全球性公司需要跨语言运行的直观、高性能界面。多语言用户界面 (MUI) 正是这样做的。
通过 MUI,世界各地的用户都可以使用他们喜欢的语言浏览、理解和使用您的产品,而不会感到困惑或不一致,从而使产品更易于使用且更难忘记。
本指南将探讨如何打造强大的 MUI、识别常见挑战,并展示 Smartling 的解决方案如何帮助组织跨地区扩展。
什么是多语言用户界面?
MUI 通过将内容翻译成多种语言来调整数字产品的前端体验,以服务全球用户。强大的多语言用户界面将准确的翻译与周到的设计、清晰的格式和文化相关的语气相结合,以满足每个目标市场的期望。
无论是针对拉丁美洲的西班牙语市场、中东的阿拉伯语市场还是欧洲的瑞典语用户,执行良好的 MUI 都为在所有地区实现一致的 UI 奠定了基础。例如,从右到左 (RTL) 文本支持、动态日期和货币格式以及本地化错误消息都有助于在不同的语言设置中提供可靠的体验。
多语言用户体验 (UX)超越了前端语言转换,涵盖界面逻辑、语言设置和可扩展基础设施的协调。这些后端优化加强了内部操作并简化了幕后的翻译工作流程。
理解 MUI 翻译:多语言用户体验 (UX) 中的常见挑战
为了提供一致的产品体验,网站的每个版本都必须跨语言、布局和发布周期清晰可靠地运行。内容翻译只是难题的一部分。
全球品牌需要专家协助来提供无缝的 MUI。幸运的是,Smartling 可以提供帮助。LanguageAI ™平台利用先进的人工智能来简化本地化、提高准确性并加速工作流程。
以下是公司在 MUI 翻译过程中面临的一些最常见挑战以及 Smartling 如何帮助解决这些挑战:
翻译落后于更新
英文版本在第一天发布,但本地化版本却落后了——有时甚至要等上几周。这种差距破坏了全球经验并减缓了国际市场的发展势头。
Smartling 修复: Smartling 的全球交付网络(GDN) 是一个网站翻译代理,可检测新内容并立即触发翻译工作流程。翻译后,对网站本地化版本的请求会立即以访问者首选的语言提供结果。
手动工作流程拖慢了团队速度
手动本地化过程非常耗时且容易出错,尤其是在管理复杂的多语言用户界面的更新时。
Smartling 修复: Smartling与数十个流行平台(包括 CMS 软件、代码存储库和营销工具)集成,以简化本地化。内容自动流入翻译管道,消除手动推/拉任务并提高速度。
语言改变时 UI 会崩溃
不同的语言引入了结构变化,包括更长的单词、新的布局和相反的阅读方向。如果设计时没有考虑到适应性,设计就会失败。
Smartling 修复: Smartling 的翻译管理系统(TMS) 支持实时视觉环境,因此您可以准确地看到翻译后的文本在 UI 中的显示方式。本地化团队可以及早发现布局问题并确保跨语言的可用性。
翻译质量不一致
有时,翻译的内容会显得过于直白或不符合品牌形象。如果没有明确的审查流程,您可能直到用户抱怨或指标下降才会注意到。
Smartling 修复:语言质量保证 (LQA) 套件使质量保证比以往更简单。语言学家可以访问专用的 LQA 环境,该环境有助于组织编辑请求并根据您的需要定制审核流程。
忽略语言设置和编码
基本的疏忽——例如缺少 UTF-8 支持或错误配置 RTL 渲染——可能会导致即使是翻译良好的内容也无法阅读。
Smartling 修复: Smartling 支持 450 多种语言对,并默认处理复杂的脚本、字符集和阅读方向,因此团队可以配置对任何市场的支持,而无需重新设计轮子。
本地化发生在核心开发工作流程之外
翻译不应该是事后才想到的。等到最后一刻才考虑其他市场的 UI 的组织可能会破坏其发布节奏并带来风险。
Smartling 修复: Smartling 将本地化纳入产品开发生命周期。它的 API 和 TMS 直接与 CI/CD 工作流程集成,因此翻译可以与产品的其余部分同步进行。
Gettext 和硬编码字符串仍然存在
遗留架构可能会将内容困在代码中,从而减慢翻译速度并增加进行哪怕是微小编辑的成本。
Smartling 修复:通过将内容与代码分离并支持 gettext 等行业标准文件格式,Smartling 让团队能够外部化可翻译的 UI 元素并清晰地扩展本地化。
翻译工具不灵活或过时
传统的翻译系统通常缺乏上下文、自动化或可扩展性。在处理动态 UI 元素或现代框架时,这个问题尤其严重;随着产品的发展,过时的工具无法跟上。
Smartling 修复: Smartling 的平台是为动态内容和现代开发环境而构建的。通过对 gettext、灵活的文件格式和实时内容传递的支持,团队可以本地化复杂的界面而不会减慢创新速度。
构建多语言用户界面的 7 个最佳实践
扩展 MUI 需要的不仅仅是翻译。从代码结构到质量保证,这些最佳实践可帮助全球团队提供一致、高质量的用户体验:
- 从一开始就规划国际化:构建时就考虑到全球准备。使用动态文本字段,避免硬编码字符串,并设计适应文本扩展和 RTL 脚本的布局。国际化为以后的无缝本地化奠定了基础。
- 将内容与代码分离:从源代码中提取面向用户的文本,并在资源文件或 TMS 中对其进行管理。这使得内容本地化变得更容易,而不会中断开发工作流程。
- 使用集中式翻译平台:手动管理多语言内容可能会导致错误和延迟。Smartling 的 TMS 集中翻译工作流程,与您的 CMS 和代码库集成,并能够在所有版本的 UI 中更快地交付。
- 创建并维护样式指南和术语词汇表:为所有语言的语气、术语和首选措辞建立明确的规则。Smartling 的平台使用动态词汇表和样式指南强制执行来保持每个用户界面本地化工作的一致性。
- 使用真实语言数据测试 UI:占位符文本不会发现布局问题。使用上下文预览和多语言暂存环境在发布之前识别和纠正格式错误。
- 将本地化纳入您的开发周期:将本地化视为产品开发的一个组成部分,而不是最后一步。Smartling 的自动化工具和集成支持持续翻译并使每个语言版本与新版本保持一致。
- 将本地化扩展到界面之外:有效的 MUI 设计包括翻译支持内容、错误消息和通知。Smartling 支持跨界面和文档的端到端本地化,以确保一致的体验。
使用 Smartling 实施有效的 MUI 策略
多语言界面是跨地区和跨平台扩张的公司的增长动力。但如果没有合适的基础设施,即使是优秀的翻译也可能达不到要求。Smartling 的LanguageAI ™平台解决了这些问题。
Smartling 集中本地化流程的每个部分,管理翻译,与您的 CMS 和代码库集成,并为团队提供保持大规模一致性的工具。这意味着更快的更新和每种语言更精致的体验。此外,Smartling 还涵盖网络、移动、产品文档等,从而可以更轻松地构建适应每种语言且具有可扩展 MUI 翻译的用户界面。
下载Smartling 的本地化风格指南,帮助您的品牌保持一致的声音和用户体验——无论语言、市场或平台如何。