相关博客






Hootsuite 首次向世界展示了一种更好的社交媒体管理方式,五年后,这个先锋平台已经吸引了 800 万用户。 然而,这家总部位于温哥华的公司怀疑其全球潜力还只是触及了表面。
高管们知道本地化内容在社交媒体这样个人化的行业中的重要性,并迅速翻译了 Hootsuite 的网站、产品仪表板、移动应用程序和营销材料。 但他们的 Web 运营团队很快发现,协调所有底层任务和工具并非易事。
首先,从组织的各个角落收集内容实际上成了一项全职工作。 该团队的专职翻译协调员专门监督将业务利益相关者与语言专业人员联系起来的手动出口和进口流程。 由于公司内容要经过长达数月的请求、批准和上传的迷宫般的过程,任何单个翻译请求的状态往往都是一个谜。 即使经历了这条痛苦的道路,翻译质量仍然无法保证。 有时,Hootsuite 的地区利益相关者会公开怀疑该团队的语言服务供应商是否在幕后使用机器翻译。 随着更多语言和更多内容已经在筹备中,本地化负责人科琳·费尔 (Colleen Fehr) 根本无法想象当前的策略能够有效扩展。 Hootsuite 网络增长项目经理 Fehr 表示:“我们 (以前的) 翻译过程完全是手动的,而且往往非常痛苦。 “而且由于我们从来不知道到底哪些问题导致了翻译的困惑,因此质量改进始终是一场艰苦的战斗。”
公司上市八年后,Hootsuite 总部的情况看起来有些不同。 现在,领先的社交媒体平台可以自信地支持 16 种语言的 1500 万全球用户,而 Fehr 每周只花两个小时掌管她的翻译管理仪表板。 现在无需手动提取网站文本,而是自动收集内容。 鼓励内容所有者通过实时报告工具监控进度,而不是通过电子邮件跟踪翻译请求。 如今,地区利益相关者不再焦急地等待翻译错误,而是自豪地支持 Hootsuite 的本地化内容。
那么,团队究竟是如何开启这个质量、效率和透明的新时代的呢? 了解完整的故事。