Smartling 的《2024 年翻译状况报告》显示,翻译量同比增长 30% 。随着全球化的巨大需求,许多企业开始采用技术解决方案来节省时间和金钱。
翻译记忆库 (TM) 是现代翻译管理系统的重要组成部分,它使得翻译记忆库的数量能够不断增长。翻译记忆库自动识别并重复使用以前翻译过的单词,减少翻译工作量,同时为客户节省成本并提高效率。
本指南将解释翻译记忆库、其工作原理以及在翻译管理系统中利用它的好处。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是一种术语管理工具,用于存储以前翻译过的文本。当相似或相同的文本再次出现时,系统会检索已保存的翻译,从而最大限度地减少重复工作。
TM 对于处理大量内容(例如产品手册、网站和法律文件)的企业很有用。重复使用翻译片段可以加速翻译过程、提高一致性并降低成本。
翻译记忆库如何运作?
翻译记忆库的工作原理是将翻译后的文本分成更小的部分(称为片段),并将它们存储在数据库中。当翻译(或自动翻译)处理新内容时,系统会在文本和之前翻译的片段之间搜索匹配项。这些匹配被归类为完美匹配(与存储的片段 100% 相同)或模糊匹配(相似但不完全相同,需要进行微小编辑)。
在人工翻译或编辑中,翻译人员可以接受、修改或替换任何检测到的匹配。然后保存新的或更新的翻译以供将来使用。翻译人员经常在计算机辅助翻译 (CAT) 工具中使用 TM,这有助于有效地管理和重复使用翻译。TM 也经常用于翻译管理系统(TMS),这是一个简化大型项目翻译工作流程的平台。
翻译记忆库与机器翻译
翻译记忆库和机器翻译(MT)都可以加快翻译过程,并且可以一起使用,但它们的用途不同。
机器翻译无需人工参与即可自动翻译文本。机器翻译引擎使用神经机器翻译,依靠人工智能和深度学习来分析语言模式并生成翻译。
机器翻译可以快速翻译内容,传达文档的一般含义,但可能缺乏准确性,尤其是对于复杂的语言或专业术语。一些机器翻译解决方案使用翻译记忆来解决这个问题。用户可以设置阈值,规定系统何时自动将保存的翻译应用于模糊匹配。任何无法通过翻译记忆库匹配的内容都将通过机器翻译引擎运行。
人工翻译、机器翻译引擎和人工智能翻译解决方案都可以使用翻译记忆库来查找新文本和先前翻译的内容之间的匹配。这有助于他们保持一致性和准确性,特别是对于技术或行业特定的内容。此外,使用翻译记忆库可以为公司节省大量成本。
翻译记忆库的 4 个好处
企业和翻译人员使用翻译记忆的时间越长,翻译过程的改进就越大。它能提供以下帮助:
- 降低翻译成本:翻译记忆库减少了重新翻译重复内容的需要,这意味着企业可以通过最大限度地减少翻译人员的工作量或机器翻译成本来节省资金。内容更多的数据库将带来更大的长期成本节约。
- 加快交付时间和上市时间:翻译记忆库加快了翻译过程。企业可以更有效地推出多语言内容并缩短产品上市时间。这在电子商务、软件和全球制造业尤其有用,因为快速更新和产品发布可以带来很大的不同。
- 提高翻译人员的工作效率:通过访问以前的翻译数据库,翻译人员可以更高效地工作。生产力的提高加快了项目的完成,并使他们能够处理更多的工作。
- 提高翻译质量:翻译记忆库可对文档和项目中的术语、短语和品牌声音进行标准化。这种一致性在医疗保健、法律和技术领域等高精度行业尤其有益。当翻译人员、审校人员和内容专家使用同一套译文时,他们可以避免可能让读者感到困惑的不一致之处。
Smartling 的翻译记忆库在一个集中平台上提供了所有这些好处,但它还更进了一步。Smartling 翻译记忆库的独特之处在于:
- 基于云:存储的翻译实时更新,因此翻译人员始终可以访问最准确和最近保存的版本。
- 完全所有权和灵活性:与其他语言服务提供商 (LSP) 不同,Smartling 允许您导入、导出和合并行业标准 .tmx 中的 TM 条目根据需要格式化,让您完全控制。您可以重复使用过去的工作,而无需从头开始。
