世界上最好的意大利语翻译和世界上第二好的意大利语翻译之间的差异非常小。 但是世界上最好的意大利语翻译和世界上第一千位最好的意大利语翻译之间有什么区别呢?

事实证明,这一差距仍然难以察觉。

令人惊讶的事实是,翻译质量与人才获取关系不大,而与人才培养关系更大。 为合格翻译人员提供成功所需资源的公司几乎总能保证获得合适的最终产品。

因此,对于那些在不断膨胀的审核成本和挥之不去的质量问题的压力下苦苦挣扎的企业来说,解决办法不应该是研究如何替换他们的翻译人员。 真正的问题是他们的本地化团队可以做些什么来让翻译人员处于更好的位置?

从翻译风格指南和词汇表开始

歧义是高效翻译的大敌。 企业在开始时留下的解释空间越大,他们日后越有可能发现自己需要纠正代价高昂的错误解释。 创建全面的词汇表和风格指南是品牌标准化其在关键语言场景中的立场并保持所有翻译人员保持一致脚本的最佳方式。

词汇表是公司抵押品中常规包含的独特术语和首选短语的目录。 此品牌名称、服务特征和相关缩略词列表中的每个条目都必须定义、翻译并与词性相关联。 例如,了解客户喜欢使用“alert”这个词,对于翻译人员来说,这没有什么价值,除非他们还知道这个词是用作动词还是名词。

如果词汇表定义了应该使用什么语言,那么风格指南则规定了应该如何使用语言。 例如,贵公司对于以第二人称视角向观众讲话有何看法? 在牛津逗号辩论中你站在哪一边? 您的目标网页标题是否以标题大小写显示?

这些看似微小的区别随着时间的推移而累积,最终形成品牌声音的基础。 编译、定义和翻译这些风格偏好可确保无论招募哪位翻译人员使用它,声音都保持不变。

最后,重要的是要记住,如果这些指南和词汇表要产生实际成果,它们需要易于访问并不断更新。 基于云的翻译管理系统在这种情况下特别有利,因为它们提供集中存储并促进实时版本控制。

充分利用翻译记忆库

每当翻译人员面对一个没有任何先前上下文的全新字符串时,就有可能出现错误,无论错误有多小。 按照同样的逻辑,当翻译人员必须从头开始的情况减少时,错误率也会降低。

翻译记忆库作为先前批准的翻译的数据库,使后一个原则变得生动活泼。 当翻译记忆工具检测到旧翻译和新字符串之间完全匹配时,该建议会立即发送给翻译人员。 根据所使用的翻译管理系统,团队甚至可以实施工作流程,其中精确匹配完全绕过翻译人员并直接跳到审核。

当翻译记忆工具检测到旧翻译和新字符串之间存在部分(或“模糊”)匹配时,会向翻译人员发出类似的建议,以确保他们不是从头开始。

例如,如果短语“男士夹克和牛仔裤 20% 折扣”之前已被翻译,则翻译记忆库将阻止翻译人员将字符串“女士夹克和牛仔裤 20% 折扣”视为全新的字符串。

当然,并非所有情况都如此明显,翻译人员在接受或覆盖翻译记忆库建议时应尽最大努力谨慎。 但这里的要点是,只要消除冗余工作,一致性就会提高、成本会降低、效率会提高。

然而,与之前的指南和词汇表一样,需要一定程度的管理卫生才能使翻译记忆库成为真正的质量保证盟友。 翻译记忆文件需要与相关项目仔细配对,并与负责相关工作的每个代理商、自由职业者或同事共享。 除非每个合作者都为翻译记忆库的扩展和维护做出贡献,否则任何合作者都无法充分体验到其价值。

通过视觉背景提供翻译线索

让翻译人员看到目标文本在网站或移动应用程序中的显示方式是减少质量保证问题的最简单、最有效的方法之一。 上下文混乱的问题突然得到解决,想要的措辞立即得到理解,格式限制也立即变得清晰。

不幸的是,这种可能成为标准做法的做法仍然只是翻译人员的特权,因为他们只从客户那里得到一份填满文本字符串的电子表格。 当他们在单元格 C24 中看到“运行”一词时,他们无法知道该短语是出现在执行命令提示符的网站按钮上还是位于健身应用程序的主导航菜单中。

随着我们不断迈向移动时代,视觉环境的价值将变得更加明显。 针对小屏幕优化内容本身就已经够有挑战性了,而盲目翻译只会增加用户体验问题的积压。 因此,上下文翻译很快就成为了翻译人员、审校人员、开发人员和多语言营销人员的愿望清单。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image