电子邮件是一种行之有效、与客户建立联系的媒介,但只有26% 的互联网用户是英语母语人士。 这意味着您有机会将您的营销信息翻译成其他语言。

然而,实施电子邮件本地化可能具有挑战性。 因此,在本次网络研讨会中,我们将讨论:

  • 电子邮件本地化的常见挑战
  • 本地化电子邮件的好处
  • 有效电子邮件本地化活动的要点

 

 

电子邮件本地化的挑战

我们发现,在尝试向全球客户发送电子邮件时面临三个最常见的挑战。

 

1. 大多数电子邮件平台的本地化支持都是事后才想到的。

许多电子邮件平台通常要求您将每个语言环境作为单独的电子邮件进行管理,或者您需要开发人员使用大量模板代码来构建一封电子邮件。 如果您仅支持几种语言,这种方法还可以,但扩展起来非常困难。

现代 HTML 使这变得更容易一些,但通常电子邮件 HTML 没有自动化解决方案,导致您的团队花费大量时间手动完成工作。

 

2. 掌握电子邮件本地化有一个学习曲线。

本地化电子邮件不仅仅是翻译文本。 有很多小细节需要注意,例如:

  • 验证链接以将客户发送到本地化的登录页面
  • 根据某人的国家/地区显示适当的图像
  • 使用不同的法律术语构建正确的页脚以保持合规
  • 在 HTML 中指定语言代码,以便屏幕阅读器以正确的口音阅读电子邮件
  • 针对从右到左的语言(例如希伯来语和阿拉伯语)正确定位文本和布局

 

3.质量保证常常被忽视。

本地化电子邮件后,您需要测试所有电子邮件模板是否正确呈现。 这可能意味着要仔细检查动态字段是否正确填充,或者布局在各个地区看起来是否良好(即,英语中的短句可能会变成德语中的三个很长的单词并破坏设计)。 您支持的每种语言都需要 QA 会话。

Check out this article on ways to address common email localization challenges.

 

电子邮件本地化如何提高投资回报率

查看以下统计数据:

 

这为探索大量观众和客户打开了大门。 电子邮件继续带来强劲的投资回报,每花费 1 美元就能获得 48 美元的回报,这告诉我们,品牌现在比以往任何时候都更需要制定强有力的战略来扩展和发展他们的电子邮件渠道。

在翻译您的内容之前,了解您的目标受众是谁、他们在哪里以及他们说什么语言,以便个性化您与来自世界各地的客户的沟通!

Learn more about what it takes to implement an effective, scalable email localization strategy while reducing costs and improving time to market:

 

下载白皮书“大规模本地化您的电子邮件模板”。

 

有效电子邮件本地化活动的一些要点

电子邮件本地化软件

Without email localization software, every new locale is a duplication of effort. The advantage of Dyspatch’s email localization workflow and Smartling’s TMS and professional services is more efficiency.

使用 Dyspatch 平台,您可以根据 Dyspatch 电子邮件模板中的可编辑文本本地化电子邮件内容。 这样就无需通过复杂的解决方法(例如多个 Excel 表、HTML 文件等)来管理内容。模板是集中的,您可以轻松导出和更新它们。

高效的翻译流程意味着您有更多时间来个性化您的电子邮件并更深入地了解您的策略!

 

文本和图像

您还在为每个地区制作 20 种不同的创意吗? 或者您是否能从直接在图像上翻译副本中受益? 如果您发送的电子邮件中包含叠加在文本上的 JPG 格式的图像,则每次手动翻译和替换图像将会非常耗时。

使用 Dyspatch,您可以创建带有渲染文本的 HTML 横幅图像,这样翻译起来就容易得多 - 无需多张图像。 话虽如此,Dyspatch 平台还支持图像本地化,可以根据语言环境更改嵌入的图像。