举。凭借专业的翻译服务和先进的 翻译管理系统 (TMS),Smartling 可帮助您本地化您的内容,以符合区域搜索行为和文化差异,同时融入流行的长尾关键词。

想了解如何整合 SEO 和本地化并改善您的全球营销策略吗?下载我们的免费电子书翻译营销材料的终极指南》,获取有关营销翻译的可行提示和指导。 



立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image