尽管有些发票比其他的更简单,但发票往往会引发更多的问题而不是答案,掩盖了一个更大的故事。 对于翻译和语言服务来说尤其如此。
发票底部的小计是从哪里来的?
一些供应商留下的提示很少,仅列出暗示特定服务的模糊类别。
另一些则给出了更深入的描述,概述了具体的服务及其相应的成本公式。
然而,分项费用报告并不是最终目标。
真正令人担忧的是这些翻译服务是否与您的业务目标相关——或者是否像它们的价格标签所暗示的那样有价值。
学习行话
在您开始权衡翻译服务的相关性和价值之前,让我们首先解析一下您最有可能看到的一些发票项目背后的含义。
语言费用应该是最容易解释的类别。 初始翻译行为通常按供应商预付报价中确认的按字费率计费。 然而,接下来的语言质量保证(QA)过程更加复杂。
核心 QA 服务包括编辑和校对,并可能增加国内审查和 SME 验证。 这些步骤不仅保证了翻译的准确性,还保证了其语境相关性、品牌一致性和文化敏感性。 并且根据供应商的偏好,他们可能会按字数、小时或固定费用进行计费。
工程费用涵盖了稍微不那么为人所知的服务类别,这些服务旨在让所有参与者能够更方便地使用内容。 工程师最初与客户(通常是他们的开发人员)合作,以确定在将源文件转换为适合翻译的格式时保留源文件完整性的最佳方法。
在讨论 PDF 和 Word 文档时,此类对话相对简单,但处理网络内容、多媒体文件和程序员脚本则需要更高的技术复杂性。
除了安全地管理内容导出过程之外,本地化工程师还在将完成的翻译重新集成到源系统中发挥着关键作用。 这项工作的数量和严谨程度将根据客户的技术要求而有很大差异,但相关服务通常按固定费用或按小时计费。
项目管理(PM)费用可能是最难掌握的类别。 虽然毫无疑问相关服务是将战略凝聚在一起的粘合剂,但它们通常难以精确量化。 因此,许多翻译供应商只是按照发票总金额的一定百分比来收取 PM 费用。
翻译项目经理主要负责建立系统和设计满足客户目标的流程。 至少,这意味着设定优先事项、创建工作流程和指派语言学家。 但更多时候,他们的大部分时间都花在积极帮助其他队友获得成功上。
这可能包括向翻译人员介绍内容要求、解决审阅者之间的分歧、或提醒项目利益相关者即将到来的截止日期风险。 然后,当翻译接近完成时,项目经理会协调可接受性测试并安排最终交付。
优化机会
现在我们对典型的翻译发票中概述或暗示的服务有了更多的了解,现在是时候开始考虑可以调整哪些服务以更好地为您的业务服务了。
很多时候,公司会不假思索地接受供应商建议的标准流程。 但是,任何一个万能的工作流程能够完美满足您所有的翻译需求的可能性有多大呢?
某些类型的源内容本质上比其他内容价值较低且不需要太多关注,这是首先考虑删减的地方。 您不需要为每一串文本指派优秀人才和制定详尽的审核协议,而是向供应商询问他们可以对低优先级内容应用的更经济的选项。
除了减少浪费的语言措施之外,您还可以使用更智能的技术来消除或加快单独的工作流程步骤。
现代翻译管理平台现在可以自动执行许多以前由项目经理和工程师处理的内容收集、准备和分发任务。 这种基于软件的方法还使团队能够实时跟踪自己的进度。
最后,对于那些您无法消除或缓和的成本,您仍然可以进行协商。
您能否将服务类别转换为更有利的定价模式? 他们有可能提供基于数量的折扣吗?
如果你从不提问,你就永远不会知道答案。
了解更多
想知道如何控制翻译成本吗? 了解 Hootsuite 和 WeWork 等公司为何选择我们的语言服务。