当您将业务扩展到当地市场时,您希望一切都完美。 该流程的一个重要部分是您的网站。 目标是推动流量、实现转化目标,以赢得新客户并扩大公司规模。

这是每个品牌都希望的。 但接下来是用户界面(UI)设计和体验。

您投入了大量精力翻译营销内容并将品牌本地化以适应全球新受众,但笨重而混乱的用户界面却阻碍了您的企业在全球取得成功。

多语言用户体验 (UX) 设计可帮助您避免此问题,因为它允许您为本地目标受众创建定制的客户体验,无论他们的语言、文化或位置如何。 让我们来看看一些多语言用户体验 (UX) 挑战和最佳实践,以帮助您的业务在全球目标市场中发展。

了解多语言用户体验

Multilingual UX goes beyond translating websites and focuses on web design and the overall experience for app users, customers, and website visitors.

多语言用户体验包括:

  • Language translation and localization: Accurate translations are necessary for your business’s growth. But you also need localization, which requires adapting content for your target market’s numerical formats, dates, measurements, and other communication adaptations for improved website usability. Multilingual UX also includes discoverability, such as targeting new visitors through multilingual search engine optimization by localizing meta descriptions, title tags, and more.
  • 视觉和导航适应:您的公司应该采用与当地相关的、适当的符号、图像、颜色和其他设计元素。 为了实现个性化功能,您还可以为每个本地受众设计菜单位置、布局和阅读方向(如从右到左)。
  • 辅助功能:您的组织应为不同语言和文化的残障人士提供辅助功能,例如替代文本和画外音。

虽然这些属性在理论上听起来很棒,但独自创建完美的多语言解决方案可能具有挑战性。 亚马逊的本地化用户体验亚马逊针对不同国家和语言对其全球网站进行了本地化。此示例展示了用户如何轻松选择自己喜欢的语言来定制用户体验。(来源:亚马逊)

为什么多语言用户体验如此困难

Thinking about all the variables involved in creating multilingual websites can make your stomach turn. If you want to grow, you have to translate your website into dozens of local languages, localize your site’s design elements and experiences, and continuously keep content up-to-date. That can add up to hundreds of thousands of tasks (or more) per year.

此外,品牌经常面临翻译的复杂性,例如理解和传达文化差异。 设计也不是那么简单。 例如,德语等语言的单词可能比英语长,因此设计师必须考虑翻译的内容如何适应桌面、智能手机或平板电脑的屏幕。 而且如果一切顺利的话,公司仍然需要一个可以在需要时托管和部署这些不同网站版本的系统。

好消息是,公司不再需要依赖笨重的设计流程和高昂的劳动力成本来实现多语言用户体验。 如今,他们可以利用人工智能解决方案来减轻团队的一些繁重工作,并帮助他们轻松创建精心策划的多语言用户体验,以取悦观众并推动转化。 但首先,公司需要一种能在所有目标文化中产生共鸣的品牌声音。

多种语言中统一品牌声音的重要性

多语言网站设计除了涉及用户阅读的文字之外,还涉及网站的外观和感觉。 如果您已经通过采用工具来本地化和部署您的设计和内容,从而使您的用户界面全球化,那么您可以轻松地使您的网站和品牌适应不同的受众。

Betterweb.ai首席执行官 Guy Leon 表示 一种网络可访问性解决方案,在接受 Smartling 采访时表示,公司需要“在不同语言之间保持一致的用户界面”。 他解释了他的公司如何将内容翻译成拉丁美洲的西班牙语版本,同时保持相同的界面以创造一致的用户体验。

Brand voice and experience are the most important part of your multilingual strategy. After all, if your brand comes across as different for each audience, then it’s essentially a different company in each market. Does your English brand message mean the same thing in Mandarin Chinese, Spanish, French, and Arabic? You can lose control of your brand perception and risk offering lower-quality experiences that don’t connect with local audiences if you use translations that don’t align with your brand. 多语言品牌声音There are thousands of linguistic assets across an organization. That’s why it’s essential to ensure that the brand experience and voice are consistent across local audience experiences. (Source)

In Smartling’s free webinar, Mastering Linguistic Assets, Olga Beregovaya states that “there is nothing more valuable than a corpus that actually represents a brand voice.”

在同一个网络研讨会上,Jason Rauchwerk 展示了基于西班牙语的品牌声音和体验的示例。 有一个翻译实验,使用正式的“usted”称呼来表示“你”。 为了让品牌声音更加个性化,Rauchwerk 想要使用“tu”形式来表示“你”。 然而,手动进行这些更改可能会很复杂,因为调整主谓一致需要很长时间。

“我们的风格指南规定我们要使用‘tu’,即‘you’的非正式形式。 […] [机器] 翻译 ['usted'] 并不完全错误,但不够流畅,”Rauchwerk 表示。 “有了[大型语言模型],句子就完全自然了。” 法学硕士 (LLM) 形式变化在这个例子中,一家公司需要改变西班牙语中“你”这个词的使用。(来源

使用风格指南和词汇表可以避免品牌误导,并创建强大而一致的品牌信息,以实现长期发展。

如何实现统一的品牌声音

以下三个关键领域可以帮助您改善多语言品牌声音:

1. 创译

创译将文本本地化与新内容创造结合起来,以便与当地观众建立联系并传达源语言的预期含义。

例如,麦当劳针对西班牙语受众重写了“我就喜欢它”的广告内容。 如果直译为“amor”,那么用在食物上就太过强烈了,所以麦当劳的口号改为“Me encanta”,这个口号仍然传达了爱情的含义,但没有浪漫的色彩。