- 自适应翻译记忆库:这个强大的工具利用大型语言模型技术来调整已保存的翻译,以便可以应用更多的翻译记忆库。
- 更智能的搜索功能:翻译人员无需通过电子表格进行分类,即可快速定位和优化数据库中存储的翻译,从而使 TM 管理更加高效。
- 随着时间的推移,翻译质量会越来越好:项目经理和语言学家可以更新和改进 TM 条目,以保持所有内容的品牌一致性、基调和准确性。
如何创建有效的翻译记忆库
如果使用得当,翻译记忆库可以帮助您生成一致且高质量的翻译。以下是最大限度提高翻译记忆库有效性的几个技巧:
寻找可靠的语言服务提供商
根据您的业务需求选择合适的 LSP将会为您带来长期回报。考虑领域专业知识、翻译资格和对反馈的响应等因素。理想情况下,您的 LSP 应该提供了解您所在行业独特细微差别的翻译人员,以确保准确和权威的结果。
维护翻译记忆库的卫生
有了维护良好的翻译记忆库,翻译就会变得更加高效。定期清理翻译记忆库,删除过时的条目、合并重复项并重新格式化文本以匹配语言偏好。跟踪 TM 更新的系统将帮助您发现需要审查或删除的条目。
为译员提供足够的背景信息
存储的片段只有当翻译人员知道如何使用它们时才有用。与人工翻译人员合作时,您可以通过屏幕截图、样式指南或有关文本出现位置的注释提供上下文,帮助他们选择正确的翻译。这些信息可确保翻译人员更好地了解您的需求并满足您所需的语气和风格。
锁定高分片段
当您的 CAT 工具的 TM 建议的翻译与新内容完全匹配时,您可以锁定它以防止更改。这种做法可以避免意外编辑并保持一致性,这在每个字都很重要行业(例如法律或制药行业)中尤其重要。
执行自动质量检查
质量保证工具会标记缺失的翻译、格式错误和不一致的术语,以便您尽早解决问题。例如,如果测量单位在各个文档中的翻译不同,则自动检查可以在发布之前发现错误。
纳入语言质量保证
机器翻译工具(例如Google Translate 、DeepL 和 Microsoft Translator)的准确度会根据语言对的不同而有所差异。他们可能需要人工协助以避免代价高昂的错误。
语言质量保证 (LQA) 要求人类语言学家根据错误类别列表评估翻译。如果 LQA 检查发现频繁的术语错误,这些语言学家可以更新您的翻译词汇表。评审会完善您的翻译记忆库,使其成为未来项目更可靠的资源。
使用 Smartling 进行更智能、更快速、更具可扩展性的翻译
Smartling 的人工智能翻译记忆库和机器翻译工具正在改变企业处理本地化的方式。作为业界领先的翻译管理系统,Smartling 将尖端人工智能与专家人工监督相结合,提供大规模高质量翻译,而不受典型的时间和成本障碍的影响。
Smartling 使用自动化工作流程、无缝集成和实时翻译记忆优化来帮助公司高效、准确地本地化内容。语言学家可以直接在 Smartling 的CAT 工具中审查、完善和批准存储的翻译,从而保持每个项目的一致性。
想要充分利用人工智能翻译吗?观看我们的信息网络研讨会“如何将资产管理转变为本地化倍增器”,以提升您的资产管理并改善您的本地化。
Smartling 的《2024 年翻译状况报告》显示,翻译量同比增长 30% 。随着全球化的巨大需求,许多企业开始采用技术解决方案来节省时间和金钱。
翻译记忆库 (TM) 是现代翻译管理系统的重要组成部分,它使得翻译记忆库的数量能够不断增长。翻译记忆库自动识别并重复使用以前翻译过的单词,减少翻译工作量,同时为客户节省成本并提高效率。
本指南将解释翻译记忆库、其工作原理以及在翻译管理系统中利用它的好处。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是一种术语管理工具,用于存储以前翻译过的文本。当相似或相同的文本再次出现时,系统会检索已保存的翻译,从而最大限度地减少重复工作。
TM 对于处理大量内容(例如产品手册、网站和法律文件)的企业很有用。重复使用翻译片段可以加速翻译过程、提高一致性并降低成本。
翻译记忆库如何运作?
