公司和组织需要翻译的原因有很多 法律文件。 翻译法律文件包括合同、公司或政府提案、法庭记录、保密协议、法律、证人陈述、法规、遗嘱、出生证明、银行存款、移民文件和公证文件等内容。

翻译法律文件看似艰巨,因为准确性和精确性至关重要。 而且风险很高:法律翻译中的错误或误译可能会带来巨大的财务、法律和声誉后果。 以下是发送法律文件进行翻译时需要考虑的五个要点。

 

1. 确保原始法律文件的结构和组织清晰

法律问题很复杂,但写得好的法律文件却并非如此。 相反,语言清晰,切中要点,文档遵循逻辑结构。 这将确保所有各方——讲源语言的人、翻译人员和讲目标语言的人——都理解法律文件的内容。

在法律文件中需要寻找的一些具体事项包括简短、简单的句子和主动语态的使用。 此外,歧义代词(即代词指代谁或什么不清楚的地方)会在法律翻译中引发问题。

话虽如此,在发送法律文件进行翻译之前并不总是能够对其进行修改。 在这些情况下,重要的是事先检查文本以确定源文本可能存在歧义的地方以及法律翻译人员可能需要额外澄清以产生准确的翻译的地方。

 

2. 向法律翻译专家寻求建议

翻译法律文件需要特定的专业知识。 翻译人员对源语言和目标语言的熟练程度是不够的,即使是拥有内部翻译人员的公司也经常发现他们需要聘请外部人员进行法律翻译。 法律翻译人员不仅应该深入了解相关的法律术语和概念,还应该深入了解源受众和目标受众的法律体系。

除了翻译人员的专业知识外,翻译法律文件的公司可能还希望向目标受众所在地的律师寻求建议——甚至可能选择让他们审查翻译的文件。 联系该领域的专业人士是非常有价值的,特别是在翻译证人证词、出生证明等政府相关文件以及合同和专利等专业领域时。

 

3. 熟悉当地术语

重要的是,您的团队中应该有人熟悉您所在国家的法律体系、法律术语以及与您需要翻译的文件主题相关的规则。 这包括知道什么时候不应该翻译某个术语或者何时应该以特定的方式翻译。 

维护一个定义该文档或领域内术语的词汇表可确保所有参与翻译法律文件的人都达成共识。 此外,特别是对于较大或正在进行的法律翻译项目,词汇表以及翻译记忆库的使用可以帮助保持翻译文件和资源的一致性。

 

4. 了解翻译文件的使用方式和地点

发送法律文件进行翻译的公司应该了解翻译完成后如何以及在何处使用翻译内容。 同样重要的是,他们应该确保翻译提供商也意识到这一点。

这些背景信息至关重要,因为它可以指导翻译工作流程决策并帮助您确定哪种工作流程能够最好地平衡质量、成本和速度。 例如,一些项目可能非常适合人工智能机器翻译和人工编辑的工作流程,而其他项目可能受益于纯人工翻译的工作流程。

它还可以帮助翻译人员和审阅者适当地调整翻译。 提交给法官并记录在法庭记录中的文件与外行人或非法律专业人士阅读和理解的文件有所不同。

 

5. 质量保证翻译文件

翻译法律文件应始终准确,并应遵循目标语言的特定写作风格。 法律翻译中的细微错误都可能导致法律程序的复杂化或逆转,这使得它不同于任何其他类型的翻译工作。

因此,公司应该寻求具有强大质量保证流程的法律翻译服务。 ISO 认证可以提供一个起点,因为它们表明提供商已经制定了明确的 QA 流程。 还要询问您的提供商如何衡量 翻译质量 以及他们进行内部审查的频率。

最后,您的法律翻译人员应该能够使用最新的翻译工具(包括可定制的 QA 检查,用于确认词汇表的遵守情况、术语的一致性和标签的一致性),以确保 准确的翻译 法律语言并在整个实际翻译过程中保持质量。

 

6. 寻求法律翻译服务

许多翻译解决方案提供商提供专业的法律翻译服务。 Smartling 等公司可以为您联系熟悉法律体系和文件翻译所需语言的法律翻译人员,包括合同和法庭记录。并非所有的法律翻译服务都是平等的,因此 提出正确的问题 在与您的服务提供商合作进行法律翻译之前,对其进行审查。 

如需了解如何找到适合您需求的法律翻译服务,请查看我们的免费 翻译服务完整指南




立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image