根据CSA 研究“不会读,不会买”的调查, 65% 的全球消费者回答说他们更喜欢用母语撰写的内容,即便质量较差;40% 的消费者表示他们不会在网上购买不同语言的商品。
毫无疑问,试图拓展全球市场的公司需要优先投资内容本地化。 毫无疑问,电子邮件是向新市场的客户介绍您的品牌甚至与客户建立基于信任的关系的有效方式。
了解内容本地化和电子邮件营销价值的公司也了解投资电子邮件本地化的必要性。
Your motivation to localize your emails may be to increase ROI. But also think about it from the accessibility perspective. If you want to make your product or service available to your global audience whose preferred language is not American English, you should invest in optimizing your email localization strategy.
即使仅使用一种语言来管理电子邮件营销也面临很多挑战。 例如,您如何确保您的电子邮件活动能够引起不同地区目标受众的共鸣? 所有这些电子邮件如何才能按时、按照品牌进行部署、经过全面测试并做出响应?
以这家公司为例:一家全球家喻户晓的财富 500 强公司,年收入 110 亿美元,拥有业内最优秀的电子邮件团队,但在电子邮件本地化方面却举步维艰。 在他们对电子邮件进行本地化时,他们的本地化工作流程非常复杂且容易出错。
对于这家公司来说,不可能确保最高水平的质量和客户体验。 由于其本地化工作流程复杂,其上市时间太慢。
每次将业务扩展到一个新的本地化市场都会进一步减慢这一进程,因为他们必须创建所有电子邮件模板的全新版本以服务于该地区。 每次电子邮件模板更新时,他们都必须重新发送需要翻译的内容,这很昂贵。
(以下是剧透:快进到今天 - 这家拥有 127 个地区的公司通过优化的电子邮件本地化策略将其产品上市时间缩短了 250%。)
但是为什么电子邮件本地化如此困难呢?
电子邮件本地化中固有的和常见的挑战
- 更多语言/地区 = 更高复杂程度
- 质量控制流程不足
- 分析和投资回报率不明确
- 使用电子表格和模板进行手动内容管理
- 声音/语调、术语、品牌战略、设计、文化差异等不一致
- 依赖代理导致成本高且周转缓慢
- 协调利益相关者之间沟通的挑战
- 设计方面的问题,包括无法考虑字符数、从右到左 (RTL) 或从左到右 (LTR) 阅读等。
要满足的要求有很多。 除此之外,当公司尝试使用传统的手动流程进行电子邮件本地化时,会发生以下情况:
- 为了确保翻译的准确性,工作流程中有多个利益相关者负责审查和批准内容。 因此,总会有人不断催促某人,以推动这一进程。
- 所有翻译都存储在电子表格中,导致文件混乱、重复、覆盖等。
- 您的公司支持的每个地区都有一个模板。 即使需要进行很小的更改,利益相关者也会手动审查、修改、重新翻译和测试每个语言环境。
- 手动翻译管理速度很慢,并且由于本地化过程出现意外延迟,产品上市时间变得缓慢且难以预测。
电子邮件本地化挑战的解决方案
The issues we discussed above can cause setbacks to a business’s localization and internationalization strategy and add extra cost. So here is Smartling’s solution for localizing email content at scale: AI-Powered Translation Management System.
动态工作流程
由人工智能驱动的翻译管理系统可以实现翻译过程的所有自动化。 自动化是一种强大的工具,可以简化工作流程,让您的团队节省时间,以便更好地利用它处理其他优先事项。 Smartling 的动态工作流工具可自动处理重复性任务,例如分配工作、质量保证、通知利益相关者、修改内容、提交内容等,帮助您消除流程中的手动参与。 您可以自由定制工作流程,动态工作流程将根据您的配置为您做出决策。
质量保证
The manual quality assurance process has been highly time-consuming and costly in the past. With Smartling, automated programmatic quality check procedures became a reality. In Smartling, the built-in QA tools run automatically to detect errors and even block a translator from submitting the translation if there are unaddressed errors still in your email templates and translations.
CAT 工具
Visual Context in Smartling provides the real-time visualization of the content that is being translated. When translators can see how words will display on the email template as they translate, they can make accurate and fast linguistic decisions, resulting in reduced review time, cost, and time to market.
此外,翻译人员还可以通过 Smartling CAT 工具 直接访问您品牌的词汇表、风格指南和 翻译记忆库 。您可以根据自己的喜好配置流程并自定义您的品牌指南、源内容信息、术语库中的术语等,这样即使进行了更改,您过去和将来的所有翻译都可以保持最新。 这可以确保您的品牌始终体现在您的信息中,翻译人员能够创作出高质量的内容,并且您的品牌能够为您的最终客户提供您所期望的用户体验水平。
All these automated processes empower human translators to leverage machine translation and boost the velocity of the translation process.
机器翻译+人工翻译
尽管当今的技术能够实现机器翻译的高质量翻译,但我们仍强烈建议在电子邮件领域引入人工翻译。 与出现错误时可以修改的网站不同,电子邮件一旦部署就无法撤回。 Smartling 内置机器翻译和人工翻译服务,您可以使用动态工作流工具自定义工作流程。
Smartling 先进的工作流引擎可以识别哪些内容之前已被人工翻译过。 它会评估需要多少人工翻译才能达到专业水平,并且所有这些都可以根据您的团队最适合的设置进行自定义配置。
Whether you’re localizing your email templates into Spanish, Italian, French, Japanese, German, Arabic, or another, there is no more need to juggle multiple files, back-and-forth emails with stakeholders, and tedious copy-and-paste jobs into spreadsheets. Instead, Smartling’s AI-powered software automation with integrated human translation is the most cost-effective and the fastest way to deploy high-quality localized content to your various locales around the world.
Smartling 与 Dyspatch 联合举办了一场网络研讨会,我们在会上深入探讨了电子邮件本地化的现状、解决常见挑战的方法等。