翻译需要的不仅仅是语言之间的词语互换。它要求对语法、文化和细微差别的理解远远超出字典或字面意思。即使是语言专家也会遇到复杂的翻译问题,这既考验技能,也考验创造力。
关键要点:
- 翻译问题往往源于语言结构、习惯用语和文化参考资料的差异。
- 不同语言之间的语法、语调和含义很少能完全一致。
- 通过清晰的源文本和一致的风格指南,可以减少一些翻译问题。
- 机器翻译在处理成语、讽刺和与上下文相关的短语时最为吃力。
- 熟练的译员利用语言专长和文化知识有效地解决这些难题。
语言结构的翻译问题
每种语言都遵循自己的规则和词序,这可能会在系统间切换时造成翻译问题。
在英语中,句子通常采用主谓宾结构:"她吃披萨"。但波斯语使用的是主语-宾语-动词,而在阿拉伯语中,主语代词本身就包含在动词中。译员必须经常重新排列、添加或删除单词,以保持句子在目标语言中的自然。这些结构差异是专业人员最常遇到的翻译问题之一。
成语和表达方式的翻译问题
成语是最难翻译的内容之一。它们的含义不能从字面上理解,因此一直是翻译问题的根源。
像 "一脚踢开 "或 "小菜一碟 "这样的短语在其文化背景之外是没有意义的。机器翻译引擎往往无法正确处理它们,即使是人工翻译也需要深厚的文化流畅性才能找到对等的表达方式。为避免这些翻译问题,源内容应少用成语,或选择熟悉目标文化的译者。
复合词的翻译问题
复合词--两个或两个以上的词组合成一个意思--会导致微妙的翻译问题。
有些复合词,如 "机场 "或 "人行横道",很容易翻译。其他一些词语,如 "书虫",则融合了字面和比喻的含义。还有一些词,如 "deadline "或 "butterfly",其含义与原始成分毫无关系。译者必须识别复合词是逻辑词、半直译词还是纯粹的习惯用语,以避免混淆和保留意义。
因遗漏单词或名称造成的翻译问题
并非每种语言都能准确匹配每个概念。这种差距往往会造成翻译问题,即词汇差距。
例如,英语使用 "guest room(客房)",而希腊语只用一个单词("ksnona")表达同样的意思,意大利语则需要三个单词("camera per gli ospiti")。这些差异表明,翻译通常需要本地化--调整表达方式,而不仅仅是翻译单词--以保持意思的完整。
有关本地化如何将文化和背景联系起来的更多信息,请查看 Smartling 有关如何制定本地化战略的文章。
双字动词的翻译问题
英语中充满了 "查找"、"填写 "和 "分解 "等双字动词。每件作品都有其独特的意义,而这种意义并不单单来自于其组成部分。
译员需要解释整个短语,而不是单独翻译每个单词。否则,结果在目标语言中听起来可能不自然或令人困惑。这是另一个日常翻译问题,凸显了语境比字面准确性更重要。
一词多义的翻译问题
一词多义会造成一些最棘手的翻译问题。
一个术语可以有不同的定义,这取决于它的使用方式。像 "秤"(称重与攀爬)这样的同形异义词和像 "风"(道路与天气)这样的异形同义词说明了发音和意义是如何变化的。译者必须根据上下文来确定哪种意义是正确的,并确保目标语言能准确反映。
保持不同译文的语气和一致性
在不同语言中保持一致的品牌调性是全球公司面临的最具挑战性的翻译问题之一。
本地化风格指南和词汇表有助于在每种语言中保持相同的语调、术语和语音。这些资源可确保译员和翻译软件保持品牌形象,不受地区或语言的限制。
Smartling 的免费本地化风格指南模板为您提供创建风格指南的分步说明,帮助您在任何语言中保持一致性。
讽刺的翻译问题
讽刺很少能干净利落地表达出来。其含义在很大程度上取决于语气和语境,而语气和语境很容易丢失或被曲解。
直译往往会将讽刺变成困惑甚至冒犯。理想情况下,在翻译前应删除讽刺性语言。但是,如果它对文本至关重要,就应该向译者介绍情况,以便他们能够建议一种能够表达同样的幽默或语气的当地对等语。