翻译和口译(或翻译人员和口译员)这两个术语经常互换使用,可能会造成混淆。 加上其他本地化术语,比如字幕(或字幕员),情况似乎变得更加模糊。 然而,它们涵盖的本地化方面非常不同,并且需要非常不同的技能组合。 因此,语言专家只专攻某一领域的情况并不少见。

许多寻求拓展新市场的企业都在不断学习本地化的来龙去脉。 找到适合其内容需求的语言学家可能很有挑战性。 因此,不仅要了解这些术语之间的差异,还要了解它们如何融入企业的整体本地化战略

翻译

翻译是将一种语言的书面文本转换成另一种语言的过程。 这听起来可能很直接并且相对简单。 但事实远非如此。

译者受文本的约束。 也就是说,他们必须确保准确传达原始书面信息——采用相同的风格、语调和语域——但不加修饰或遗漏(没有可能稍微改变含义的调整)。 同时,为了确保译文通俗易懂,译员必须尊重目标语言的语法规则、句法和语言细微差别。

最终结果(即翻译文本)必须独立于源文本。 这样,信息就最有可能引起新受众的共鸣,就像引起原有受众的共鸣一样。

您可以想象,高质量的翻译需要很高的特殊性,特别是在专业翻译中的语言选择方面。 尽管翻译人员必须透彻理解源语言和文化,但翻译人员对目标文化的深入了解和使用目标语言写作的能力也至关重要。 这就是为什么翻译人员通常将非母语翻译成母语。

如果翻译过程顺利的话,与多语言受众的书面交流将变得顺畅无阻。 为此,可翻译内容类型的列表是无限的。 本质上,企业用于与客户、员工或业务伙伴沟通的任何书面材料都可以翻译。

创译

随着越来越多的企业将本地化作为其全球营销战略的一部分, “创译”一词变得越来越重要。 但企业有时会混淆何时应该寻求翻译服务,何时需要创译服务。

创译主要用于营销环境,是翻译与内容创作的结合。 简而言之,这更多的是为了创建与新观众产生情感共鸣的副本。 虽然语言学家可以使用原始文本作为灵感或基础,但他们不需要严格遵循该文本。 事实上,创译后的文案通常会对内容进行彻底的重塑。

因此,创译在很多方面更类似于文案撰写,并且通常由目标市场领域的专家文案撰写者来完成。 由于它是一种比技术翻译更专业的服务,因此价格也更昂贵。 因此,应战略性地使用它。

并非所有内容都能从创译服务中受益。 但企业可能会考虑聘请创译专家来翻译口号、标语、广告、模因和其他需要对文化有深刻理解才能产生共鸣的内容。

解释

口译是将口语的含义从一种语言传达到另一种语言的过程。 与翻译不同,它通常是实时进行的,因此是一个更加直接、快节奏的过程。

翻译和口译之间的另一个主要区别:专业口译员是双向工作的。 也就是说,他们被要求将非母语翻译成母语,反之亦然。

解释主要有两种类型:

  • 同声传译——语言学家在演讲者讲话时为目标受众翻译演讲者的话。
  • 交替传译——语言学家等到说话者说完或停顿。 然后,口译员用目标语言重新表述所说的内容,通常使用书面笔记和短期记忆的组合。

口译员经常不知道发言者想要说什么、讲话速度有多快、表达能力有多强。 由于时间至关重要,口译员必须学会准确地释义。 没有时间进行猜测或后退。 因此,虽然翻译人员需要以与原文相同的风格、语调和语域传达信息,但对细微差别和含义的强调较少。

如果翻译做得好,就可以很容易地与现场观众进行交流。 寻求走向全球的企业最有可能在举办现场活动、参加会议以及需要与客户、员工或业务伙伴进行直接、实时口头交流的其他情况下使用口译服务。

字幕

虽然翻译和口译之间有明显的区别,但字幕往往会模糊这些界限。 从表面上看,它似乎结合了翻译(输出是书面文字)和口译(输入或来源是口语)的元素。

但从最严格的意义上来说,字幕也被视为翻译。 大多数时候,翻译人员会从视频的文字记录(以源语言编写)开始。 然后,他们将翻译该文本,并结合通常的翻译考虑:必须准确传达原始信息,采用相同的风格、语调和语域,但在目标语言中听起来要自然。

这就是事情变得更加复杂的地方。

因为字幕最终要与原始视频同步,并且文本会随着角色的说话而出现和消失在屏幕上,所以翻译必须一目了然,并且不会分散对视频的注意力。

这可以帮助翻译过程。 即使目标受众不懂所说的语言,翻译人员也可以依靠视觉环境和音频提示来传达语气和设置场景。 但它也可能使事情变得更具挑战性。

字幕必须与原始说话者的语音模式和原始视频的速度相匹配。 因此,字幕制作者必须遵守严格的字符限制。 通常,翻译的字幕只能容纳两行文本,每行不超过 35-42 个字符。 与口译一样,这需要语言学家能够熟练地解释屏幕上的内容。

准备开始翻译了吗? 今天就与我们聊天吧!

立即体验更智能的翻译

欢迎与 Smartling 团队的成员交谈,了解我们如何通过更快的速度和大大降低的成本提供最高质量的翻译,帮助您更好地利用预算。
Cta-Card-Side-Image