翻译记忆库的工作原理是将翻译后的文本分成更小的部分(称为片段),并将它们存储在数据库中。当翻译(或自动翻译)处理新内容时,系统会在文本和之前翻译的片段之间搜索匹配项。这些匹配被归类为完美匹配(与存储的片段 100% 相同)或模糊匹配(相似但不完全相同,需要进行微小编辑)。
在人工翻译或编辑中,翻译人员可以接受、修改或替换任何检测到的匹配。然后保存新的或更新的翻译以供将来使用。翻译人员经常在计算机辅助翻译 (CAT) 工具中使用 TM,这有助于有效地管理和重复使用翻译。TM 也经常用于翻译管理系统(TMS),这是一个简化大型项目翻译工作流程的平台。
翻译记忆库与机器翻译
翻译记忆库和机器翻译(MT)都可以加快翻译过程,并且可以一起使用,但它们的用途不同。
机器翻译无需人工参与即可自动翻译文本。机器翻译引擎使用神经机器翻译,依靠人工智能和深度学习来分析语言模式并生成翻译。
机器翻译可以快速翻译内容,传达文档的一般含义,但可能缺乏准确性,尤其是对于复杂的语言或专业术语。一些机器翻译解决方案使用翻译记忆来解决这个问题。用户可以设置阈值,规定系统何时自动将保存的翻译应用于模糊匹配。任何无法通过翻译记忆库匹配的内容都将通过机器翻译引擎运行。
人工翻译、机器翻译引擎和人工智能翻译解决方案都可以使用翻译记忆库来查找新文本和先前翻译的内容之间的匹配。这有助于他们保持一致性和准确性,特别是对于技术或行业特定的内容。此外,使用翻译记忆库可以为公司节省大量成本。
翻译记忆库的 4 个好处
企业和翻译人员使用翻译记忆的时间越长,翻译过程的改进就越大。它能提供以下帮助:
- 降低翻译成本:翻译记忆库减少了重新翻译重复内容的需要,这意味着企业可以通过最大限度地减少翻译人员的工作量或机器翻译成本来节省资金。内容更多的数据库将带来更大的长期成本节约。
- 加快交付时间和上市时间:翻译记忆库加快了翻译过程。企业可以更有效地推出多语言内容并缩短产品上市时间。这在电子商务、软件和全球制造业尤其有用,因为快速更新和产品发布可以带来很大的不同。
- 提高翻译人员的工作效率:通过访问以前的翻译数据库,翻译人员可以更高效地工作。生产力的提高加快了项目的完成,并使他们能够处理更多的工作。
- 提高翻译质量:翻译记忆库可对文档和项目中的术语、短语和品牌声音进行标准化。这种一致性在医疗保健、法律和技术领域等高精度行业尤其有益。当翻译人员、审校人员和内容专家使用同一套译文时,他们可以避免可能让读者感到困惑的不一致之处。
Smartling 的翻译记忆库在一个集中平台上提供了所有这些好处,但它还更进了一步。Smartling 翻译记忆库的独特之处在于:
- 基于云:存储的翻译实时更新,因此翻译人员始终可以访问最准确和最近保存的版本。
- 完全所有权和灵活性:与其他语言服务提供商 (LSP) 不同,Smartling 允许您导入、导出和合并行业标准 .tmx 中的 TM 条目根据需要格式化,让您完全控制。您可以重复使用过去的工作,而无需从头开始。
- 自适应翻译记忆库:这个强大的工具利用大型语言模型技术来调整已保存的翻译,以便可以应用更多的翻译记忆库。
- 更智能的搜索功能:翻译人员无需通过电子表格进行分类,即可快速定位和优化数据库中存储的翻译,从而使 TM 管理更加高效。
- 随着时间的推移,翻译质量会越来越好:项目经理和语言学家可以更新和改进 TM 条目,以保持所有内容的品牌一致性、基调和准确性。
如何创建有效的翻译记忆库
如果使用得当,翻译记忆库可以帮助您生成一致且高质量的翻译。以下是最大限度提高翻译记忆库有效性的几个技巧:
寻找可靠的语言服务提供商
根据您的业务需求选择合适的 LSP将会为您带来长期回报。考虑领域专业知识、翻译资格和对反馈的响应等因素。理想情况下,您的 LSP 应该提供了解您所在行业独特细微差别的翻译人员,以确保准确和权威的结果。
维护翻译记忆库的卫生
有了维护良好的翻译记忆库,翻译就会变得更加高效。定期清理翻译记忆库,删除过时的条目、合并重复项并重新格式化文本以匹配语言偏好。跟踪 TM 更新的系统将帮助您发现需要审查或删除的条目。
为译员提供足够的背景信息
存储的片段只有当翻译人员知道如何使用它们时才有用。与人工翻译人员合作时,您可以通过屏幕截图、样式指南或有关文本出现位置的注释提供上下文,帮助他们选择正确的翻译。这些信息可确保翻译人员更好地了解您的需求并满足您所需的语气和风格。