2. 本地语言专家

当地翻译人员不仅能流利地说您的目标语言,而且还对自己的文化有深入的了解。 这些专家有资格确定您的本地化翻译是否向目标受众传达了与原始内容相同的信息。

当地专家还可以帮助您本地化您的内容,使其不仅含义相同,而且听起来就像您的品牌。 这样,您就不必管理跨不同文化背景的数十个公司的版本。

3.翻译记忆库

随着您多语言 UX 设计策略的发展,长期投资非常重要。 建立翻译记忆库是成功制定多语言 UX 策略的关键。

语言学家可以利用翻译记忆库来创建更快、更一致的机器翻译,翻译记忆库存储以前批准的翻译、短语和字符串以供将来使用,从而节省您的翻译时间和金钱。

除了翻译记忆库之外,您的翻译人员还可以利用 Smartling 的CAT 工具,该工具为翻译和设计提供视觉背景。 您可以根据字数、网页上的内容呈现方式以及习语和不断发展的词汇等语言细微差别进行修改。

如何扩展设计和内容工作流程以涵盖多语言用户体验

As companies look for solutions to scale their multilingual websites for growth, they must adopt a tech stack that makes it easy for them to localize and manage content on a global scale.

您的品牌可以使用机器翻译等人工智能技术来加快翻译过程并实现大量具有成本效益的翻译。 Smartling 的神经机器翻译中心为每种语言对和内容类型选择最佳翻译引擎,以提供高度准确的输出。 然后,我们当地的语言专家会在我们的翻译管理系统中验证内容。 他们还可以使用 CAT 工具来获取视觉背景,从而改进和本地化内容。

5 种多语言用户体验最佳实践

那么如何开始使用多语言 UX 呢?

首先,检查您的网站以确保它已经全球化并且准备好提供多语言用户体验至关重要。 您可以遵循以下最佳实践来启动您的本地化计划:

1. 聘请本地专家简化您的文案

您的英文网站应该有清晰、简洁的文案。 所有本地化版本都是如此,无论它们是日语、希伯来语还是其他任何语言。 您的网站设计也应该是现代而简约的,以便您可以轻松地使其适应不同的文化。

这就是为什么利用当地语言专家很重要。 他们可以帮助您通过创译调整文案,以适应受众的文化并满足他们的多语言设计偏好。

2. 根据目标受众使用视觉效果

不要在视觉上沉迷。 您应该根据每个本地受众调整所有图形和符号以及整个用户体验 (UX)。

例如,如果您已针对中国客户本地化了您的网页,他们就更有可能关注并认同您的品牌。 否则,您的品牌可能会给人一种陌生的感觉,您的客户可能会觉得您的公司并没有真正了解他们的需求和痛点。

同样的观点也适用于颜色等属性。 营销机构Major Impact创始人 Elliott Kosmicki 表示:“不同文化对颜色、图像和信息的理解不同。” 举个例子,科斯米茨基讲述了他的机构如何“在推出新网站之前投入大量资金进行研究,以了解文化差异。 我们的西班牙语网站使用了更温暖的色彩和情感语言,反映了文化偏好,而我们的德语网站则采用了更正式的语气。

“用户界面和品牌的一致性是关键,”他补充道。 “无论使用何种语言,用户都希望获得熟悉的导航和品牌。 我们保持了美国网站 70% 以上内容在不同语言版本中的一致性。 剩余 30% 则是为了满足文化期望而定制的。”

这些考虑可能会对您的多语言用户体验产生很大的影响。

3. 允许用户更改或选择语言和位置

多语言 UX 选项的示例(来源:麦当劳主页)多语言 UX 选项的示例(来源:麦当劳主页)

在上图中,麦当劳为美国游客提供了一个容易发现的选项,可以切换到西班牙语,即该国第二大流行语言。 当有人访问您的网站时,语言选项应该不难找到。 客户应该能够在几秒钟内切换到他们的语言。

一旦您发布内容,Smartling 的全球交付网络就可以向您网站的访问者部署正确的本地化内容。 这样,内容就可以从您的网站无缝流入 Smartling 进行翻译。

通过创建允许客户快速找到自己的语言的用户体验 (UX),您可以消除导致访问者离开您网站的摩擦点。 GDN 流程图Smartling 的全球交付网络可根据位置和网站类型自动部署本地化内容。(来源

4. 测试体验并不断改进

您的多语言网页可能看起来很棒——但它们如何与用户沟通?

品牌可以与当地观众建立联系,看看他们的内容如何产生共鸣。 这可以节省他们确定需要改进的领域的时间,并提供来自真实客户的独特见解。 在向受众测试页面之前对其进行审查的一个好方法是使用能够轻松发现可避免的错误的本地语言学家。

5. 实施高质量的本地化解决方案

虽然许多前面的步骤都涉及准备工作,但您需要一个可以帮助您快速本地化和翻译内容并为每种目标文化提供实时网站体验的堆栈。

您的品牌需要一种结合本地化技术和人力服务的解决方案,以帮助您为所有受众提供端到端的多语言 UX 设计。

Smartling 如何处理多语言用户体验

Smartling 主页Smartling 提供您接触全球本地受众所需的技术和服务。 (来源

Smartling 是您创建多语言品牌体验所需的一体化解决方案。 借助我们的翻译技术,品牌可以获得翻译、管理和部署多语言体验所需的一切。

我们的翻译管理系统为您提供单一接触点来管理多语言 UX 流程的各个方面,无需繁琐的电子表格。 这样,您可以创建本地化的网站内容,更有效地与当地受众建立联系。

您也不必独自完成此事。 您可以使用我们专业的翻译和管理服务,帮助您自信地向新的本地受众推销高质量的内容。

立即预约会议,了解 Smartling 如何帮助您创建可推动销售的多语言 UX 设计。

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image