锁定高分片段
当您的 CAT 工具的 TM 建议的翻译与新内容完全匹配时,您可以锁定它以防止更改。这种做法可以避免意外编辑并保持一致性,这在每个字都很重要行业(例如法律或制药行业)中尤其重要。
执行自动质量检查
质量保证工具会标记缺失的翻译、格式错误和不一致的术语,以便您尽早解决问题。例如,如果测量单位在各个文档中的翻译不同,则自动检查可以在发布之前发现错误。
纳入语言质量保证
机器翻译工具(例如Google Translate 、DeepL 和 Microsoft Translator)的准确度会根据语言对的不同而有所差异。他们可能需要人工协助以避免代价高昂的错误。
语言质量保证 (LQA) 要求人类语言学家根据错误类别列表评估翻译。如果 LQA 检查发现频繁的术语错误,这些语言学家可以更新您的翻译词汇表。评审会完善您的翻译记忆库,使其成为未来项目更可靠的资源。
使用 Smartling 进行更智能、更快速、更具可扩展性的翻译
Smartling 的人工智能翻译记忆库和机器翻译工具正在改变企业处理本地化的方式。作为业界领先的翻译管理系统,Smartling 将尖端人工智能与专家人工监督相结合,提供大规模高质量翻译,而不受典型的时间和成本障碍的影响。
Smartling 使用自动化工作流程、无缝集成和实时翻译记忆优化来帮助公司高效、准确地本地化内容。语言学家可以直接在 Smartling 的CAT 工具中审查、完善和批准存储的翻译,从而保持每个项目的一致性。
想要充分利用人工智能翻译吗?观看我们的信息网络研讨会“如何将资产管理转变为本地化倍增器”,以提升您的资产管理并改善您的本地化。
Smartling 的《2024 年翻译状况报告》显示,翻译量同比增长 30% 。随着全球化的巨大需求,许多企业开始采用技术解决方案来节省时间和金钱。
翻译记忆库 (TM) 是现代翻译管理系统的重要组成部分,它使得翻译记忆库的数量能够不断增长。翻译记忆库自动识别并重复使用以前翻译过的单词,减少翻译工作量,同时为客户节省成本并提高效率。
本指南将解释翻译记忆库、其工作原理以及在翻译管理系统中利用它的好处。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是一种术语管理工具,用于存储以前翻译过的文本。当相似或相同的文本再次出现时,系统会检索已保存的翻译,从而最大限度地减少重复工作。
TM 对于处理大量内容(例如产品手册、网站和法律文件)的企业很有用。重复使用翻译片段可以加速翻译过程、提高一致性并降低成本。
翻译记忆库如何运作?
翻译记忆库的工作原理是将翻译后的文本分成更小的部分(称为片段),并将它们存储在数据库中。当翻译(或自动翻译)处理新内容时,系统会在文本和之前翻译的片段之间搜索匹配项。这些匹配被归类为完美匹配(与存储的片段 100% 相同)或模糊匹配(相似但不完全相同,需要进行微小编辑)。
在人工翻译或编辑中,翻译人员可以接受、修改或替换任何检测到的匹配。然后保存新的或更新的翻译以供将来使用。翻译人员经常在计算机辅助翻译 (CAT) 工具中使用 TM,这有助于有效地管理和重复使用翻译。TM 也经常用于翻译管理系统(TMS),这是一个简化大型项目翻译工作流程的平台。
翻译记忆库与机器翻译
翻译记忆库和机器翻译(MT)都可以加快翻译过程,并且可以一起使用,但它们的用途不同。
机器翻译无需人工参与即可自动翻译文本。机器翻译引擎使用神经机器翻译,依靠人工智能和深度学习来分析语言模式并生成翻译。
机器翻译可以快速翻译内容,传达文档的一般含义,但可能缺乏准确性,尤其是对于复杂的语言或专业术语。一些机器翻译解决方案使用翻译记忆来解决这个问题。用户可以设置阈值,规定系统何时自动将保存的翻译应用于模糊匹配。任何无法通过翻译记忆库匹配的内容都将通过机器翻译引擎运行。
人工翻译、机器翻译引擎和人工智能翻译解决方案都可以使用翻译记忆库来查找新文本和先前翻译的内容之间的匹配。这有助于他们保持一致性和准确性,特别是对于技术或行业特定的内容。此外,使用翻译记忆库可以为公司节省大量成本。
翻译记忆库的 4 个好处
企业和翻译人员使用翻译记忆的时间越长,翻译过程的改进就越大。它能提供以下帮助:
- 降低翻译成本:翻译记忆库减少了重新翻译重复内容的需要,这意味着企业可以通过最大限度地减少翻译人员的工作量或机器翻译成本来节省资金。内容更多的数据库将带来更大的长期成本节约。
- 加快交付时间和上市时间:翻译记忆库加快了翻译过程。企业可以更有效地推出多语言内容并缩短产品上市时间。这在电子商务、软件和全球制造业尤其有用,因为快速更新和产品发布可以带来很大的不同。
- 提高翻译人员的工作效率:通过访问以前的翻译数据库,翻译人员可以更高效地工作。生产力的提高加快了项目的完成,并使他们能够处理更多的工作。
- 提高翻译质量:翻译记忆库可对文档和项目中的术语、短语和品牌声音进行标准化。这种一致性在医疗保健、法律和技术领域等高精度行业尤其有益。当翻译人员、审校人员和内容专家使用同一套译文时,他们可以避免可能让读者感到困惑的不一致之处。
Smartling 的翻译记忆库在一个集中平台上提供了所有这些好处,但它还更进了一步。Smartling 翻译记忆库的独特之处在于:
- 基于云:存储的翻译实时更新,因此翻译人员始终可以访问最准确和最近保存的版本。
- 完全所有权和灵活性:与其他语言服务提供商 (LSP) 不同,Smartling 允许您导入、导出和合并行业标准 .tmx 中的 TM 条目根据需要格式化,让您完全控制。您可以重复使用过去的工作,而无需从头开始。
- 自适应翻译记忆库:这个强大的工具利用大型语言模型技术来调整已保存的翻译,以便可以应用更多的翻译记忆库。
- 更智能的搜索功能:翻译人员无需通过电子表格进行分类,即可快速定位和优化数据库中存储的翻译,从而使 TM 管理更加高效。
- 随着时间的推移,翻译质量会越来越好:项目经理和语言学家可以更新和改进 TM 条目,以保持所有内容的品牌一致性、基调和准确性。
如何创建有效的翻译记忆库
如果使用得当,翻译记忆库可以帮助您生成一致且高质量的翻译。以下是最大限度提高翻译记忆库有效性的几个技巧:
寻找可靠的语言服务提供商
根据您的业务需求选择合适的 LSP将会为您带来长期回报。考虑领域专业知识、翻译资格和对反馈的响应等因素。理想情况下,您的 LSP 应该提供了解您所在行业独特细微差别的翻译人员,以确保准确和权威的结果。
维护翻译记忆库的卫生
有了维护良好的翻译记忆库,翻译就会变得更加高效。定期清理翻译记忆库,删除过时的条目、合并重复项并重新格式化文本以匹配语言偏好。跟踪 TM 更新的系统将帮助您发现需要审查或删除的条目。
为译员提供足够的背景信息
存储的片段只有当翻译人员知道如何使用它们时才有用。与人工翻译人员合作时,您可以通过屏幕截图、样式指南或有关文本出现位置的注释提供上下文,帮助他们选择正确的翻译。这些信息可确保翻译人员更好地了解您的需求并满足您所需的语气和风格。
锁定高分片段
当您的 CAT 工具的 TM 建议的翻译与新内容完全匹配时,您可以锁定它以防止更改。这种做法可以避免意外编辑并保持一致性,这在每个字都很重要行业(例如法律或制药行业)中尤其重要。
执行自动质量检查
质量保证工具会标记缺失的翻译、格式错误和不一致的术语,以便您尽早解决问题。例如,如果测量单位在各个文档中的翻译不同,则自动检查可以在发布之前发现错误。
纳入语言质量保证
机器翻译工具(例如Google Translate 、DeepL 和 Microsoft Translator)的准确度会根据语言对的不同而有所差异。他们可能需要人工协助以避免代价高昂的错误。
语言质量保证 (LQA) 要求人类语言学家根据错误类别列表评估翻译。如果 LQA 检查发现频繁的术语错误,这些语言学家可以更新您的翻译词汇表。评审会完善您的翻译记忆库,使其成为未来项目更可靠的资源。
使用 Smartling 进行更智能、更快速、更具可扩展性的翻译
Smartling 的人工智能翻译记忆库和机器翻译工具正在改变企业处理本地化的方式。作为业界领先的翻译管理系统,Smartling 将尖端人工智能与专家人工监督相结合,提供大规模高质量翻译,而不受典型的时间和成本障碍的影响。
Smartling 使用自动化工作流程、无缝集成和实时翻译记忆优化来帮助公司高效、准确地本地化内容。语言学家可以直接在 Smartling 的CAT 工具中审查、完善和批准存储的翻译,从而保持每个项目的一致性。
想要充分利用人工智能翻译吗?观看我们的信息网络研讨会“如何将资产管理转变为本地化倍增器”,以提升您的资产管理并改善您的本地化。
标签: 云翻译 特征 人工翻译